Como La Luna Y El Sol

Era Oscuro-Ana Alcaide

SQ
歌手:

Era Oscuro-Ana Alcaidemp3下载无损flac下载

Era Oscuro-Ana Alcaide在线试听免费歌词下载

Era Oscuro-Ana Alcaide热门评论

私人fm是认为我精通八国语言的吧?

假如我是美丽的 17 歳,我预知人间是不美丽的,避孕科技摧毁了老去的贞操观念,速溶约会摧毁了古典的情书与深情,我响往的爱情故事其实都沉沦小说里电影里,现实的世界,并不美丽,并且人吃人。

歌词翻译已通过😃古西班牙语还是有点技巧,由现代西语大致可以推出意思

滚动歌词已上传,只有八行,真的像首诗一样~ 可是符号看起来怪怪的,不像现代的西班牙语[大哭] 所以我希望这首歌不要有翻译,一来不会出错,二来也可以保留各自的想象和听歌的心境[星星][爱心] 翻译虽然可以增加对歌曲的了解,但有时不可否认,听不懂歌词才是最佳的赏乐状态[钻石]

愿与执手立黄昏,愿与品茗粥尚温。愿与添香捻熄灯,愿与捧卷书半生。愿与剪烛夜已深,愿与对弈把酒分。愿与叠袖相拭泪,愿与入梦共前尘。愿与赏月顾星辰,愿与烹茶清未冷。愿与静听诉衷肠,愿与话君心头梦。愿与解语心中泪,愿与共行天下路。回首灯火阑珊处,那人一如初见立中宵。

残阳与我立黄昏,阿婆问我粥可温。 飞蛾与我捻熄灯,笔砚共我书半生。 孤月陪我夜已深,往事与我把酒分。 春风拭我相思泪,睡梦与我恋前尘。 微风陪我顾星辰,案几知我茶已冷。 归燕听我诉衷肠,暗香解我心头梦。 素衣拘我言中泪,竹杖伴我独行路。 回首向来萧瑟处,那人却在灯火阑珊处。

[吐舌]来握个抓,我的私人FM已经被中世纪民谣攻陷了

……你愿意守贞也没人拦着啊。过去的世界也不美好,根本没有所谓的黄金时代,醒醒。

老子没有故事,没有考研,没有不治之症,没有亲人离去,没有兄弟死去,腿也没断,不养乌龟不养狗,也不是从那那过来的,我只是个普通人,今天不是我生日,我也不参加高考,我也不会费尽心思的把他们故事串起来,我只是想上个评。最后看完点不点赞的,陌生人我都爱你.

流年似水,岁月如烟。有多少美好在日出日落的光阴里悄悄溜走,有多少无可奈何随着一季季的花开花落依然蔓延,好多梦层层叠叠又斑驳,搁浅在岁月的拐角处,飘渺如烟的岁月里,难以数清丢失了多少亦真亦幻的旖旎梦想。成功与失败,欢乐与忧伤,如一朵朵色彩各异的小花儿,装点在岁月的帘幕上。[强]

阿娜·阿莱凯德(Ana Alcaide),来自西班牙马德里,是一位欧洲古典音乐表演者,作曲家和制作人。 西班牙尼古赫帕琴第一人,纯正的欧洲中古味道,她的作品中常用乐器有竖琴、布祖基琴、手风琴、乌德琴、中世纪琵琶、古提琴。请顶一下以便科普。

英语,汉语,日语,韩语,精灵语,塔语,爱尔兰语,法语?

[惊恐]逼我买好耳机啊,

看清事实真相依然热爱生活,何况世界是面多棱镜

正真的英雄是那些看清了生活真相,依然热爱生活的人。

在《再度与你》看到,发现这首在自己歌单里

愿你活在古典时代,而不是黑暗的中世纪

无人与我立黄昏,无人问我粥可温。 无人与我捻熄灯,无人共我书半生。 无人陪我夜已深,无人与我把酒分。 无人拭我相思泪,无人梦我与前尘。 无人陪我顾星辰, 无人知我茶已冷。 无人听我述衷肠,无人解我心头梦。 无人拘我言中泪 ,无人愁我独行路。 回首向来萧瑟处,无人等在灯火阑珊处。

歌词翻译一点也不美。只是觉得很牵强,很尴尬。

再度与你来的(♡˙︶˙♡)期待桉桉@晗旭L-Mo 变装~

不得不说你是对的,在物质匮乏的时代,女性不过是男性的物质财产,根本没有或者极少有独立自主的权利,所谓古代的贞洁观简直是是男性对女性的奴役。

???大可不必,不满意自己重新翻

信德语、阿拉伯语、德语、法语、英语、蒙古语、罗马尼亚语、意呆利语、西班牙语、葡萄牙语、荷兰语、俄语、鞑靼语、匈牙利语、波兰语……₍₍ (̨̡ ‾᷄ᗣ‾᷅ )̧̢ ₎₎

。。。。觉得不好就自己翻译啊。。。。

u1s1嫌弃的自己再投稿别硬刷存在感,你这更是损坏意境

这翻译让我觉得很可笑,如果看懂原文的话,就会觉得这翻译其实,很离谱

那些喷翻译的好歹也先自己看懂原文吧?这是古西班牙的拉迪诺语,按照很正常的古外文翻译为古汉语原则哪里有错?事实上各外国名著里引用的拉丁文句子、圣经等都是这样翻译的。

所谓贞操观念,应该理解为爱情的纯洁,不分男女。 速溶约会,是渴望深情,而不是认为所有人深情。 向往神圣美丽的爱情,但现实少有。 我认为应该这样去理解。

我怀疑你是学霸,但我没证据

从《再度与你》来的。又发现了宝藏呢✨

呵呵,今天来打卡的都是看了默默的漫画《再度与你》最新章节来的吧?好巧,我也是~

尼古赫帕琴是弦乐器,需要按按键去接触到四个主弦。这个乐器有三或四个键盘,有十二根共振弦。 尼古赫帕琴不能发出滑音与四分音,因为琴键会给出精准的音调,就像弹钢琴一样,而且琴弓比小提琴短很多。尼古赫帕琴与手摇琴比较相近。

硬凑出7个字,就能叫诗了? 毫无韵律美可言,完全就是损害意境! 有韵律美的句子才能叫诗歌!哪怕不是7个字!

...毕竟是翻译 又不是自己写诗 怎么做到有韵律 作词的人是外国人想的和我们不一样

0202年了,歌词依旧没有人重写

快看《再度与你》杨老师的大提琴应该很好听吧!同意举个爪!!

嗯嗯,嘿嘿😁,同好驾到啊😊

刷某漫画的可以停一下啦,有点ky了嗷,尊重下歌曲作者鸭

[多多可怜]作为云村村民保底都是八国语言

翻译极美!奈何西语一窍不通,若无此绝美翻译,窃以为尚此乐便欠了许多。有感而发,望译者见谅。

避孕科技摧毁贞操观念为什么要和其它的几条一起并列?古老的贞操观念难度很正确吗?

人家这不是硬古风,就跟中文翻译圣经里的文言文一样。虽然有思想隔阂,但至少共同特点都是古文

回到避不了孕的年代女性更惨

无人与我立黄昏那些 就不要刷了吧 到处都是腻不腻啊 这首西班牙的歌更和这一坨毫无关系吧

Era Oscuro-Ana Alcaide同专辑其他歌曲

Era Oscuro-Ana Alcaide相似歌曲

Era Oscuro-Ana Alcaide推荐歌曲

Era Oscuro-Ana Alcaide相关歌单