Lelio ou le retour à la vie, Op.14b, H.55:3a. Narration-Lambert Wilson/Orchestre Symphonique de Montréal/Charles Dutoitmp3下载无损flac下载
Lelio ou le retour à la vie, Op.14b, H.55:3a. Narration-Lambert Wilson/Orchestre Symphonique de Montréal/Charles Dutoit在线试听免费歌词下载
[00:00.000]LÉLIO
莱利奥(坐在休息床上,手里拿着一本书)。 [00:00.495]Ô Shakespeare! Shakespeare! /
哦,莎士比亚! 莎士比亚!/ [00:05.755]toi dont les premières années passèrent inaperçues, /
你的早年不被人注意,/ [00:09.267]dont l’histoire est presque aussi incertaine que celle d’Ossian et d’Homère,/
你的经历几乎和奥西恩和荷马的历史一样模糊,/ [00:14.777]quelles traces éblouissantes a laissées ton génie! /
你的天赋留下了多么耀眼的痕迹。/ [00:18.434]Et pourtant que tu es peu compris! /
然而,人们对你的了解是如此之少。/ [00:21.937]De grands peuples t’adorent, il est vrai; mais tant d’autres te blasphèment!/
伟大的人民崇拜你,这是事实;但还有那么多的人亵渎你。/ [00:27.445]Sans te connaître, /
在不了解你们的情况下,/ [00:28.948]sur la foi d’écrivains sans âme, qui ont pillé tes trésors en te dénigrant, /
根据那些通过诋毁你们来掠夺你们的财富的没有灵魂的作家的信仰,/ [00:33.214]on osait naguère encore dans la moitié de l’Europe t’accuser de barbarie!.../
让半个欧洲指责你的野蛮行为....../ [00:37.475] [00:38.732]Mais les plus cruels ennemis du génie ne sont pas ceux auxquels la nature a refusé le sentiment du vrai et du beau; /
但是,天才最残酷的敌人并不是那些被大自然剥夺了真善美意识的人; [00:46.007]pour ceux-là même, avec le temps, /
对于这些人来说,随着时间的推移,有时会出现曙光! [00:48.511]la lumière se fait quelquefois! /
这时,他们就会发现,原来他们是在做梦。 [00:50.770]Non, ce sont ces tristes habitants du temple de la routine, prêtres fanatiques, /
不,他们是那些例行公事的庙宇里的可悲居民,狂热的祭司, [00:57.278]qui sacrifieraient à leur stupide déesse les plus sublimes idées neuves,/
他们会把最崇高的新思想献给他们愚蠢的女神, [00:59.531]s’il leur était donné d’en avoir jamais; /
如果他们能有的话; [01:03.787]ces jeunes théoriciens de quatre-vingts ans, vivant au milieu d’un océan de préjugés/
那些八十岁理论家,生活在偏见的海洋中, [01:08.792]et persuadés que le monde finit avec les rivages de leur île; /
并确信世界的尽头就是他们小岛的海岸。 [01:12.799]ces vieux libertins de tout âge qui ordonnent à la musique de les caresser, de les divertir, /
这些古老不羁的人,他们命令音乐来爱抚他们,来娱乐他们, [01:18.977]n’admettant point que la chaste muse puisse avoir une plus noble mission; /
不承认贞洁的缪斯可以有更高尚的使命; [01:23.739]et surtout ces profanateurs qui osent porter la main sur les ouvrages originaux, /
最重要的是这些亵渎者敢于对原始作品下手, [01:30.252]leur font subir d’horribles mutilations qu’ils appellent corrections et perfectionnements, /
对它们进行可怕的肢解,他们称之为修正和改进, [01:35.271]pour lesquels, disent-ils, il faut beaucoup de goût.
他们说,为此需要很多品味。 [01:38.789]Malédiction sur eux!
诅咒他们! [01:40.541]ils font à l’art un ridicule outrage!
