Notes .../Twisted Every Way-Original London Castmp3下载无损flac下载
Notes .../Twisted Every Way-Original London Cast在线试听免费歌词下载
[00:00.816] ANDRE:
安德烈: [00:01.637] Ludicrous! Have you seen the score?
荒唐至极!你读过乐谱了吗? [00:04.051] FIRMIN:
费明: [00:04.476] Simply ludicrous!
真是荒唐至极! [00:05.500] ANDRE:
安德烈: [00:05.801] It's the final straw!
这可是最后一根稻草了! [00:06.633] FIRMIN:
费明: [00:06.898] This is lunacy! Well, you know my views
荒唐!当然,你知道我怎么想… [00:09.059] ANDRE:
安德烈: [00:09.304] ...Utter lunacy!
真是荒谬绝伦! [00:10.289] FIRMIN:
费明: [00:10.511] But we daren't refuse ...
可是我们不敢拒绝… [00:12.198] ANDRE:
安德烈: [00:12.479] Not another chandelier
我们可不能再失去一盏吊灯 [00:14.836] FIRMIN:
费明: [00:15.086] Look, my friend, what we have here
看,我的朋友,这是什么 [00:18.588] ANDRE:
安德烈: [00:18.973] "Dear Andre,
“亲爱的安德烈 [00:20.446] Re my orchestrations:
以下有关于我的管弦乐队: [00:22.887] We need another first bassoon
我们需要一位新的巴松首席 [00:25.615] Get a player with tone
去找一位着调的演奏家 [00:27.301] And that third trombone
还有那位第三长号手 [00:29.151] Has to go!
必须被开除! [00:30.610] The man could not be deafer
简直找不到比这位先生耳朵更聋的人 [00:32.011] So please preferably one who plays in tune!"
所以,拜托了,请找一位有音准的乐师来!” [00:34.010] FIRMIN:
费明: [00:34.235] "Dear Firmin,
“亲爱的费明 [00:34.848] Vis a vis my opera:
说到我的歌剧: [00:37.112] Some chorus members must be sacked
某些和声部成员必须被开除 [00:39.970] If you could, find out which
如果你可以的话,找出来那些 [00:41.390] Has a sense of pitch
有乐感的人 [00:43.336] Wisely, though
我明智地做了一些决定 [00:44.843] I've managed to assign a rather minor role to those who cannot act!"
给了那些演技拙劣的人一些无关紧要的小角色!” [00:48.607] CARLOTTA:
卡洛塔: [00:48.815] Outrage!
一场闹剧! [00:49.554] FIRMIN:
费明: [00:49.722] What is it now?
又怎么了? [00:50.379] CARLOTTA:
卡洛塔: [00:50.605] This whole affair is an outrage!
整件事情都是一场闹剧! [00:52.308] FIRMIN:
费明: [00:52.529] Signora, please
小姐,拜托… [00:53.380] ANDRE:
安德烈: [00:53.556] Now what's the matter?
现在又怎么了? [00:54.377] CARLOTTA:
卡洛塔: [00:54.555] Have you seen the size of my part?
你难道没有看到我的角色有多么不起眼? [00:56.258] ANDRE:
安德烈: [00:56.426] Signora, listen ...
小姐,请听我说… [00:57.131] PIANGI:
皮安吉: [00:57.307] It's an insult!
天大的耻辱! [00:58.122] FIRMIN:
费明: [00:58.296] Not you as well!
怎么你也这样? [00:59.046] PIANGI:
皮安吉: [00:59.269] Just look at this—it's an insult!
看看这件事——这就是对我们的侮辱! [01:01.069] FIRMIN:
费明: [01:01.257] Please understand
请理解一下 [01:01.918] ANDRE:
安德烈: [01:02.127] Signor! Signora!
先生!小姐! [01:03.130] CARLOTTA:
卡洛塔: [01:03.288] The things I have to do for my art!
我为艺术献身了太多! [01:04.851] PIANGI:
皮安吉: [01:05.026] If you can call this gibberish "art"
你竟然称这样媚俗之剧为艺术 [01:07.119] CARLOTTA:
卡洛塔: [01:07.544] Ah! Here's our little flower!
啊!我们的新晋小花来了! [01:10.181] FIRMIN:
费明: [01:10.369] Ah, Miss Daaé, quite the lady of the hour!
啊,戴耶小姐,您可真是万众瞩目之星啊! [01:12.728] ANDRE:
安德烈: [01:12.912] You have secured the largest role in this "Don Juan"
你拿到了这部《唐璜》里面最重要的角色 [01:15.858] CARLOTTA:
卡洛塔: [01:16.021] Christine Daaé? She doesn't have the voice!
克莉丝汀·戴耶?她的嗓音配不上! [01:17.807] FIRMIN:
费明: [01:17.965] Signora, please!
小姐,拜托! [01:19.211] RAOUL:
拉乌尔: [01:19.382] Then I take it you're agreeing
那你就是同意了? [01:21.232] CARLOTTA:
卡洛塔: [01:21.407] She's behind this...
她就是幕后黑手… [01:22.397] ANDRE:
安德烈: [01:22.563] It appears we have no choice
按照目前的情况来看,我们别无选择 [01:23.856] CARLOTTA:
卡洛塔: [01:23.989] She's the one behind this!
她就是幕后黑手! [01:25.636] Christine Daaé!
克莉丝汀·戴耶! [01:26.857] CHRISTINE:
克里斯汀: [01:27.004] How dare you?
