Carmen (Demo)-Lana Del Reymp3下载无损flac下载
Carmen (Demo)-Lana Del Rey在线试听免费歌词下载
亲爱的,亲爱的,没事的 [00:16.61]Lyin' to herself 'cause her liquor's top shelf
你说酒精至高无上 不过是自欺欺人 [00:21.16]It's alarmin', honestly, how charming she can be
我承认你的魅力让人拉响警报 [00:25.99]Fooling everyone, tellin' 'em she's having fun
我知道你习惯戴着面具逢场作戏 [00:30.61] [00:30.80]She says, "You don't wanna be like me
它对我说“我猜你不愿沦落成我这般” [00:33.52]Don't wanna see all the things I've seen
“不愿目睹我所经历的事” [00:35.53]I'm dyin', I'm dyin'"
“我在死去”“我在消逝” [00:39.87] [00:40.36]She says, "You don't wanna get this way
它对我说“我猜你不愿走上这条道路” [00:43.04]Famous and dumb at an early age
“早年风光无限,但如今年华不再 筋疲力尽” [00:45.22]Lyin', I'm lyin'"
“我是在自欺欺人,对此我也心知肚明” [00:49.70] [00:50.08]The boys, the girls, they all like Carmen
那些男孩,女孩,都爱着卡门 [00:54.67]She gives them butterflies, bats her cartoon eyes
它轻浮的送出一记飞吻,眨着它小鹿斑比似的眼睛 [00:59.48]She laughs like God, her mind's like a diamond
它的笑声像银铃般悦耳动听,思维犹如蒂芙尼般狡黠闪耀 [01:04.47]Audio tune lies, she's still shining
话筒背后满是谎言,但它仍旧夺目 [01:09.90]Like lightning, whoa, like lightning
像一道光,不,也许比喻为一道白银色的闪电更为贴切 [01:18.30] [01:18.79]Carmen, Carmen, stayin' up till mornin'
卡门,卡门,我清楚你夜不能寐 [01:23.72]Only seventeen but she walks the streets so mean
年仅17,步伐却已如此傲人 [01:28.13]It's alarmin', truly, how disarmin' you can be
你就像一支红色曼陀罗,骨子里却充满着剧毒 [01:33.36]Eatin' soft ice cream, Coney Island queen
舌尖舔舐着香草味的冰淇淋,你就是科尼岛的皇后 [01:37.78] [01:38.03]She says, "You don't wanna be like me
它对我说“我猜你不愿沦落成我这般” [01:40.27]Lookin' for fun, gettin' high for free
“整日寻欢作乐,饮酒买醉” [01:42.75]I'm dyin', I'm dyin'"
“我在死去”“我在消逝” [01:47.22] [01:47.47]She says, "You don't wanna get this way
它对我说“我猜你不愿走上这条道路” [01:49.90]Streetwalk at night, and a star by day
“白天光鲜亮丽,夜晚失魂落魄” [01:52.35]It's tirin', tirin
“这并不轻松” [01:56.83] [01:57.02]The boys, the girls, they all like Carmen
那些男孩,女孩,都爱着卡门 [02:01.74]She gives them butterflies, bats her cartoon eyes
它轻浮的送出一记飞吻,眨着它小鹿斑比似的眼睛 [02:06.66]She laughs like God, her mind's like a diamond
它的笑声像银铃般悦耳动听,思维犹如蒂芙尼般狡黠闪耀 [02:11.47]Audio tune lies, she's still shining
话筒背后满是谎言,但它仍旧夺目 [02:17.16]Like lightning, whoa, like lightning