他们制造了一个可笑且令人愤怒的艺术! [01:43.798]Tels sont ces vulgaires oiseaux qui peuplent nos jardins publics,
这些粗俗的鸟儿在我们的公共花园里穿梭, [01:47.057]se perchent avec arrogance sur les plus belles statues,
傲慢地栖息在最美丽的雕像上, [01:49.822]et, quand ils ont sali le front de Jupiter, le bras d’Hercule ou le sein de Vénus,
当它们弄脏了朱庇特的额头、赫拉克勒斯的手臂或维纳斯的胸脯时, [01:55.081]se pavanent fiers et satisfaits comme s’ils venaient de pondre un œuf d’or.
它们骄傲地、心满意足地昂首阔步,好像它们刚刚生了一个金蛋。(他站起来,放下书的时候用书敲了敲桌子) [02:01.100] [02:01.601]Oh! une pareille société, pour un artiste, est pire que l’enfer!
哦,这样的社会,对一个艺术家来说,比地狱还可怕。 [02:04.861] [02:06.618]J’ai envie d’aller dans le Royaume de Naples ou dans la Calabre demander du service à quelque chef de Bravi,
我想去那不勒斯王国或卡拉布里亚,向某个布拉维酋长请求帮助, [02:13.635]dussé-je n’être que simple brigand...
即使我只是一个普通的旅人......。 [02:16.143]J’y ai souvent songé...
我经常思考这个问题... [02:17.645]Oui! de poétiques superstitions, une madone protectrice,
是的!诗意的迷信,保护性的圣母, [02:22.902]de riches dépouilles amoncelées dans les cavernes,
堆积在山洞里的丰富战利品, [02:25.658]des femmes échevelées, palpitantes d’effroi,
衣衫不整的妇女,因恐惧而悸动, [02:29.421]un concert de cris d’horreur accompagné d’un orchestre de carabines, sabres et poignards,
恐怖的哭声伴随着步枪、军刀和匕首的管弦乐, [02:35.205]du sang et du lacryma-christi,
鲜血作意大利红酒, [02:37.711]un lit de lave bercé par les tremblements de terre,
被地震摇动的熔岩床, [02:41.474]allons donc, voilà la vie!...
来吧,这就是生活!……
莱利奥(坐在休息床上,手里拿着一本书)。 [00:00.495]Ô Shakespeare! Shakespeare! /
哦,莎士比亚! 莎士比亚!/ [00:05.755]toi dont les premières années passèrent inaperçues, /
你的早年不被人注意,/ [00:09.267]dont l’histoire est presque aussi incertaine que celle d’Ossian et d’Homère,/
你的经历几乎和奥西恩和荷马的历史一样模糊,/ [00:14.777]quelles traces éblouissantes a laissées ton génie! /
你的天赋留下了多么耀眼的痕迹。/ [00:18.434]Et pourtant que tu es peu compris! /
然而,人们对你的了解是如此之少。/ [00:21.937]De grands peuples t’adorent, il est vrai; mais tant d’autres te blasphèment!/
伟大的人民崇拜你,这是事实;但还有那么多的人亵渎你。/ [00:27.445]Sans te connaître, /
在不了解你们的情况下,/ [00:28.948]sur la foi d’écrivains sans âme, qui ont pillé tes trésors en te dénigrant, /
根据那些通过诋毁你们来掠夺你们的财富的没有灵魂的作家的信仰,/ [00:33.214]on osait naguère encore dans la moitié de l’Europe t’accuser de barbarie!.../
让半个欧洲指责你的野蛮行为....../ [00:37.475] [00:38.732]Mais les plus cruels ennemis du génie ne sont pas ceux auxquels la nature a refusé le sentiment du vrai et du beau; /
但是,天才最残酷的敌人并不是那些被大自然剥夺了真善美意识的人; [00:46.007]pour ceux-là même, avec le temps, /
对于这些人来说,随着时间的推移,有时会出现曙光! [00:48.511]la lumière se fait quelquefois! /