你怎么敢这样讲话? [01:28.012] CARLOTTA:
卡洛塔: [01:28.161] I'm not a fool!
你当我是蠢货吗? [01:28.781] CHRISTINE:
克里斯汀: [01:28.935] You evil woman!
你这个蛇蝎心肠的女人! [01:29.699] How dare you?
你怎么胆敢这样说? [01:30.936] CARLOTTA:
卡洛塔: [01:31.099] You think I'm blind?
你觉得我是看不到真相吗? [01:31.744] CHRISTINE:
克里斯汀: [01:31.899] This isn't my fault!
这又不是我的过错! [01:33.040] I don't want any part in this plot!
我才不想被卷进这出阴谋中! [01:34.595] FIRMIN:
费明: [01:34.754] Miss Daaé, surely...
戴耶小姐,当然… [01:35.531] ANDRE:
安德烈: [01:35.690] But why not?
可是为什么不呢? [01:36.796] PIANGI:
皮安吉: [01:36.957] What does she say?
她怎么说? [01:37.518] FIRMIN:
费明: [01:37.790] It's your decision, but why not?
这是你的个人决定,可是为什么不呢? [01:39.843] CARLOTTA:
卡洛塔: [01:40.020] She's backing out!
她在考虑退出! [01:40.674] ANDRE:
安德烈: [01:40.839] You have a duty!
你有一份职责! [01:41.828] CHRISTINE:
克里斯汀: [01:41.961] I cannot sing it, duty or not
我不会唱这部歌剧的,无论有没有职责 [01:43.819] RAOUL:
拉乌尔: [01:44.021] Christine, Christine...
克莉丝汀,克莉丝汀… [01:47.357] You don't have to...
你不必去唱… [01:48.871] They can't make you...
他们不能逼迫你… [01:51.149] GIRY:
吉里: [01:51.433] Please, monsieur—another note
拜托,先生——又一封信 [01:57.224] "Fondest greetings to you all!
“向诸位致意问好! [02:01.611] A few instructions just before rehearsal starts:
在排练开始之前我有一些指令: [02:08.372] GIRY/PHANTOM:
吉里/魅影: [02:08.578] Carlotta must be taught to act
卡洛特必须学会演戏 [02:11.244] PHANTOM:
魅影: [02:11.465] Not her normal trick of strutting 'round the stage
她不能只是像平日一样在舞台上趾高气扬地乱踱步 [02:18.905] Our Don Juan must lose some weight—
我们的唐璜必须要减减肥 [02:21.870] It's not healthy in a man of Piangi's age
对于皮安吉这个年纪的男人,这体重不太健康 [02:28.474] And my managers must learn
我的经理们必须学会一件事 [02:31.939] That their place is in an office, not the arts
他们的职责应在办公室里完成,少来艺术殿堂里拆台 [02:38.786] As for Miss Christine Daaé
至于克莉丝汀·戴耶小姐… [02:44.195] No doubt she'll do her best—
我知道她一定会竭尽全力做到最好 [02:47.528] It's true her voice is good
她的歌喉无与伦比不假 [02:51.309] She knows, though, should she wish to excel
但是她知道,如果她想要更上一层楼 [02:57.015] She has much still to learn
她还有很多需要学习 [03:00.840] If pride will let her return to me, her teacher
如果她的傲气会允许她回到我身边,来找她的老师 [03:09.867] Her teacher...
她的老师… [03:16.029] Your obedient friend
你忠诚的朋友 [03:17.716] GIRY:
吉里: [03:18.188] "...and Angel"
...和天使” [03:20.573] RAOUL:
拉乌尔: [03:20.946] We have all been blind—
我们一直都是盲目的 [03:23.886] And yet the answer is staring us in the face
答案就在我们眼前 [03:27.335] This could be the chance to ensnare our clever friend
这是一个抓住我们狡猾朋友的好机会 [03:31.802] ANDRE:
安德烈: [03:31.978] We're listening
我们在聆听 [03:32.300] FIRMIN:
费明: [03:32.444] Go on
继续说下去 [03:33.712] RAOUL:
拉乌尔: [03:34.206] We shall play his game
我们将会奉陪到底 [03:36.665] Perform his work, but remember we hold the ace
表演他的歌剧,不过记住一件事:我们手中留有王牌 [03:40.160] For, if Miss Daaé sings, he is certain to attend
如果戴耶小姐歌唱,他一定会来观看表演 [03:44.378] ANDRE:
安德烈: [03:44.540] We make certain the doors are barred
我们确保大门紧锁 [03:45.728] FIRMIN:
费明: [03:45.900] We make certain our men are there
我们确保有人手在场 [03:47.232] RAOUL:
拉乌尔: [03:47.428] We make certain they're armed
我们确保他们全副武装 [03:49.126] ANDRE/FIRMIN/RAOUL:
安德烈/费明/拉乌尔: [03:49.288] The curtain falls, his reign will end!
幕布落下,他的暴政便不复存在! [03:52.325] GIRY:
吉里: [03:52.560] Madness!
真是胡闹! [03:53.558] ANDRE:
安德烈: [03:53.733] I'm not so sure
我不敢苟同 [03:54.253] FIRMIN:
费明: [03:54.406] Not if it works
如果我们成功,这就不是闹剧 [03:54.995] GIRY:
吉里: [03:55.185] This is madness!
这是胡闹! [03:56.179] ANDRE:
安德烈: [03:56.349] The tide will turn!
