HAMELN

风雅-葉月ゆら

HQ
歌手:
专辑: HAMELN

风雅-葉月ゆらmp3下载无损flac下载

风雅-葉月ゆら在线试听免费歌词下载

风雅-葉月ゆら热门评论

不付钱吃着别人种的粮食还嫌难吃,我怎么看见翻译提供者不是你?你觉得不好请上传你的,不行,就请尊重别人的成果,谢谢

不说翻译的水平怎么样,起码能看出翻译的人爱好古文喜欢这首歌,也是下了功夫取舍用字。别因为喷你的人灰了心

很多年前看到一人评这歌,说这是他歌单中永远保留的歌,多年后我发现我的歌单也是

给神翻译跪下了,不明觉厉。

首先我尊重他人翻译成果,其次我只想说强行翻成古风真是没什么意思。政治正确大法好,在一群高赞大佬面前真是瑟瑟发抖。

日文歌有时候的确不适合翻译成半古文。意境归意境,但是翻译还是有些翻译的样子比较好吧,因为恍然发现我居然理解日文歌词更快一些

高音那部分真是触人心弦 声音非常美

不管是什么古文翻译还是白话翻译,既然有人翻译出来了那你们会唱吗? 如果不会的话就不要那么多事儿了,尊重劳动。 如果会的话,我们tm的又听不到。

錦上添花 世人描画,梦想之端光芒闪,此心当久磐石烂,逐令轮回永回环,满月华辉刺金杯,金银波光细语摇,今宵思及君明目,痴醉恍若火灼肤,残影依稀浮,天上天下 光阴逝如流,便使碎作为粉尘休。

没来得及看到原翻译,甚是可惜。评论区有很多人都指责原翻译是古文,但我听朋友说应该算是古代白话。我第一次读古白文小说是小学五年级左右,虽说有些词的确生僻些,但文章总体上并不算晦涩难懂,试问某些指责原翻译的人,你们读不懂翻译,面对自己的无知,为何不先反省自己,而是不以为耻反以为荣呢?

翻译勉强看的过去,不算很差。但是那些说你行你上的真他妈是强盗逻辑[大笑]

遥向来时织尽头,冥冥红丝线,牢系小指尖,痛随心胸鼓不息,遥遥彼方寻朗意,泪枯干 忆仍残,晴云秋月 无处停歇,即是血浸刀戈寒,季节如常依往返,

繁星翔天际 熠熠不胜数,将此自由瞳 守护一如故,皎光倾泻抚静水,定是为我引前路,寂暗晦我心,扰若风雨兴,纵是逆天为 求生以勉行,无状虽如斯 但愿宽此情,互为魂迷梦与牵,清风明月狭缝间,硕花累累曳风雅,千红万紫逞繁华,天上天下 光阴逝如流,便使碎作为粉尘休,我思浓浓亦悠悠,遥向来时织尽

不能这么说,歌词翻译除了主观上的好不好之外,更重要的是信雅达,虽然我拒绝无脑喷,但我同样会喷死烂翻译。而且同人音乐翻译还不同于一般的音乐,要想信雅达首先就得了解下每首歌曲的相关专辑的世界观或背景故事什么的。这首翻译的还可以,至少没有语法错误。觉得不好的如果拿不出论点就纯属没事找事

在“你行你上”这种看法当道的现在,真的不敢发表看法,一不小心就会被扣上个不尊重作者的大帽子[大哭](顺带一提,我个人是觉得这个翻译是挺不错的,不是那种强行古风的类型。只是觉得这种不允许别人提反对意见的风气不太好……)

虽然有喜欢卖弄的那种人,但是这首风雅不论曲风还是歌词都是很浪漫文艺的,用文言来表达毫无违和甚至锦上添花,某些批评家真是应该先照照镜子

噗……一个文言翻译也会被喷简直啼笑皆非,文言字字真切、词词相扣,没有呕心冥想、深思斟酌岂敢上传供诸位听官欣赏和品味,就冲用心程度来看就必须点赞,岂是尔等嘴炮者能嘲笑之物?倘嘴炮者亦能翻译出如此神采飞扬之文,再来嘴炮也不迟。[强]

并不是刻意翻译成古文,谢谢。本身歌词就是这么唱的。而且这也不算什么半古文,根本就是白话,只不过是书面语罢了。该说评论区古文不合格呢,还是日文不合格呢,还是教养不合格呢,自己好好想想罢,我只能笑笑

古文神翻译被换了,明明翻的超棒的说[流泪]

这么多说翻译的..撕逼的..没一个人说yura的..yura由我一个人承包

为什么翻译换了?我超喜欢以前的文言翻译的。。。。和风雅的意境很相似。

其实,日语也有古今之分,而这一首和senya的有一首明显是古文格式的,翻译成古文我感觉毫无问题,毕竟日语也讲究对杖,押韵,和多重涵义,直译肯定会丢失那么一点点韵味

最喜欢这种翻译的时候把假名标上去的人了

前几秒我总是有一种感觉,好像在哪里听过中文的旋律

这个翻译挺好的啊!可别强行古风

风雅-葉月ゆら同专辑其他歌曲

风雅-葉月ゆら相似歌曲

风雅-葉月ゆら推荐歌曲

风雅-葉月ゆら相关歌单