这时,他们就会发现,原来他们是在做梦。 [00:50.770]Non, ce sont ces tristes habitants du temple de la routine, prêtres fanatiques, /
不,他们是那些例行公事的庙宇里的可悲居民,狂热的祭司, [00:57.278]qui sacrifieraient à leur stupide déesse les plus sublimes idées neuves,/
他们会把最崇高的新思想献给他们愚蠢的女神, [00:59.531]s’il leur était donné d’en avoir jamais; /
如果他们能有的话; [01:03.787]ces jeunes théoriciens de quatre-vingts ans, vivant au milieu d’un océan de préjugés/
那些八十岁理论家,生活在偏见的海洋中, [01:08.792]et persuadés que le monde finit avec les rivages de leur île; /
并确信世界的尽头就是他们小岛的海岸。 [01:12.799]ces vieux libertins de tout âge qui ordonnent à la musique de les caresser, de les divertir, /
这些古老不羁的人,他们命令音乐来爱抚他们,来娱乐他们, [01:18.977]n’admettant point que la chaste muse puisse avoir une plus noble mission; /
不承认贞洁的缪斯可以有更高尚的使命; [01:23.739]et surtout ces profanateurs qui osent porter la main sur les ouvrages originaux, /
最重要的是这些亵渎者敢于对原始作品下手, [01:30.252]leur font subir d’horribles mutilations qu’ils appellent corrections et perfectionnements, /
对它们进行可怕的肢解,他们称之为修正和改进, [01:35.271]pour lesquels, disent-ils, il faut beaucoup de goût.
他们说,为此需要很多品味。 [01:38.789]Malédiction sur eux!
诅咒他们! [01:40.541]ils font à l’art un ridicule outrage!
他们制造了一个可笑且令人愤怒的艺术! [01:43.798]Tels sont ces vulgaires oiseaux qui peuplent nos jardins publics,
这些粗俗的鸟儿在我们的公共花园里穿梭, [01:47.057]se perchent avec arrogance sur les plus belles statues,
傲慢地栖息在最美丽的雕像上, [01:49.822]et, quand ils ont sali le front de Jupiter, le bras d’Hercule ou le sein de Vénus,
当它们弄脏了朱庇特的额头、赫拉克勒斯的手臂或维纳斯的胸脯时, [01:55.081]se pavanent fiers et satisfaits comme s’ils venaient de pondre un œuf d’or.
它们骄傲地、心满意足地昂首阔步,好像它们刚刚生了一个金蛋。(他站起来,放下书的时候用书敲了敲桌子) [02:01.100] [02:01.601]Oh! une pareille société, pour un artiste, est pire que l’enfer!
哦,这样的社会,对一个艺术家来说,比地狱还可怕。 [02:04.861] [02:06.618]J’ai envie d’aller dans le Royaume de Naples ou dans la Calabre demander du service à quelque chef de Bravi,
我想去那不勒斯王国或卡拉布里亚,向某个布拉维酋长请求帮助, [02:13.635]dussé-je n’être que simple brigand...
即使我只是一个普通的旅人......。 [02:16.143]J’y ai souvent songé...
我经常思考这个问题... [02:17.645]Oui! de poétiques superstitions, une madone protectrice,
是的!诗意的迷信,保护性的圣母, [02:22.902]de riches dépouilles amoncelées dans les cavernes,
堆积在山洞里的丰富战利品, [02:25.658]des femmes échevelées, palpitantes d’effroi,
衣衫不整的妇女,因恐惧而悸动, [02:29.421]un concert de cris d’horreur accompagné d’un orchestre de carabines, sabres et poignards,
恐怖的哭声伴随着步枪、军刀和匕首的管弦乐, [02:35.205]du sang et du lacryma-christi,
鲜血作意大利红酒, [02:37.711]un lit de lave bercé par les tremblements de terre,
被地震摇动的熔岩床, [02:41.474]allons donc, voilà la vie!...
来吧,这就是生活!……