Lelio ou le retour à la vie, Op.14b, H.55:1a. Narration-Charles Dutoit/Lambert Wilson/Orchestre Symphonique de Montréalmp3下载无损flac下载
Lelio ou le retour à la vie, Op.14b, H.55:1a. Narration-Charles Dutoit/Lambert Wilson/Orchestre Symphonique de Montréal在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Hector Berlioz
[00:01.078]LÉLIO (encore faible et chancelant)
LELIO(仍然虚弱,步履蹒跚)。 [00:04.583](Il entre par l’un des côtés de l’avant-scène.)
(他从舞台一侧进入。) [00:04.834]Dieu! je vis encore...
天啊,我竟然还活着... [00:11.344]Il est donc vrai, la vie comme un serpent s’est glissée dans mon cœur pour le déchirer de nouveau...
所以这是真的,生活就像一条毒蛇,悄悄地进入我的心,把它再次撕碎...... [00:33.150]Mais si ce perfide poison a trompé mon désespoir,
但,就算毒药欺骗了我的绝望, [00:43.176]comment ai-je pu résister à un pareil songe?
我怎样才能从这场幻梦中幸存? [00:49.695]... Comment n’ai-je pas été brisé par les étreintes horribles de la main de fer qui m’avait saisi?
我这样才能抵御这紧紧攥住我的铁手? [00:57.712]... Ce supplice, ces juges, ces bourreaux, ces soldats, les clameurs de cette populace,
这些酷刑,这些法官,这些刽子手,这些士兵,这些民众的喧嚣, [01:09.998]ces pas graves et cadencés tombant sur mon cœur comme des marteaux de Cyclopes...
他们严肃而有节奏的脚步像独眼巨人的锤子一样落在我的心上...... [01:20.124]Et l’inexorable mélodie retentissant à mon oreille jusque dans ce léthargique sommeil,
那不可阻挡的旋律在我耳边响起,即使在这昏昏欲睡的时候, [01:28.385]pour me rappeler son image effacée et raviver la souffrance endormie.
也让我想起她模糊的容颜,唤醒我沉睡了的痛苦。 [01:35.655] [01:38.912]La voir, l’entendre, elle!! elle!...
我看到她,听到她,是她!是她! [01:48.186]ses traits nobles et gracieux défigurés par une ironie affreuse;
她高贵而亲切的五官被可怕的讽刺毁掉了; [01:53.797]sa douce voix changée en hurlement de Bacchante;
她甜美的声音变成了巴坎特的嚎叫; [01:57.053]puis ces cloches, ce chant de mort religieux et impie, funèbre et burlesque,
然后是那些钟声,那些宗教的和不虔诚的、葬礼的和滑稽的死亡之歌, [02:03.311]emprunté à l’Église par l’Enfer pour une insultante parodie!...
是对地狱歌声侮辱性的模仿! [02:07.572]Et, encore elle, toujours elle,
而她,总依旧是她, [02:09.578]avec son inexplicable sourire,
带着她那永恒的微笑, [02:11.836]conduisant la ronde infernale autour de mon tombeau!...
在我的坟墓周围起舞。 [02:14.341] [02:19.104]Quelle nuit!
多么美好的夜晚啊! [02:23.113]au milieu de ces tortures j’ai dû pousser des cris,
在这些折磨中,我一定会大喊, [02:28.120]Horatio m’aurait-il entendu?
霍拉提奥会听到我吗? [02:32.379]... Non, voilà encore la lettre que je lui avais laissée;
不,这是我留给他的信; [02:38.901]s’il fût entré, il l’eût prise... pauvre Horatio!
如果他进来了,他就会看见......可怜的霍拉提奥。 [02:47.993]Je crois l’entendre encore si calme et si tranquille, hier à son piano,
我想我还能听到他昨天在他的钢琴旁如此平静和安详的演奏, [02:54.507]pendant que je lui écrivais cet adieu suprême...
而那时我正在写这篇崇高的告别...... [02:58.024]Il ignorait les déchirements de mon cœur et ma funeste résolution;
他不知道我的煎熬和我的决断; [03:04.698]et de sa voix la plus douce, poète insoucieux des passions cruelles,
他是一个没有被残酷的激情所影响的诗人,他用他最甜美的声音, [03:14.475]il chantait sa ballade favorite.
