სულიკო-俄罗斯军队模范亚历山德罗夫红旗歌舞团mp3下载无损flac下载
სულიკო-俄罗斯军队模范亚历山德罗夫红旗歌舞团在线试听免费歌词下载
为了寻找爱人的坟墓 [00:12.000]ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!..
天涯海角我都走遍 [00:18.000]გულამოსკვნილი ვჩიოდი:
但我只有伤心地哭泣 [00:24.000]„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“
我亲爱的你在哪里 [00:30.000]გულამოსკვნილი ვჩიოდი:
但我只有伤心地哭泣 [00:36.000]„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“
我亲爱的你在哪里 [00:42.400]ეკალში ვარდი შევნიშნე,
丛林中间有一株蔷薇, [00:49.000]ობლად რომ ამოსულიყო,
朝霞般地放光辉, [00:55.000]გულის ფანცქალით ვკითხავდი:
我激动地问那蔷薇, [01:01.000]„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
我的爱人可是你? [01:07.000]გულის ფანცქალით ვკითხავდი:
我激动地问那蔷薇, [01:13.770]„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
我的爱人可是你? [01:20.000]სულგანაბული ბულბული
夜莺站在树枝上歌唱, [01:26.000]ფოთლებში მიმალულიყო,
夜莺夜莺我问你, [01:32.000]მივეხმატკბილე ჩიტუნას:
你这唱得动人的小鸟, [01:38.640]„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
我期望的可是你? [01:44.560]მივეხმატკბილე ჩიტუნას:
你这唱得动人的小鸟, [01:51.000]„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
我期望的可是你? [01:57.000]შეიფრთქიალა მგოსანმა,
夜莺一面动人地歌唱, [02:03.000]ყვავილს ნისკარტი შეახო,
一面低下头思量, [02:09.890]ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,
好像是在温柔地回答, [02:15.890]თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“
你猜对了正是我。 [02:22.000]ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,
好像是在温柔地回答, [02:28.000]თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“
你猜对了正是我 [02:34.810]„ეგ არის, რასაც ეძებდი,
夜莺一面动人地歌唱, [02:40.870]მორჩი და მოისვენეო!
一面低下头思量, [02:47.000]დღე დაიღამე აწ ტკბილად
这就是我一天的追寻 [02:53.000]და ღამე გაითენეო!
得到结果快快休息 [02:59.810]დღე დაიღამე აწ ტკბილად
享受完这美好的一天 [03:05.810]და ღამე გაითენეო!
一起度过美好的一夜!
სულიკო-俄罗斯军队模范亚历山德罗夫红旗歌舞团热门评论
斯大林最喜欢的一首歌,人性真是复杂啊。
斯大林16岁时就在格鲁吉亚当地报纸头版上登自己缩写的诗歌,1912年的时候他的诗歌编入格鲁吉亚中小学教材中,如果斯大林后来不参加布尔什维克那很可能就是第二代普希金
战争年代你流尽鲜血,何平年代你寸步难行。我的祖国啊。
苏丽珂,在格鲁吉亚的名字中,是灵魂的意思。同时也是一首爱情诗的名字,这首诗由阿卡基耶·蔡瑞泰里(Akaki Tsereteli)写于1895年。这首诗后来由Sulkhan Tsintsadze作成曲,曲子在整个苏联广为人知。在斯大林统治时期,这首歌经常在收音机里播放,据说是因为斯
不要因为铁血政策就低估斯大林的艺术审美水平啊,三件小事:沙俄时期斯大林写的诗就被收入课本;祖国进行曲刚谱出来的时候全篇进行曲节奏,斯大林提议把前四句改得舒缓悠扬一些,格调瞬间上升n个档次;再来就是,他确实最爱苏丽珂
“无论自由相爱与否,人人死而平等。”
其实斯大林并不复杂,诚然他是从腥风血雨中走出来钢铁般坚毅的领袖,但另一方面,抛去那些神格化或妖魔化的说辞,他也只是有一个有自己喜怒哀乐的普通人。他会在家书中亲切的关照妻子,也会为雅科夫的死而悲伤,不过作为领袖,他也只能把自己最细腻的感情埋在心底。就像,某湖南人一样......