局势将会扭转! [03:57.042] GIRY:
吉里: [03:57.218] Monsieur, believe me—
先生,请相信我 [03:58.278] There is no way of turning the tide!
大局已定! [04:00.330] FIRMIN:
费明: [04:00.463] You stick to ballet!
你只需管好芭蕾! [04:01.207] RAOUL:
拉乌尔: [04:01.358] Then help us!
那就来帮助我们! [04:02.412] GIRY:
吉里: [04:02.547] Monsieur, I can't
先生,我不能 [04:03.382] RAOUL:
拉乌尔: [04:03.535] Instead of warning us
不要单单警告我们 [04:04.289] RAOUL/ANDRE/FIRMIN:
拉乌尔/安德烈/费明: [04:04.451] Help us!
帮助我们! [04:05.157] GIRY:
吉里: [04:05.304] I wish I could
我希望我可以 [04:05.845] RAOUL/ANDRE/FIRMIN:
拉乌尔/安德烈/费明: [04:06.035] Don't make excuses!
不要找借口推辞! [04:07.047] RAOUL:
拉乌尔: [04:07.203] Or could it be that you're on his side?
难道说你属于他的阵营? [04:10.272] GIRY:
吉里: [04:10.441] Monsieur, believe me
先生,相信我 [04:11.371] I intend no ill
我没有恶意 [04:12.661] But Messieurs, be careful—
可是,先生们,请小心 [04:14.252] We have seen him kill!
我们都见过他杀戮 [04:15.110] ANDRE/FIRMIN:
安德烈/费明: [04:15.258] We say he'll fall and fall he will! (PIANGI: This is the truth! Christine Daaé!}
我们要让他垮台,他就一定会失败(皮安吉:这就是真相!克莉丝汀·戴耶!) [04:15.957] CARLOTTA:
卡洛塔: [04:16.104] She's the one behind this! Christine! (RAOUL: This is his undoing!)
她就是幕后黑手!克莉丝汀!(拉乌尔:这将是他落败之时!) [04:18.800] This is all a ploy!
这就是一个阴谋! [04:20.458] RAOUL:
拉乌尔: [04:21.954] Angel of Music (ANDRE/FIRMIN: If you succeed, you free us all)
音乐天使(安德烈/费明:如果你成功,你将为我们所有人解围) [04:24.042] Fear my fury! (ANDRE/FIRMIN: This so-called "angel" has to fall!)
在我的震怒面前颤抖(安德烈/费明:这个所谓的“天使“必须陨落!) [04:26.522] GIRY:
吉里: [04:26.763] Hear my warning!
聆听我的警告! [04:27.158] CARLOTTA:
卡洛塔: [04:27.657] What glory can she hope to gain? (PIANGI: She is crazy! She is raving)
她到底想要何种荣耀?(皮安吉:她完全疯了!她在胡言乱语!) [04:29.441] RAOUL:
拉乌尔: [04:29.978] Here is where you fall! (ANDRE: Christine sings, we'll get our man/GIRY: Fear his fury)
这将是你的末日!(安德烈:如果克莉丝汀开口唱歌,我们就能抓住这个罪犯/吉里:你们必要恐惧他的怒火) [04:30.493] CARLOTTA:
卡洛塔: [04:30.771] It's clear to all the girl's insane! (GIRY: Monsieur, I beg you)
很明显这女孩已经疯了!(吉里:先生,我恳求您) [04:31.289] RAOUL:
拉乌尔: [04:31.634] Say your prayers (FIRMIN: If Christine helps us in this plan)
快说出你的最后的祷告吧(费明:如果克莉丝汀帮助我们完成这个计划...) [04:31.942] Black Angel of Death (ANDRE: If Christine won't, then no one can/GIRY: Do not do this)
暗黑的死亡天使(安德烈:如果克里斯汀不帮助我们,没有人可以/吉里:不要这样做) [04:32.415] CARLOTTA/PIANGI: Gran Dio! Che imbroglio (ANDRE/FIRMIN: This will seal his fate!)
卡洛塔/皮安吉:天呐!真是天大的骗局!(安德烈/费明:这将决定他的宿命!) [04:36.181] CHRISTINE:
克里斯汀: [04:36.335] Please don't! If you don't stop, I'll go mad!
请停下来!如果你不停下来我会疯掉的! [04:38.379] Raoul, I'm frightened—
拉乌尔,我好害怕 [04:40.166] Don't make me do this
不要逼我这样做 [04:43.212] Raoul, it scares me—
拉乌尔,我好惊恐 [04:45.597] Don't put me through this ordeal by fire
不要让我承受这样烈火般的磨难 [04:50.529] He'll take me, I know
他会带走我,我心里清楚 [04:52.570] We'll be parted forever
我们永远也不会再相见 [04:55.564] He won't let me go
他不会放我离开 [04:59.064] What I once used to dream, I now dread
我曾经的幻想变为我现在的梦魇 [05:03.244] If he finds me, it won't ever end
如果他找到我,这噩梦将永无止境 [05:07.312] And he'll always be there, singing songs in my head
他永远会在我的脑海中歌唱 [05:12.282] He'll always be there, singing songs in my head
他永远会在我的脑海中歌唱 [05:16.565] CARLOTTA:
卡洛塔: [05:16.716] She's mad...
她疯了... [05:20.475] RAOUL:
拉乌尔: [05:20.726] You said yourself—he was nothing but a man
你自己说过,他也只不过是肉体凡胎 [05:33.225] Yet while he lives, he will haunt us 'til we're dead
可是只要他还活着,他就会永远纠缠着我们直至死亡 [05:46.239] CHRISTINE:
克里斯汀: [05:48.461] Twisted every way, what answer can I give?
