Never Let Go-Camelmp3下载无损flac下载
Never Let Go-Camel在线试听免费歌词下载
狂徒们在歇斯底里地祷告 [01:05.489]Telling us there is no room
“遗弃乃是你们唯一的命运” [01:09.409]Not enough for all mankind
“冥冥之中,有人注定灭亡” [01:13.078]And the seas of time are running dry
“逝者如斯,时不我与” [01:17.188]Don't they know it's a lie
怎知昭示的命运不非谎言 [01:20.519] [01:21.159]Man is born with the will to survive
上天赋予一个人生之意志 [01:25.129]He'll not take no for an answer
便是教他隐忍一切之痛苦 [01:29.069]He will get by, somehow he'll try
教他从荒芜行至生命尽头 [01:33.049]He won't take no, never let go, no
纵使穹落地合,此志不渝 [01:38.549] [01:47.099]I hear them talk about Kingdom Come
信徒喃喃,祈求天国降临 [01:51.090]I hear them discuss Armageddon
狂人嗤笑,妄念末日裂土 [01:55.060]They say the hour is getting late
“逝者如斯,时无诳语” [01:58.938]But I can still hear someone say
这就是我们最后的样子吗? [02:03.188]This is not the way
我听见号角吹奏,绝非宿命 [02:06.358] [02:07.090]Man is born with the will to survive
上天赋予一个人生之意志 [02:10.899]He'll not take no for an answer
便是教他隐忍一切之痛苦 [02:15.060]He will get by, somehow he'll try
教他从荒芜行至生命尽头 [02:19.019]He won't take no, never let go, no
纵使穹落地合,此志不渝 [02:24.479] [04:44.860]Man is born with the will to survive
上天赋予一个人生之意志 [04:48.718]He'll not take no for an answer
便是教他隐忍一切之痛苦 [04:52.620]He will get by, somehow he'll try
教他穿越荆棘迎接那启示 [04:56.598]He won't take no
纵然等待他的是无尽孤独 [04:58.509]Never let go
此志不渝 [05:00.468]Never let go
没世不渝 [05:02.329]Never let go
此志不渝 [05:04.430]Never let go
没世不渝 [05:06.348]Never let go
此生不渝 [05:12.610]
Never Let Go-Camel热门评论
如西西弗斯那般。。。怎么不翻译成如吴刚那般呢
直译 pt.1 有人狂言我们将会毁灭 告诉这里无处立足 容不下所有人 而时间之海正走向枯竭 难道他们不明白那是妄言 人生来便带着求生的意志 他不接受否定的答案 他会苟延残喘 他会不倦尝试 他不接受否定 永不言弃 永不 我听到他们讲天国 我听到他们谈末日决战 他们说时间迟暮 但我仍听到有人说 那不是前路
因为有西西弗神话没吴刚神话
最后的solo仿佛戒毒的Jimi Hendrix
是Opeth——benighted的灵感来源
怎么会是1973年写出来的呢,怎么敢这么nb的
yysy,我不知道是不是大部分歌词纠错都是这个结果,至少我提交过的歌词纠错从来没有过回应。 翻译如果不是漏洞百出大概率不会有人管,尤其是像这首的翻译,要说错吧也不是错。。但是报错绝对没有人会管
xx看到的第一首有评论的歌……
单纯讨论一下,英语歌词能不能直译,简单又直接,意译有时候确实增加了意境,但是有时候也会曲解原意,如果说意译更好,那歌词原作者为啥不把歌词写的优美一点而是简单直接,如果作词者本意是尽量优美,那英语也能做到优美的吧
虽说我见过些被修正的情况,但也许xxx确有不足。早年的xxx没有翻译的歌曲非常多,点进评论总能看到一片求翻译的,开放翻译入口必然是双刃剑,但它也解决了更大的问题。我对这首歌的翻译并没有什么态度,只是觉得很多人上了网就不能好好说话,社区气氛很重要啊
“骆驼”实际上是经典摇滚曲调与流畅渐进元素的混合体,一种前卫的摇滚,一种爱与怀旧的音乐,这里充满美丽而又散发淡淡悲伤的音色,强烈的人声旋律,与冗长而令人难以置信的器乐片段相衔接,节奏部分紧凑得就像是即兴演奏。
需要看原文来理解翻译的意思
谁能想到这是快50年前的摇滚呢
pt. 2 人生来便带着求生的意志 他不接受否定的答案 他会苟延残喘 他会不倦尝试 他不接受否定 永不言弃 永不 人生来便带着求生的意志 他不接受否定的答案 他会苟延残喘 他会不倦尝试 他不接受否定 永不言弃 永不言弃 永不言弃 永不言弃 永不言弃
一点不青涩,第一张做成这样真的很佩服