斯大林第一任妻子去世的时候,他悲痛欲绝,在葬礼时跳入坟墓,抱着棺材失声痛哭;斯大林第二任妻子自杀,斯大林得到消息后,沉默了良久,像是自言自语地说了句:“没保护好。”之后,哨兵经常看见斯大林独自一人走进墓园,来到妻子墓前一袋接着一袋地抽着烟斗。
苏丽珂(Suliko) 这是一首格鲁吉亚民歌 Suliko,格鲁吉亚语中为“亲爱的” 反复听了几遍,最喜欢俄语童声版, 来自电影原声的旋律, 遥远,缥缈, 恬静,优美, 带着淡淡的动人的忧伤。 这也是斯大林最喜欢的一首歌, 很难想象这个铮铮铁汉, 内心中竟有如此细腻的柔情。
简单清澈,让人安静,据说是斯大林最喜欢的歌,人性的复杂让人唏嘘。
说到斯大林就被全俄肃反委员会抓走了[大哭]
“你猜对了,正是我” 我也喜欢,所以大家不要做反效果的事,心里小小激动一下就好了,会有人领会的 对吗?[爱心]
我在寻找爱人的坟墓,无论天涯海角。
成为领袖之后的斯大林钟情于园艺。他喜欢种柠檬和西红柿,但他最喜欢的是玫瑰和含羞草。他最爱唱的格鲁吉亚民谣则是《黑燕子伴我高飞》和《苏丽珂》。——《青年斯大林》
某湖南人逝世后也是,才被工作人员发现有个小盒子,里面装的是儿子的遗物
不管怎么说,修正主义是最坏的资本主义,社会主义和它是必须做永远斗争的
致《东邻》的各位:《东邻》的确是一部很好很优秀的作品,在下也是其粉丝之一,但是窗太只是在其中提到了这首歌,为我们做了一个科普,如果我们在评论刷《东邻》会让败坏这部作品的路人缘,也会让其他人错失了解一部优秀作品的机会。最后,为各位被我们打扰人道歉。
最近在看悬崖, xxx音乐就像我推荐苏丽珂,[惊恐]每日歌曲太可怕!!!
《悬崖》里的瓦西里也是唱着斯大林最喜欢的歌谣去刺杀斯大林
一位伟大的无产阶级革命家死后被诬蔑成这样…真为之感到痛心
斯大林的诗歌试作与普希金青年时代的诗歌之间的相似之处,并不限于利用同样的形象和具有相同的情绪。年轻的普希金的最初的诗作和斯大林的头几首诗都曾得到与他们同时代的杰出诗人的高度评价。众所周知,十五岁的普希金朗诵了他的《皇村回忆》后,受到了杰尔查文的称赞。
某放弃出国机会的图书馆管理员表示惋惜
哦对了,列宁他哥也是个革命党,而且一上来就玩恐袭要炸死沙皇(当然失败了),估计列宁他爹也是郁闷,自己一个体制内的也算是混的比较好的官员结果家里俩儿子全是大反贼。。。。。。
用阴谋论来揣测这些革命者是没有意义的,不论托洛茨基还是斯大林
托洛茨基1907年就流亡维也纳,斯大林就去见过他多次并讨论俄国革命问题,希特勒被维也纳艺术学院拒绝后在维也纳打零工和画画为生,铁托在戴姆勒汽车厂工作,弗洛伊德开始挂牌行医,薛定谔大学刚毕业进入维也纳物理研究所,然后托洛茨基和希特勒还都很喜欢去中央咖啡馆,天知道这托斯希仨人有没有见过面
现在的歌词是什么语言????哪位大神告诉我
你被克格勃抓走了嘛?!!!