一切都支离破碎,我又能如何回应? [05:53.090] Am I to risk my life to win the chance to live?
难道只有将自己的生命置于险境才能换取自由生活的机会? [05:58.655] Can I betray the man who once inspired my voice?
我是否可以背叛这个一手造就我歌喉的男人? [06:04.084] Do I become his prey?
我是否成了他的猎物? [06:06.754] Do I have any choice?
我是否有任何选择的余地? [06:09.375] He kills without a thought.
他杀人不眨眼 [06:11.810] He murders all that's good
他摧毁一切的美好 [06:14.391] I know I can't refuse
我知道我无法拒绝 [06:16.758] And yet, I wish I could
但是我多么希望我可以如此 [06:19.729] Oh God, if I agree
哦上帝,如果我同意 [06:22.689] What horrors wait for me
何样的可怖遭遇在等待着我? [06:25.785] In this, the Phantom's opera?
在这里,这魅影的歌剧中? [06:30.955] RAOUL:
拉乌尔: [06:31.999] Christine, Christine, don't think that I don't care
克莉丝汀,克莉丝汀,不要认为我对你毫不在乎 [06:40.114] But every hope, and every prayer rests on you now
可是现在一切希望与祈祷都寄托在你身上 [07:06.639] So, it is to be war between us!
既然如此,我们之间的战争必将打响! [07:08.820] But this time, clever friend, the disaster will be yours!
可是这一次,狡猾的朋友,灾难将降临在你身上! [07:22.863] "Rehersal"
”排练“ [07:24.422] REYER:
雷耶: [07:24.677] Don Juan—Signor Piangi—here is the phrase:
唐璜——皮安吉先生——这句话是这样子的: [07:28.447] "Those who tangle with Don Juan..."
“那些与唐璜纠缠的人…” [07:31.522] If you please?
如果可以的话,请您尝试一下? [07:32.407] PIANGI:
皮安吉: [07:32.743] Those who tangle with Don Juan
“那些与唐璜纠缠的人…”(唱的不对~) [07:35.217] REYER:
雷耶: [07:35.475] No, no. Nearly—but no
不对,不对。很接近了——可是还是不对 [07:37.369] "Those who tan–, tan–, tan–..."
“那些与唐璜纠、纠、纠…” [07:39.468] PIANGI:
皮安吉: [07:39.673] Those who tangle with Don Juan
“那些与唐璜纠缠的人…”(还是没唱对qwq) [07:42.539] CARLOTTA:
卡洛塔: [07:43.087] His way is better.
他的唱法好多了 [07:44.199] At least he make it sound like music!
至少他唱起来像艺术! [07:46.974] GIRY:
吉里: [07:47.159] Signora—would you speak that way in the presence of the composer?
小姐,如果作曲家在这里,你还会这样讲话吗? [07:49.904] CARLOTTA:
卡洛塔: [07:50.113] The composer is not here.
作曲家并不在场 [07:52.055] And if he were here, I would say to him—
如果他在这里,我会跟他讲… [07:52.418] GIRY:
吉里: [07:52.583] Are you certain of that, Signora?
你能保证他不在这里吗,小姐? [07:54.388] REYER:
雷耶: [07:54.594] So, once again—after seven
那好,我们再来一遍——从第七拍开始 [07:57.185] Five, six, seven
五、六、七 [07:59.109] PIANGI:
皮安吉: [07:59.342] Those who tangle with Don Juan
“那些与唐璜纠缠的人…”(又双叒叕错了ovo) [08:01.990] CARLOTTA:
卡洛塔: [08:02.234] Ah, piu non posso! (PIANGI: Is right?/GIRY: Have patience, Signora)
我受不了了!(皮安吉:这样对吗?/吉里:耐心点,小姐) [08:05.603] No one will care if it is right or if it is wrong (CHRISTINE: Not quite, Signor, listen: "Those who tan– tan–" You see?)
没有人会在乎对错的(克里斯汀:还差一点,先生,您听我唱:“那些与唐璜纠、纠…”您明白了吗?) [08:08.991] REYER: Settle down now, settle down!
雷耶:现在静下来!安静下来! [08:12.986] CARLOTTA: Those who tangle with Don Juan! (PIANGI: I do no understand, I no understand/REYER: Senor Piangi, may I suggest...)
卡洛塔:“那些与唐璜纠缠的人…”(皮安吉:我不明白,我不明白/雷耶:皮安吉先生,我能否建议您…) [08:15.022] (Piano plays by itself)
(钢琴自己开始弹奏) [08:19.552] ALL EXCEPT CHRISTINE:
除克里斯汀外所有人: [08:22.600] Poor young maiden!
可怜的少女! [08:24.123] For the thrill on your tongue of stolen sweets, you will have to pay the bill tangled in the winding sheets!
你唇齿间的偷来的蜜糖必要在缠绵床幔间偿还! [08:38.652] (Violin solo)
(臭名昭著小提琴独奏) [08:50.132] CHRISTINE:
克里斯汀: [08:51.549] In sleep he sang to me
沉睡中他对我歌唱 [08:56.075] In dreams he came
梦境中他向我走来 [09:00.889] That voice which calls to me
那个声音呼唤着我 [09:05.675] And speaks my name
念着我的名字
安德烈: [00:01.637] Ludicrous! Have you seen the score?
