Sonnet 20-Frally Hynesmp3下载无损flac下载
Sonnet 20-Frally Hynes在线试听免费歌词下载
[00:01.00]A woman’s face with Nature’s own hand painted
造物主亲手绘出一张女人的脸 [00:03.94]Hast thou, the master-mistress of my passion;
你 我诗中的热情所寄 [00:06.68]A woman’s gentle heart, but not acquainted
你虽有女人那般温文尔雅的心 但却从未被沾染分毫 [00:10.42]With shifting change, as is false women’s fashion;
轻浮女子善变的恶习 [00:13.86]An eye more bright than theirs, less false in rolling,
你的双眸比她们明亮 不似她们般虚伪的流盼 [00:20.40]Gilding the object whereupon it gazeth;
你把任何所看到的一切都镀上了金 [00:23.67]A man in hue, all “hues” in his controlling,
你风度翩翩 令众人尽失颜色 [00:28.14]Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
你让男人们晕眩 使女人们震惊 [00:31.33]And for a woman wert thou first created;
造化的本意究该让你做一女子 [00:35.23]Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
反在此刻深陷于你 [00:38.65]And by addition me of thee defeated,
为了令我失望之切 [00:42.02]By adding one thing to my purpose nothing.
无端添了件无用的东西在你身上 [00:45.35]But since she prick’d thee out for women’s pleasure,
既然造物主将你塑为供女人欢心 [00:48.67]Mine be thy love and thy love’s use their treasure.
予我之爱,将情欲丢向她们 [00:51.88]
造物主亲手绘出一张女人的脸 [00:03.94]Hast thou, the master-mistress of my passion;
你 我诗中的热情所寄 [00:06.68]A woman’s gentle heart, but not acquainted
你虽有女人那般温文尔雅的心 但却从未被沾染分毫 [00:10.42]With shifting change, as is false women’s fashion;
轻浮女子善变的恶习 [00:13.86]An eye more bright than theirs, less false in rolling,
你的双眸比她们明亮 不似她们般虚伪的流盼 [00:20.40]Gilding the object whereupon it gazeth;
你把任何所看到的一切都镀上了金 [00:23.67]A man in hue, all “hues” in his controlling,
你风度翩翩 令众人尽失颜色 [00:28.14]Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
你让男人们晕眩 使女人们震惊 [00:31.33]And for a woman wert thou first created;
造化的本意究该让你做一女子 [00:35.23]Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
反在此刻深陷于你 [00:38.65]And by addition me of thee defeated,
为了令我失望之切 [00:42.02]By adding one thing to my purpose nothing.
无端添了件无用的东西在你身上 [00:45.35]But since she prick’d thee out for women’s pleasure,
既然造物主将你塑为供女人欢心 [00:48.67]Mine be thy love and thy love’s use their treasure.
予我之爱,将情欲丢向她们 [00:51.88]
Sonnet 20-Frally Hynes热门评论
一个音乐软件居然变成练英语听力软件😂
这是莎士比亚的十四行诗!莎翁!寄语一位朋友(可能是虚拟的),赞颂他的美丽与荣光。莎翁的很多诗都曾劝过这个(也许是这个)朋友结婚生个娃,而且也给一位幻想的女性写过诗歌!纪念优雅的莎士比亚。
因为是古英语所以翻译相对有些困难,也是目前唯一翻译过的一首。一是因为是莎翁的作品,二则也是女声很戳人心,最重要的是在诗里的隐隐传输出来的不止个人的情绪表达,是一种平等的恋爱观——在爱面前,不分性别。
听说莎翁很欣赏(爱上?)一位美貌贵族青年,sonnet前126首都是献给他的,像最有名气的sonnet18。 那位青年一定有着超凡的美貌,令男女皆为他倾倒。但造物主在创造他时多给了他一样东西(呵...),于是作者决定和他谈精神上的恋爱……只是如果爱上的是一个人的灵魂,又何须在意外表。
嗯,莎士比亚隐晦地证明了自己对于同性的兴趣。
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth 男人看了沉默,女人看了流泪
已经脑补出一部十万字的中世纪耽美小说
是男的呀 我买的书底下注释是写的男的 说他太美了太帅了太优秀了不和女人结果女人会哭死 这么优秀的基因不生孩子简直是犯罪 总之我看的很生气觉得这样劝人家结婚生子好烦,像现代这些催婚的大爷大妈😂😂😂当时还好后悔买了这本诗集