唱起了他最喜欢的民谣。
LELIO(仍然虚弱,步履蹒跚)。 [00:04.583](Il entre par l’un des côtés de l’avant-scène.)
(他从舞台一侧进入。) [00:04.834]Dieu! je vis encore...
天啊,我竟然还活着... [00:11.344]Il est donc vrai, la vie comme un serpent s’est glissée dans mon cœur pour le déchirer de nouveau...
所以这是真的,生活就像一条毒蛇,悄悄地进入我的心,把它再次撕碎...... [00:33.150]Mais si ce perfide poison a trompé mon désespoir,
但,就算毒药欺骗了我的绝望, [00:43.176]comment ai-je pu résister à un pareil songe?
我怎样才能从这场幻梦中幸存? [00:49.695]... Comment n’ai-je pas été brisé par les étreintes horribles de la main de fer qui m’avait saisi?
我这样才能抵御这紧紧攥住我的铁手? [00:57.712]... Ce supplice, ces juges, ces bourreaux, ces soldats, les clameurs de cette populace,
这些酷刑,这些法官,这些刽子手,这些士兵,这些民众的喧嚣, [01:09.998]ces pas graves et cadencés tombant sur mon cœur comme des marteaux de Cyclopes...
他们严肃而有节奏的脚步像独眼巨人的锤子一样落在我的心上...... [01:20.124]Et l’inexorable mélodie retentissant à mon oreille jusque dans ce léthargique sommeil,
那不可阻挡的旋律在我耳边响起,即使在这昏昏欲睡的时候, [01:28.385]pour me rappeler son image effacée et raviver la souffrance endormie.
也让我想起她模糊的容颜,唤醒我沉睡了的痛苦。 [01:35.655] [01:38.912]La voir, l’entendre, elle!! elle!...
我看到她,听到她,是她!是她! [01:48.186]ses traits nobles et gracieux défigurés par une ironie affreuse;
她高贵而亲切的五官被可怕的讽刺毁掉了; [01:53.797]sa douce voix changée en hurlement de Bacchante;
她甜美的声音变成了巴坎特的嚎叫; [01:57.053]puis ces cloches, ce chant de mort religieux et impie, funèbre et burlesque,
然后是那些钟声,那些宗教的和不虔诚的、葬礼的和滑稽的死亡之歌, [02:03.311]emprunté à l’Église par l’Enfer pour une insultante parodie!...
是对地狱歌声侮辱性的模仿! [02:07.572]Et, encore elle, toujours elle,
而她,总依旧是她, [02:09.578]avec son inexplicable sourire,
带着她那永恒的微笑, [02:11.836]conduisant la ronde infernale autour de mon tombeau!...
在我的坟墓周围起舞。 [02:14.341] [02:19.104]Quelle nuit!
多么美好的夜晚啊! [02:23.113]au milieu de ces tortures j’ai dû pousser des cris,
在这些折磨中,我一定会大喊, [02:28.120]Horatio m’aurait-il entendu?
霍拉提奥会听到我吗? [02:32.379]... Non, voilà encore la lettre que je lui avais laissée;
不,这是我留给他的信; [02:38.901]s’il fût entré, il l’eût prise... pauvre Horatio!
如果他进来了,他就会看见......可怜的霍拉提奥。 [02:47.993]Je crois l’entendre encore si calme et si tranquille, hier à son piano,
我想我还能听到他昨天在他的钢琴旁如此平静和安详的演奏, [02:54.507]pendant que je lui écrivais cet adieu suprême...
而那时我正在写这篇崇高的告别...... [02:58.024]Il ignorait les déchirements de mon cœur et ma funeste résolution;
他不知道我的煎熬和我的决断; [03:04.698]et de sa voix la plus douce, poète insoucieux des passions cruelles,
他是一个没有被残酷的激情所影响的诗人,他用他最甜美的声音, [03:14.475]il chantait sa ballade favorite.
唱起了他最喜欢的民谣。