荒唐至极!你读过乐谱了吗? [00:04.051] FIRMIN:
费明: [00:04.476] Simply ludicrous!
真是荒唐至极! [00:05.500] ANDRE:
安德烈: [00:05.801] It's the final straw!
这可是最后一根稻草了! [00:06.633] FIRMIN:
费明: [00:06.898] This is lunacy! Well, you know my views
荒唐!当然,你知道我怎么想… [00:09.059] ANDRE:
安德烈: [00:09.304] ...Utter lunacy!
真是荒谬绝伦! [00:10.289] FIRMIN:
费明: [00:10.511] But we daren't refuse ...
可是我们不敢拒绝… [00:12.198] ANDRE:
安德烈: [00:12.479] Not another chandelier
我们可不能再失去一盏吊灯 [00:14.836] FIRMIN:
费明: [00:15.086] Look, my friend, what we have here
看,我的朋友,这是什么 [00:18.588] ANDRE:
安德烈: [00:18.973] "Dear Andre,
“亲爱的安德烈 [00:20.446] Re my orchestrations:
以下有关于我的管弦乐队: [00:22.887] We need another first bassoon
我们需要一位新的巴松首席 [00:25.615] Get a player with tone
去找一位着调的演奏家 [00:27.301] And that third trombone
还有那位第三长号手 [00:29.151] Has to go!
必须被开除! [00:30.610] The man could not be deafer
简直找不到比这位先生耳朵更聋的人 [00:32.011] So please preferably one who plays in tune!"
所以,拜托了,请找一位有音准的乐师来!” [00:34.010] FIRMIN:
费明: [00:34.235] "Dear Firmin,
“亲爱的费明 [00:34.848] Vis a vis my opera:
说到我的歌剧: [00:37.112] Some chorus members must be sacked
某些和声部成员必须被开除 [00:39.970] If you could, find out which
如果你可以的话,找出来那些 [00:41.390] Has a sense of pitch
有乐感的人 [00:43.336] Wisely, though
我明智地做了一些决定 [00:44.843] I've managed to assign a rather minor role to those who cannot act!"
给了那些演技拙劣的人一些无关紧要的小角色!” [00:48.607] CARLOTTA:
卡洛塔: [00:48.815] Outrage!
一场闹剧! [00:49.554] FIRMIN:
费明: [00:49.722] What is it now?
又怎么了? [00:50.379] CARLOTTA:
卡洛塔: [00:50.605] This whole affair is an outrage!
整件事情都是一场闹剧! [00:52.308] FIRMIN:
费明: [00:52.529] Signora, please
小姐,拜托… [00:53.380] ANDRE:
安德烈: [00:53.556] Now what's the matter?
现在又怎么了? [00:54.377] CARLOTTA:
卡洛塔: [00:54.555] Have you seen the size of my part?
你难道没有看到我的角色有多么不起眼? [00:56.258] ANDRE:
安德烈: [00:56.426] Signora, listen ...
小姐,请听我说… [00:57.131] PIANGI:
皮安吉: [00:57.307] It's an insult!
天大的耻辱! [00:58.122] FIRMIN:
费明: [00:58.296] Not you as well!
怎么你也这样? [00:59.046] PIANGI:
皮安吉: [00:59.269] Just look at this—it's an insult!
看看这件事——这就是对我们的侮辱! [01:01.069] FIRMIN:
费明: [01:01.257] Please understand
请理解一下 [01:01.918] ANDRE:
安德烈: [01:02.127] Signor! Signora!
先生!小姐! [01:03.130] CARLOTTA:
卡洛塔: [01:03.288] The things I have to do for my art!
我为艺术献身了太多! [01:04.851] PIANGI:
皮安吉: [01:05.026] If you can call this gibberish "art"
你竟然称这样媚俗之剧为艺术 [01:07.119] CARLOTTA:
卡洛塔: [01:07.544] Ah! Here's our little flower!
啊!我们的新晋小花来了! [01:10.181] FIRMIN:
费明: [01:10.369] Ah, Miss Daaé, quite the lady of the hour!
啊,戴耶小姐,您可真是万众瞩目之星啊! [01:12.728] ANDRE:
安德烈: [01:12.912] You have secured the largest role in this "Don Juan"
你拿到了这部《唐璜》里面最重要的角色 [01:15.858] CARLOTTA:
卡洛塔: [01:16.021] Christine Daaé? She doesn't have the voice!
克莉丝汀·戴耶?她的嗓音配不上! [01:17.807] FIRMIN:
费明: [01:17.965] Signora, please!
小姐,拜托! [01:19.211] RAOUL:
拉乌尔: [01:19.382] Then I take it you're agreeing
那你就是同意了? [01:21.232] CARLOTTA:
卡洛塔: [01:21.407] She's behind this...
她就是幕后黑手… [01:22.397] ANDRE:
安德烈: [01:22.563] It appears we have no choice
按照目前的情况来看,我们别无选择 [01:23.856] CARLOTTA:
卡洛塔: [01:23.989] She's the one behind this!
她就是幕后黑手! [01:25.636] Christine Daaé!
克莉丝汀·戴耶! [01:26.857] CHRISTINE:
克里斯汀: [01:27.004] How dare you?
你怎么敢这样讲话? [01:28.012] CARLOTTA:
卡洛塔: [01:28.161] I'm not a fool!
你当我是蠢货吗? [01:28.781] CHRISTINE:
克里斯汀: [01:28.935] You evil woman!
你这个蛇蝎心肠的女人! [01:29.699] How dare you?