斯大林在维也纳流亡过一段时间,而且1913年时,托洛茨基、希特勒、铁托、精神分析学家弗洛伊德还有薛定谔——当时都聚在维也纳。。。。。。。。。
而年轻的约瑟夫.朱加施维里的诗《早晨》于1895年6月14 日发表在著名的格鲁吉亚诗人伊里亚.恰夫恰瓦泽编辑的《伊韦里亚报》第一版上。后来,这首不太长的诗被格鲁吉亚著名教育家戈格巴什维里收人了供小学用的《国语》课本。
听到儿子战死时对下属说战争总要有人牺牲,但直到他逝世,人们才发现了湖南人自己亲手整理保存完好的别人都不知道的儿子的衣服
学校里有人点播这首歌,当《苏丽珂》在校园中响起时,我感觉我在伏龙芝上学[大哭][大哭]
复杂的伟大啊,影响那么多年世界格局的人,被很多人解读成“暴君”的人,一个年轻时的小混混,一个鞋匠的儿子,一个用铁腕反对侵略的人,一个失去妻子的丈夫,一个不能接受用将军交换士兵的父亲,他的私人遗产是几支烟斗,几件衣服,两本笔记本,900卢布,不能用简单的善恶去形容他。
卧槽,你该去看神经科,这种鬼话都信
斯大林也不是一个什么有限的共产主义者,他同样是支持世界革命的,他当然清楚共产主义要胜利一定是全世界范围的,应该说他比我们这些外行都更清楚这一点,具体怎么做,当然不是他死后的苏修那个路子了
斯大林性格比较严苛刻板,给妻子也留下很大压力,这是一部分原因,看斯大林传有说
字没打完呢 你是被前苏联特务抓了吗
哈哈哈哈哈哈格鲁吉亚的文字好萌
斯大林是庸才?“慈父”怎么可能是庸才
小熊陪着狐狸,看着启明星与黎明
约瑟夫其他的诗《当皎洁的月》《致明月》《致拉菲尔.埃里斯塔维》《他从一家走向另一家》刊登在1895年9月22日至12月25日的《伊韦里亚报》上。《致拉非尔埃里斯塔维》受到了特别的推崇。它与格鲁吉亚文化界最著名的活动家恰夫恰瓦泽、采列捷利等人的讲话、贺词和诗歌一起,收入了埃里斯塔维的纪念文集。
你要是自觉,把这条谣言删了,我不想骂你,你怕是连斯大林有几个子女,姓甚名谁都搞不清楚
有人说斯大林残暴搞肃反 有人说斯大林没人性 让自己儿子上战场送死 有人说斯大林主义愚蠢 间接搞垮了苏联 但.....你真的了解历史和斯大林嘛??
这首歌不能灌注感情,不然泪水是止不住的。如果人们死后去往另一个世界,斯大林很可能会选择和妻子孩子,还有他的母亲一同前往。在那个没有压迫的世界,作为诗人的他再不用戴着钢铁般的面具。
格鲁吉亚民歌,“苏丽珂”格鲁吉亚语“灵魂”。瓦伦卡·谢雷特利根据阿卡基耶·蔡瑞泰里1895年写的爱情诗谱曲,瓦林卡·蔡瑞泰里原唱。斯大林时期,电台经常播放此歌,据说因斯大林喜欢。译成俄、乌克兰、波兰、罗马尼亚、英、德、汉和希伯来等多种语言。张嘉译和宋佳的北满谍战电视剧《悬崖》插曲。
我会格鲁吉亚语,可以说一半的歌词都是瞎翻译,最后一段直接没翻译,用的前面一段的翻译,完全是认为全中国没人懂格鲁吉亚语
天哪,这不过是一首格鲁吉亚民歌,从文化感触的角度而言,它词曲优美又略带伤感,谁都可以喜欢,同时谁也都可以不喜欢,怎么变成哲学和信仰的讨论了呢!
百度了一下是托洛茨基,难怪