Camel

Never Let Go-Camel

歌手:
专辑: Camel

Never Let Go-Camelmp3下载无损flac下载

Never Let Go-Camel在线试听免费歌词下载

Never Let Go-Camel热门评论

如西西弗斯那般。。。怎么不翻译成如吴刚那般呢

直译 pt.1 有人狂言我们将会毁灭 告诉这里无处立足 容不下所有人 而时间之海正走向枯竭 难道他们不明白那是妄言 人生来便带着求生的意志 他不接受否定的答案 他会苟延残喘 他会不倦尝试 他不接受否定 永不言弃 永不 我听到他们讲天国 我听到他们谈末日决战 他们说时间迟暮 但我仍听到有人说 那不是前路

因为有西西弗神话没吴刚神话

最后的solo仿佛戒毒的Jimi Hendrix

是Opeth——benighted的灵感来源

怎么会是1973年写出来的呢,怎么敢这么nb的

yysy,我不知道是不是大部分歌词纠错都是这个结果,至少我提交过的歌词纠错从来没有过回应。 翻译如果不是漏洞百出大概率不会有人管,尤其是像这首的翻译,要说错吧也不是错。。但是报错绝对没有人会管

xx看到的第一首有评论的歌……

单纯讨论一下,英语歌词能不能直译,简单又直接,意译有时候确实增加了意境,但是有时候也会曲解原意,如果说意译更好,那歌词原作者为啥不把歌词写的优美一点而是简单直接,如果作词者本意是尽量优美,那英语也能做到优美的吧

虽说我见过些被修正的情况,但也许xxx确有不足。早年的xxx没有翻译的歌曲非常多,点进评论总能看到一片求翻译的,开放翻译入口必然是双刃剑,但它也解决了更大的问题。我对这首歌的翻译并没有什么态度,只是觉得很多人上了网就不能好好说话,社区气氛很重要啊

“骆驼”实际上是经典摇滚曲调与流畅渐进元素的混合体,一种前卫的摇滚,一种爱与怀旧的音乐,这里充满美丽而又散发淡淡悲伤的音色,强烈的人声旋律,与冗长而令人难以置信的器乐片段相衔接,节奏部分紧凑得就像是即兴演奏。

需要看原文来理解翻译的意思

谁能想到这是快50年前的摇滚呢

pt. 2 人生来便带着求生的意志 他不接受否定的答案 他会苟延残喘 他会不倦尝试 他不接受否定 永不言弃 永不 人生来便带着求生的意志 他不接受否定的答案 他会苟延残喘 他会不倦尝试 他不接受否定 永不言弃 永不言弃 永不言弃 永不言弃 永不言弃

一点不青涩,第一张做成这样真的很佩服

Never Let Go-Camel同专辑其他歌曲

Never Let Go-Camel相似歌曲

Never Let Go-Camel推荐歌曲

Never Let Go-Camel相关歌单