你怎么胆敢这样说? [01:30.936] CARLOTTA:
卡洛塔: [01:31.099] You think I'm blind?
你觉得我是看不到真相吗? [01:31.744] CHRISTINE:
克里斯汀: [01:31.899] This isn't my fault!
这又不是我的过错! [01:33.040] I don't want any part in this plot!
我才不想被卷进这出阴谋中! [01:34.595] FIRMIN:
费明: [01:34.754] Miss Daaé, surely...
戴耶小姐,当然… [01:35.531] ANDRE:
安德烈: [01:35.690] But why not?
可是为什么不呢? [01:36.796] PIANGI:
皮安吉: [01:36.957] What does she say?
她怎么说? [01:37.518] FIRMIN:
费明: [01:37.790] It's your decision, but why not?
这是你的个人决定,可是为什么不呢? [01:39.843] CARLOTTA:
卡洛塔: [01:40.020] She's backing out!
她在考虑退出! [01:40.674] ANDRE:
安德烈: [01:40.839] You have a duty!
你有一份职责! [01:41.828] CHRISTINE:
克里斯汀: [01:41.961] I cannot sing it, duty or not
我不会唱这部歌剧的,无论有没有职责 [01:43.819] RAOUL:
拉乌尔: [01:44.021] Christine, Christine...
克莉丝汀,克莉丝汀… [01:47.357] You don't have to...
你不必去唱… [01:48.871] They can't make you...
他们不能逼迫你… [01:51.149] GIRY:
吉里: [01:51.433] Please, monsieur—another note
拜托,先生——又一封信 [01:57.224] "Fondest greetings to you all!
“向诸位致意问好! [02:01.611] A few instructions just before rehearsal starts:
在排练开始之前我有一些指令: [02:08.372] GIRY/PHANTOM:
吉里/魅影: [02:08.578] Carlotta must be taught to act
卡洛特必须学会演戏 [02:11.244] PHANTOM:
魅影: [02:11.465] Not her normal trick of strutting 'round the stage
她不能只是像平日一样在舞台上趾高气扬地乱踱步 [02:18.905] Our Don Juan must lose some weight—
我们的唐璜必须要减减肥 [02:21.870] It's not healthy in a man of Piangi's age
对于皮安吉这个年纪的男人,这体重不太健康 [02:28.474] And my managers must learn
我的经理们必须学会一件事 [02:31.939] That their place is in an office, not the arts
他们的职责应在办公室里完成,少来艺术殿堂里拆台 [02:38.786] As for Miss Christine Daaé
至于克莉丝汀·戴耶小姐… [02:44.195] No doubt she'll do her best—
我知道她一定会竭尽全力做到最好 [02:47.528] It's true her voice is good
她的歌喉无与伦比不假 [02:51.309] She knows, though, should she wish to excel
但是她知道,如果她想要更上一层楼 [02:57.015] She has much still to learn
她还有很多需要学习 [03:00.840] If pride will let her return to me, her teacher
如果她的傲气会允许她回到我身边,来找她的老师 [03:09.867] Her teacher...
她的老师… [03:16.029] Your obedient friend
你忠诚的朋友 [03:17.716] GIRY:
吉里: [03:18.188] "...and Angel"
...和天使” [03:20.573] RAOUL:
拉乌尔: [03:20.946] We have all been blind—
我们一直都是盲目的 [03:23.886] And yet the answer is staring us in the face
答案就在我们眼前 [03:27.335] This could be the chance to ensnare our clever friend
这是一个抓住我们狡猾朋友的好机会 [03:31.802] ANDRE:
安德烈: [03:31.978] We're listening
我们在聆听 [03:32.300] FIRMIN:
费明: [03:32.444] Go on
继续说下去 [03:33.712] RAOUL:
拉乌尔: [03:34.206] We shall play his game
我们将会奉陪到底 [03:36.665] Perform his work, but remember we hold the ace
表演他的歌剧,不过记住一件事:我们手中留有王牌 [03:40.160] For, if Miss Daaé sings, he is certain to attend
如果戴耶小姐歌唱,他一定会来观看表演 [03:44.378] ANDRE:
安德烈: [03:44.540] We make certain the doors are barred
我们确保大门紧锁 [03:45.728] FIRMIN:
费明: [03:45.900] We make certain our men are there
我们确保有人手在场 [03:47.232] RAOUL:
拉乌尔: [03:47.428] We make certain they're armed
我们确保他们全副武装 [03:49.126] ANDRE/FIRMIN/RAOUL:
安德烈/费明/拉乌尔: [03:49.288] The curtain falls, his reign will end!
幕布落下,他的暴政便不复存在! [03:52.325] GIRY:
吉里: [03:52.560] Madness!
真是胡闹! [03:53.558] ANDRE:
安德烈: [03:53.733] I'm not so sure
我不敢苟同 [03:54.253] FIRMIN:
费明: [03:54.406] Not if it works
如果我们成功,这就不是闹剧 [03:54.995] GIRY:
吉里: [03:55.185] This is madness!
这是胡闹! [03:56.179] ANDRE:
安德烈: [03:56.349] The tide will turn!
局势将会扭转! [03:57.042] GIRY:
吉里: [03:57.218] Monsieur, believe me—
先生,请相信我 [03:58.278] There is no way of turning the tide!
大局已定! [04:00.330] FIRMIN:
费明: [04:00.463] You stick to ballet!
你只需管好芭蕾! [04:01.207] RAOUL:
拉乌尔: [04:01.358] Then help us!
