最新专辑
热门歌手
人气榜单
精选歌单
梅花三弄 (Trois variations sur les fleurs de prunier) [Three Variations About the Flowers of the Plum Tree]-苏思棣
歌手:
苏思棣
专辑:
中國:古琴, 文人的樂器 (Chine: Le qin, cithare des lettrés) [China: The Qin, Zither of the Literati]
梅花三弄 (Trois variations sur les fleurs de prunier) [Three Variations About the Flowers of the Plum Tree]-苏思棣
mp3下载
无损flac下载
梅花三弄 (Trois variations sur les fleurs de prunier) [Three Variations About the Flowers of the Plum Tree]-苏思棣
在线试听
免费歌词下载
梅花三弄 (Trois variations sur les fleurs de prunier) [Three Variations About the Flowers of the Plum Tree]-苏思棣
同专辑其他歌曲
歸去來辭 (Je m'en retourne) [Homeward Bound I Go]-苏思棣
慨古引 (Elégie pour les Anciens) [Elegy for Those Gone By]-苏思棣
憶故人 (En pensant à un ami) [Thinking of a Friend]-苏思棣
湘江怨 (Tristesse sur la rivière Xiang) [Sadness on the Banks of the Xiang River]-苏思棣
普安咒 (L'incantation du moine Pu'an) [The Incantation of the Monk Pu'an]-苏思棣
水仙操 (L'immortel des eaux) [The Immortal by the Water]-苏思棣
漁樵問答 (Dialogue du pêcheur et du bûcheron) [Dialogue of the Fisherman and the Woodcutter]-苏思棣
陽關三疊 (L'adieu à Yangguan) [Farewell to Yangguan]-苏思棣
醉翁吟 (Le chant du vieillard ivre) [Song of the Intoxitated Elder]-苏思棣
梅花三弄 (Trois variations sur les fleurs de prunier) [Three Variations About the Flowers of the Plum Tree]-苏思棣
相似歌曲
憶故人 (En pensant à un ami) [Thinking of a Friend]-苏思棣
Secreto-Taylor Eigsti
梅花三弄 (Trois variations sur les fleurs de prunier) [Three Variations About the Flowers of the Plum Tree]-苏思棣
推荐歌曲
玉簪记.琴挑(昆曲唱段)-群星
沧海龙吟(合奏,又名《苍江夜雨》)-群星
平沙落雁(古琴独奏,据《学琴丛书琴谱》改编)-群星
凤凰台上忆吹箫(琴歌,据清《东皋琴谱》改编)-群星
秋风辞(双管独奏,据清《东皋琴谱》改编)-群星
板桥道情(琴歌,据清《望山堂琴谱》改编)-群星
行街四合(丝竹合奏,据清代民间乐曲改编)-群星
弦索备考.清音串(合奏,《弦索备考》13套乐曲之一)-群星
霸王卸甲(琵琶独奏)-群星
夜深沉(京胡与乐队)-群星
弦索备考.十六板(合奏,《弦索备考》其中一部汇集谱)-群星
Shi mian mai fu (Ambuscade from Ten Sides)-吕培原
Fei hua dian cui (Floating Petals Decorating the Green Leaves)-吕培原
Ping sha luo yan (Wild Geese Descend on the Smooth Sand) -吕培原
Gao shan liu shui (High Mountain, Flowing Streams)-吕培原
Yang chun bai xue (Snow on a Sunny Spring Day)-吕培原
Yue er gao (The Moon on High)-吕培原
Yi zu wu qu (Dance of the Yi Tribe)-吕培原
歸去來辭 (Je m'en retourne) [Homeward Bound I Go]-苏思棣
慨古引 (Elégie pour les Anciens) [Elegy for Those Gone By]-苏思棣
憶故人 (En pensant à un ami) [Thinking of a Friend]-苏思棣
湘江怨 (Tristesse sur la rivière Xiang) [Sadness on the Banks of the Xiang River]-苏思棣
普安咒 (L'incantation du moine Pu'an) [The Incantation of the Monk Pu'an]-苏思棣
水仙操 (L'immortel des eaux) [The Immortal by the Water]-苏思棣
嘉陵江上-Shenyang
松花江上-魏松
中国人-中国交响乐团
满江红-中国交响乐团
旗正飘飘-中国交响乐团
长城谣-中国交响乐团
怒吼吧!黄河-中国交响乐团
保卫黄河-中国交响乐团
黄河怨-中国交响乐团
河边对口唱-中国交响乐团
黄水谣-中国交响乐团
黄河之水天上来-中国交响乐团
黄河颂-中国交响乐团
黄河船夫歌-中国交响乐团
可怜的秋香-群星
毕业歌
玫瑰三愿-廖昌永
问-廖昌永
教我如何不想他-廖昌永
送别-朴树
海青拿天鹅-林石城
十面埋伏 (琵琶独奏)-华夏民族乐团
梅花三弄 (Trois variations sur les fleurs de prunier) [Three Variations About the Flowers of the Plum Tree]-苏思棣
相关歌单
『中国传统音乐』古曲|器乐篇
湖南教招中音史