像一道光,不,也许比喻为一道白银色的闪电更为贴切 [02:25.68] [02:26.06]Baby's all dressed up with nowhere to go
盛装打扮后其实并不知道自己该何去何从 [02:30.92]That's the little story of the girl you know
耀眼的代价鲜为人知 [02:35.52]Relyin' on the kindness of strangers
它依靠陌生人的一时心善 [02:40.34]Tyin' cherry knots, smilin', doin' party favors
它舌尖挑起樱桃梗,妩媚一笑,讨好着派对上的看客 [02:45.30]Put your red dress on, put your lipstick on
穿上你的红裙,轻启你的朱唇 [02:50.54]Sing your song, song, now, the camera's on
唱出你的心声,唱吧,就现在,摄像机已经准备就绪 [02:55.12]And you're alive again
此时你以涅槃重生 [02:59.10] [03:18.93]The boys, the girls, they all like Carmen
那些男孩,女孩,都爱着卡门 [03:23.66]She gives them butterflies, bats her cartoon eyes
它轻浮的送出一记飞吻,眨着它小鹿斑比似的眼睛 [03:28.38]She laughs like God, her mind's like a diamond
它的笑声像银铃般悦耳动听,思维犹如蒂芙尼般狡黠闪耀 [03:33.29]Audio tune lies, she's still shining
话筒背后满是谎言,但它仍旧夺目 [03:38.78]Like lightning, whoa, like lightning
像一道光,不,也许比喻为一道白银色的闪电更为贴切 [03:48.30]Like lightning, whoa, like lightning
像一道光,不,也许比喻为一道白银色的闪电更为贴切 [03:56.76] [03:57.20]Darling, darlin', doesn't have a problem
亲爱的,亲爱的,没事的 [04:02.10]Lyin' to herself 'cause her liquor's top shelf
你说酒精至高无上 不过是自欺欺人 对不对 [04:07.94]
Carmen (Demo)-Lana Del Rey热门评论
终于有人说出我的心声了,一句话硬翻译成一大篇,而且画蛇添足的翻译真的很俗气,一点都不打雷。
天了噜。少了暗黑的感觉。简直不能更美
这属于过度翻译了,加入了很多原词所没有表达的东西。翻译原则信雅达,这个翻译者做的太过了(虽然我也是个渣翻)
这个肥女人真是才华横溢把我迷得死死的
你先看看1.02那句“she laughs like God”翻译成“她笑的像银铃一般悦耳动听”。还有Diamond她翻译成了“蒂凡尼”这些也正常……?
戏多就戏多呗,有的看不就行啦,我们是来听的啊
翻译质量放一边,为什么人称代词全是它???
这版本是回家以后对镜独饮的Carmen,那个华丽版本是在灯红酒绿纸醉金迷红男绿女里穿梭的明艳女郎。
翻译脑补过多了吧?而且我实在不明白为什么要把she翻译成 它。
我上传了新的翻译。虽然不是很确定是不是一百分准确 但是绝对比现在这个戏精翻译来得朴素合理;另外我把所有第三人称改回了她;希望审核员识货
雷的词写得很好的...翻译破坏了歌的意境,也破坏了听者的心境
欧美酒吧里面,一般最高的架子上放的酒都是最贵的
翻译出来的和歌词根本不是一个意思,不是翻译是二次创作了属于是
天呐感觉这版demo好凄绝。。
确实加戏过头了… 我的错[流泪]
demo更加凸显了打雷的声线和发音,不知道为什么我就是特别喜欢打雷的发音[星星]好听的声音不需要过多的装饰,勾人依旧
听了这版才更感觉打雷每首歌都下了很多功夫,初听可能觉得弃掉的好好听,其实听到后面发现专辑里的的确更加精良,更加耐听。[憨笑]
这个版本更多了一丝凄美,喜欢
这首歌很像 白先勇写的 永远的尹雪艳
还好我只看英文部分。 打雷的声音怎么说? 如果用棉花形容 有种被棉花包裹住的感觉 但是又带着⚡️形状一样 气息收放自如,声音随之变幻 我在哪? 此时云雾中寻。
这个版本更加突出打雷姐的声音了别有一番风味
颓废是一方面,活着是本能。
丈夫有权杀死他的妻子,但是卡门永远是自由的
这个版本的翻译真的该借鉴一下Born To Die - The Paradise Edition里的那个版本 真正好的翻译 主观上有很强烈的情感和故事的代入 而不曲解原意
翻译满屏的“它”太出戏...