Columba aspexit-Gothic Voicesmp3下载无损flac下载
Columba aspexit-Gothic Voices在线试听免费歌词下载
[00:01.00]作词/作曲: Hildegard von Bingen 希德嘉·冯·宾根(1098-1179)
[00:02.88]Columba aspexit per cancellos fenestre ubi ante faciem eius sudando sudavit balsamum de lucido Maximino.
鸽子透过格窗凝视,在它面前,耀眼的马西米诺散出香液 [00:29.80]Calor solis exarsit et in tenebras resplenduit unde gemma surrexit in edificatione templi purissimi cordis benivoli.
灼热的阳光在黑暗中闪烁,一颗宝石从最具纯洁爱心的圣殿里跳出 [00:56.99]Iste turris excelsa, de ligno Libani et cipresso facta, iacincto et sardio ornata est, urbs precellens artes aliorum artificum.
那座宏伟的塔楼,由黎巴嫩木材和柏树建造,用红锆石和钻石装饰,一个胜过其他工匠手艺的城市 [01:29.59]Ipse velox cervus cucurrit ad fontem purissime aque fluentis de fortissimo lapide qui dulcia aromata irrigavit.
这只矫健的雄鹿奔向清泉,泉水从强大的石头中流出,穿过宜人的香料 [02:04.10]O pigmentarii qui estis in suavissima viriditate hortorum regis, ascendentes in altum quando sanctum sacrificium in arietibus perfecistis.
调香师啊,你是国王的花园中最甜美新鲜的,当你用公羊完成神圣的献祭,就登上了高处 [02:38.15]Inter vos fulget hic artifex, paries templi, qui desideravit alas aquile, osculando nutricem. Sapientiam in gloriosa fecunditate Ecclesie.
这作建筑在你们中间照耀,圣殿的墙,渴望鹰的翅膀,亲吻他的保姆. 智慧在光荣富饶的教会内 [03:16.07]O Maximine, mons et vallis es, et in utroque alta edificatio appares, ubi capricornus cum elephante exivit, et Sapientia in deliciis fuit.
噢,马西米诺,你是山和谷,看起来像高楼,山羊和大象去了那里,智慧欣喜若狂 [03:57.92]Tu es fortis et suavis in ceremoniis et in choruscatione altaris, ascendens ut fumus aromatum ad columpnam laudis.
你在仪式中强壮美丽,在祭台前光辉闪耀,像香水的烟雾一样上升到赞美之列 [04:39.97]Ubi intercedis pro populo qui tendit ad speculum lucis, cui laus est in altis.
你为那些伸向明镜的人,向在天上受到赞美的那位转求
鸽子透过格窗凝视,在它面前,耀眼的马西米诺散出香液 [00:29.80]Calor solis exarsit et in tenebras resplenduit unde gemma surrexit in edificatione templi purissimi cordis benivoli.
灼热的阳光在黑暗中闪烁,一颗宝石从最具纯洁爱心的圣殿里跳出 [00:56.99]Iste turris excelsa, de ligno Libani et cipresso facta, iacincto et sardio ornata est, urbs precellens artes aliorum artificum.
那座宏伟的塔楼,由黎巴嫩木材和柏树建造,用红锆石和钻石装饰,一个胜过其他工匠手艺的城市 [01:29.59]Ipse velox cervus cucurrit ad fontem purissime aque fluentis de fortissimo lapide qui dulcia aromata irrigavit.
这只矫健的雄鹿奔向清泉,泉水从强大的石头中流出,穿过宜人的香料 [02:04.10]O pigmentarii qui estis in suavissima viriditate hortorum regis, ascendentes in altum quando sanctum sacrificium in arietibus perfecistis.
调香师啊,你是国王的花园中最甜美新鲜的,当你用公羊完成神圣的献祭,就登上了高处 [02:38.15]Inter vos fulget hic artifex, paries templi, qui desideravit alas aquile, osculando nutricem. Sapientiam in gloriosa fecunditate Ecclesie.
这作建筑在你们中间照耀,圣殿的墙,渴望鹰的翅膀,亲吻他的保姆. 智慧在光荣富饶的教会内 [03:16.07]O Maximine, mons et vallis es, et in utroque alta edificatio appares, ubi capricornus cum elephante exivit, et Sapientia in deliciis fuit.
噢,马西米诺,你是山和谷,看起来像高楼,山羊和大象去了那里,智慧欣喜若狂 [03:57.92]Tu es fortis et suavis in ceremoniis et in choruscatione altaris, ascendens ut fumus aromatum ad columpnam laudis.
你在仪式中强壮美丽,在祭台前光辉闪耀,像香水的烟雾一样上升到赞美之列 [04:39.97]Ubi intercedis pro populo qui tendit ad speculum lucis, cui laus est in altis.
你为那些伸向明镜的人,向在天上受到赞美的那位转求
Columba aspexit-Gothic Voices热门评论
署名Gothic Voices,哥特式的嗓音,有人听出了禁欲的Feell.在教会高于一切的中世纪,人性一定是压抑的,所以人们把能量疯狂地倾注在教堂建筑工艺和一切哥特式作品上。人性对美好的追求,包括性欲的释放还是难以压制地流露。女声的背后,难道没有青春,寂寞和性欲的自我存在吗?
已上传拉中双语歌词,待审核,抛砖引玉的翻译。这是十二世纪德国的女修院长希德嘉·冯·宾根 (Hildegard von Bingen,1098-1179)所创作的弥撒圣乐。歌曲呈现了圣马西米诺(St. Maximinus)作为弥撒司仪神父的场景。(大概是这个意思)歌词中有很多隐喻,例如鸽子、石头、调香师。
我争取今年把这张专辑的其它歌词都翻译完。Santa Maria, Ora pro nobis.