那就来帮助我们! [04:02.412] GIRY:
吉里: [04:02.547] Monsieur, I can't
先生,我不能 [04:03.382] RAOUL:
拉乌尔: [04:03.535] Instead of warning us
不要单单警告我们 [04:04.289] RAOUL/ANDRE/FIRMIN:
拉乌尔/安德烈/费明: [04:04.451] Help us!
帮助我们! [04:05.157] GIRY:
吉里: [04:05.304] I wish I could
我希望我可以 [04:05.845] RAOUL/ANDRE/FIRMIN:
拉乌尔/安德烈/费明: [04:06.035] Don't make excuses!
不要找借口推辞! [04:07.047] RAOUL:
拉乌尔: [04:07.203] Or could it be that you're on his side?
难道说你属于他的阵营? [04:10.272] GIRY:
吉里: [04:10.441] Monsieur, believe me
先生,相信我 [04:11.371] I intend no ill
我没有恶意 [04:12.661] But Messieurs, be careful—
可是,先生们,请小心 [04:14.252] We have seen him kill!
我们都见过他杀戮 [04:15.110] ANDRE/FIRMIN:
安德烈/费明: [04:15.258] We say he'll fall and fall he will! (PIANGI: This is the truth! Christine Daaé!}
我们要让他垮台,他就一定会失败(皮安吉:这就是真相!克莉丝汀·戴耶!) [04:15.957] CARLOTTA:
卡洛塔: [04:16.104] She's the one behind this! Christine! (RAOUL: This is his undoing!)
她就是幕后黑手!克莉丝汀!(拉乌尔:这将是他落败之时!) [04:18.800] This is all a ploy!
这就是一个阴谋! [04:20.458] RAOUL:
拉乌尔: [04:21.954] Angel of Music (ANDRE/FIRMIN: If you succeed, you free us all)
音乐天使(安德烈/费明:如果你成功,你将为我们所有人解围) [04:24.042] Fear my fury! (ANDRE/FIRMIN: This so-called "angel" has to fall!)
在我的震怒面前颤抖(安德烈/费明:这个所谓的“天使“必须陨落!) [04:26.522] GIRY:
吉里: [04:26.763] Hear my warning!
聆听我的警告! [04:27.158] CARLOTTA:
卡洛塔: [04:27.657] What glory can she hope to gain? (PIANGI: She is crazy! She is raving)
她到底想要何种荣耀?(皮安吉:她完全疯了!她在胡言乱语!) [04:29.441] RAOUL:
拉乌尔: [04:29.978] Here is where you fall! (ANDRE: Christine sings, we'll get our man/GIRY: Fear his fury)
这将是你的末日!(安德烈:如果克莉丝汀开口唱歌,我们就能抓住这个罪犯/吉里:你们必要恐惧他的怒火) [04:30.493] CARLOTTA:
卡洛塔: [04:30.771] It's clear to all the girl's insane! (GIRY: Monsieur, I beg you)
很明显这女孩已经疯了!(吉里:先生,我恳求您) [04:31.289] RAOUL:
拉乌尔: [04:31.634] Say your prayers (FIRMIN: If Christine helps us in this plan)
快说出你的最后的祷告吧(费明:如果克莉丝汀帮助我们完成这个计划...) [04:31.942] Black Angel of Death (ANDRE: If Christine won't, then no one can/GIRY: Do not do this)
暗黑的死亡天使(安德烈:如果克里斯汀不帮助我们,没有人可以/吉里:不要这样做) [04:32.415] CARLOTTA/PIANGI: Gran Dio! Che imbroglio (ANDRE/FIRMIN: This will seal his fate!)
卡洛塔/皮安吉:天呐!真是天大的骗局!(安德烈/费明:这将决定他的宿命!) [04:36.181] CHRISTINE:
克里斯汀: [04:36.335] Please don't! If you don't stop, I'll go mad!
请停下来!如果你不停下来我会疯掉的! [04:38.379] Raoul, I'm frightened—
拉乌尔,我好害怕 [04:40.166] Don't make me do this
不要逼我这样做 [04:43.212] Raoul, it scares me—
拉乌尔,我好惊恐 [04:45.597] Don't put me through this ordeal by fire
不要让我承受这样烈火般的磨难 [04:50.529] He'll take me, I know
他会带走我,我心里清楚 [04:52.570] We'll be parted forever
我们永远也不会再相见 [04:55.564] He won't let me go
他不会放我离开 [04:59.064] What I once used to dream, I now dread
我曾经的幻想变为我现在的梦魇 [05:03.244] If he finds me, it won't ever end
如果他找到我,这噩梦将永无止境 [05:07.312] And he'll always be there, singing songs in my head
他永远会在我的脑海中歌唱 [05:12.282] He'll always be there, singing songs in my head
他永远会在我的脑海中歌唱 [05:16.565] CARLOTTA:
卡洛塔: [05:16.716] She's mad...
她疯了... [05:20.475] RAOUL:
拉乌尔: [05:20.726] You said yourself—he was nothing but a man
你自己说过,他也只不过是肉体凡胎 [05:33.225] Yet while he lives, he will haunt us 'til we're dead
可是只要他还活着,他就会永远纠缠着我们直至死亡 [05:46.239] CHRISTINE:
克里斯汀: [05:48.461] Twisted every way, what answer can I give?
一切都支离破碎,我又能如何回应? [05:53.090] Am I to risk my life to win the chance to live?
难道只有将自己的生命置于险境才能换取自由生活的机会? [05:58.655] Can I betray the man who once inspired my voice?
我是否可以背叛这个一手造就我歌喉的男人? [06:04.084] Do I become his prey?
我是否成了他的猎物? [06:06.754] Do I have any choice?
我是否有任何选择的余地? [06:09.375] He kills without a thought.
他杀人不眨眼 [06:11.810] He murders all that's good
他摧毁一切的美好 [06:14.391] I know I can't refuse
我知道我无法拒绝 [06:16.758] And yet, I wish I could
但是我多么希望我可以如此 [06:19.729] Oh God, if I agree
哦上帝,如果我同意 [06:22.689] What horrors wait for me
何样的可怖遭遇在等待着我? [06:25.785] In this, the Phantom's opera?
在这里,这魅影的歌剧中? [06:30.955] RAOUL:
拉乌尔: [06:31.999] Christine, Christine, don't think that I don't care
克莉丝汀,克莉丝汀,不要认为我对你毫不在乎 [06:40.114] But every hope, and every prayer rests on you now
可是现在一切希望与祈祷都寄托在你身上 [07:06.639] So, it is to be war between us!
既然如此,我们之间的战争必将打响! [07:08.820] But this time, clever friend, the disaster will be yours!
可是这一次,狡猾的朋友,灾难将降临在你身上! [07:22.863] "Rehersal"
”排练“ [07:24.422] REYER:
雷耶: [07:24.677] Don Juan—Signor Piangi—here is the phrase:
唐璜——皮安吉先生——这句话是这样子的: [07:28.447] "Those who tangle with Don Juan..."
“那些与唐璜纠缠的人…” [07:31.522] If you please?
如果可以的话,请您尝试一下? [07:32.407] PIANGI:
皮安吉: [07:32.743] Those who tangle with Don Juan
“那些与唐璜纠缠的人…”(唱的不对~) [07:35.217] REYER:
雷耶: [07:35.475] No, no. Nearly—but no
不对,不对。很接近了——可是还是不对 [07:37.369] "Those who tan–, tan–, tan–..."
“那些与唐璜纠、纠、纠…” [07:39.468] PIANGI:
皮安吉: [07:39.673] Those who tangle with Don Juan
“那些与唐璜纠缠的人…”(还是没唱对qwq) [07:42.539] CARLOTTA:
卡洛塔: [07:43.087] His way is better.
他的唱法好多了 [07:44.199] At least he make it sound like music!
至少他唱起来像艺术! [07:46.974] GIRY:
吉里: [07:47.159] Signora—would you speak that way in the presence of the composer?
小姐,如果作曲家在这里,你还会这样讲话吗? [07:49.904] CARLOTTA:
卡洛塔: [07:50.113] The composer is not here.
作曲家并不在场 [07:52.055] And if he were here, I would say to him—
如果他在这里,我会跟他讲… [07:52.418] GIRY:
吉里: [07:52.583] Are you certain of that, Signora?
你能保证他不在这里吗,小姐? [07:54.388] REYER:
雷耶: [07:54.594] So, once again—after seven
那好,我们再来一遍——从第七拍开始 [07:57.185] Five, six, seven
五、六、七 [07:59.109] PIANGI:
皮安吉: [07:59.342] Those who tangle with Don Juan
“那些与唐璜纠缠的人…”(又双叒叕错了ovo) [08:01.990] CARLOTTA:
卡洛塔: [08:02.234] Ah, piu non posso! (PIANGI: Is right?/GIRY: Have patience, Signora)
我受不了了!(皮安吉:这样对吗?/吉里:耐心点,小姐) [08:05.603] No one will care if it is right or if it is wrong (CHRISTINE: Not quite, Signor, listen: "Those who tan– tan–" You see?)
没有人会在乎对错的(克里斯汀:还差一点,先生,您听我唱:“那些与唐璜纠、纠…”您明白了吗?) [08:08.991] REYER: Settle down now, settle down!
雷耶:现在静下来!安静下来! [08:12.986] CARLOTTA: Those who tangle with Don Juan! (PIANGI: I do no understand, I no understand/REYER: Senor Piangi, may I suggest...)
卡洛塔:“那些与唐璜纠缠的人…”(皮安吉:我不明白,我不明白/雷耶:皮安吉先生,我能否建议您…) [08:15.022] (Piano plays by itself)
(钢琴自己开始弹奏) [08:19.552] ALL EXCEPT CHRISTINE:
除克里斯汀外所有人: [08:22.600] Poor young maiden!
可怜的少女! [08:24.123] For the thrill on your tongue of stolen sweets, you will have to pay the bill tangled in the winding sheets!
你唇齿间的偷来的蜜糖必要在缠绵床幔间偿还! [08:38.652] (Violin solo)
(臭名昭著小提琴独奏) [08:50.132] CHRISTINE:
克里斯汀: [08:51.549] In sleep he sang to me
沉睡中他对我歌唱 [08:56.075] In dreams he came
梦境中他向我走来 [09:00.889] That voice which calls to me
那个声音呼唤着我 [09:05.675] And speaks my name
念着我的名字
Notes .../Twisted Every Way-Original London Cast热门评论
How dare you! 超喜欢小C这句的唱腔
看纪录片的时候看到原卡的violinist 吐槽说:我这辈子再也不要拉这段了...很神奇吧,这段旋律听完有一种被蛊惑的感觉,会不会是phantom已经占领了你的灵魂?Who knows……
how dare you好柔好少女啊ww