Poor Unfortunate Souls-Alan Menkenmp3下载无损flac下载
Poor Unfortunate Souls-Alan Menken在线试听免费歌词下载
[00:00.82]My dear, sweet child--it's what I live for: to help unfortunate merfolk like yourself.
我亲爱的小朋友,帮助像你这样不幸的鱼族同胞,就是我的本行 [00:09.80]Poor souls with no one else to turn to. . .
像你这样没有依靠,没人相助 [00:13.80]I admit that in the past I've been a nasty
我承认过去的我确实有一点点恶毒 [00:17.14]They weren't kidding when they called me, well, a witch
有关我的言论也都不是调侃,比如说,叫我“女巫” [00:20.65]But you'll find that nowadays
但如今你不难看出 [00:22.19]I've mended all my ways
我已经离开了歧路 [00:23.90]Repented, seen the light, and made a switch
忏悔,醒悟,走上归途 [00:26.73]True? Yes.
真的?那可不 [00:29.17]And I fortunately know a little magic
碰巧我有幸略懂巫术 [00:32.60]It's a talent that I always have possessed
这是与生俱来的天赋 [00:35.94]And here lately, please don't laugh
待会儿,你可千万别笑 [00:37.69]I use it on behalf
施法的时候我可是代表 [00:39.48]Of the miserable, the lonely, and depressed
所有痛苦、孤独、压抑的同类 [00:42.16](Pathetic!)
(真可悲) [00:44.54]Poor unfortunate souls
那些可怜不幸的灵魂 [00:47.60]In pain, in need
深陷痛苦,渴求帮助 [00:50.77]This one longing to be thinner
有人想要苗条身材 [00:52.62]That one wants to get the girl
有人渴望女神青睐 [00:54.29]And do I help them?
我会不会帮忙,你猜 [00:55.23]Yes, indeed!
当然,责无旁贷! [00:57.67]Those poor unfortunate souls
那些悲惨不幸的灵魂 [01:00.78]So sad, so true
多么可怜,多么真切 [01:04.14]They come flocking to my cauldron
他们涌向我的坩埚哭哭啼啼 [01:05.90]Crying, "Spells, Ursula, please!"
“厄苏拉,快施咒语,求求你” [01:07.44]And I help them
我当然是奋身不顾 [01:09.00]Yes I do!
出手相助 [01:10.93]Now, it's happened once or twice
然而总有那么一些情况 [01:12.40]Someone couldn't pay the price
有人没法支付我的报偿 [01:14.13]And I'm afraid I had to rake 'em 'cross the coals
我恐怕得做一些惩罚,敲响警钟 [01:18.57]Yes, I've had the odd complaint
没错,有时我会收到抱怨种种 [01:20.53]But on the whole I've been a saint
但说到底我也一直是一个圣人 [01:23.53]To those poor unfortunate souls
对这些可怜不幸的灵魂 [01:28.80]Here's my best offer, babykins. I know a spell that will turn you into a human for three days. Now, it's got a procedural clause, sort of a "squid pro quo." Before the sun sets on the third day, you've got to get dear ol' princey to kiss you. If you do, you'll stay human forever.
小公主,这是我能给你提供的最好条件了。我有一个能把你变成人类的咒语,维持三天。当然,这个咒语有个一程序上的条件,也就是我们所说的“补偿”。在第三天的日落之前,你必须得到你那位王子的真爱之吻。如果实现了 [01:48.23]And if I don't?
万一实现不了呢? [01:49.16]Nothing drastic, darling, I'm sure. . . Oh, look--small print: "Your soul is mine forever, and you're doomed to spend eternity in my watery, hell-soaked lair." Lawyers! Don't you just love 'em? Of course, there is one more thing. . . my fee.
亲爱的,那也没什么大不了。噢,看这里有一行字:“你的灵魂将永远属于我,你注定在这个阴暗潮湿的洞穴里度过你的一生。”怎么样,看上去还不错吧。当然,还有一件事我们没有谈到......我的报酬 [02:07.58]But I don't have anything!
可是我什么也没有啊 [02:08.95]I'm not askin' for much, Only. . . your voice.
我要的不多,只要......你的嗓音 [02:13.91]My voice? But if I give away my voice, how can I ever--
我的声音?可是没有声音,我怎么- [02:18.24]You'll have your looks. . . your pretty face. . . and don't underestimate the power of body language!
你年轻貌美......你面容姣好......还有,别忘了,肢体语言的力量 [02:28.88]The men up there don't like a lot of blabber
陆上的男人不喜欢喋喋不休 [02:32.11]They think a girl who gossips is a bore!
闲言碎语的女孩他们厌烦透 [02:35.15]Yet on land it's much preferred for ladies not to say a word
那里的姑娘,最好三缄其口 [02:37.92]And after all, dear, what is idle prattle for?
毕竟话多的人能有什么追求 [02:40.80]Come on, they're not all that impressed with conversation
来吧,社交对话一点不吃香 [02:44.31]True gentlemen avoid it when they can
真正的绅士可不会张口就讲 [02:47.36]But they dote and swoon and fawn
只有那些矜持的姑娘 [02:49.21]On a lady who's withdrawn
会让他们迷恋或疯狂 [02:50.68]It's she who holds her tongue who gets a man
姑娘须知沉默是金,才能收获梦中情郎 [02:53.81]Come on you poor unfortunate soul
来吧你这可怜不幸的灵魂 [02:58.78]Go ahead!
上前去 [03:00.56]Make your choice!
做决定 [03:02.47]I'm a very busy woman
老娘可要赶时间 [03:03.90]And I haven't got all day
没空和你耗一天 [03:05.69]It won't cost much
我要的只有一点点 [03:06.84]Just your voice!
只要你的嗓音 [03:09.30]You poor unfortunate soul
你这悲惨不幸的灵魂 [03:11.80]It's sad, but true
多么可悲,但又多么真切 [03:15.10]If you want to cross the bridge, my sweet
亲爱的想要得虎子 [03:17.10]You've got the pay the toll
你又岂能不入虎穴 [03:18.31]Take a gulp and take a breath
闭上眼,深呼吸 [03:19.66]Go ahead and sign the scroll!
上前去,签协议 [03:21.51]Flotsam, Jetsam--now I've got her, boys
飘飘,浮浮,我就快成了 [03:23.83]The boss is on a roll
王牌即将落入我手 [03:27.48]You poor unfortunate soul!
你这悲惨不幸的灵魂 [03:46.60]Beluga, sevruga, come winds of the Caspian Sea. . .
大白鲸,闪光鲟,请带来里海之风 [03:54.71]Larynxes, glaucitis, ad max laryngitis, la voce to me!
歌声唱,喉咙底,请把这嗓音夺取 [04:03.59]Now, sing! Sing your voice over to me!
现在,唱!快唱!对着我唱出你的声音! [04:06.48]Ah-ah-ah-ah, ah-ah-ah-ah...
Ah-ah-ah-ah, ah-ah-ah-ah... [04:15.58]Sing and keep singing!
快唱,不停地唱! [04:20.24]. . .ah-ah-ah-ah-ah-ah, ah-ah-ah-ah...
. . .ah-ah-ah-ah-ah-ah, ah-ah-ah-ah... [04:28.86]Now swim, swim, swim! Swim for your life, human child!
现在,快游,游到岸上,游向你的新生活,你这人类之子 [04:36.72]Ha ha ha. . .
Ha ha ha. . .
我亲爱的小朋友,帮助像你这样不幸的鱼族同胞,就是我的本行 [00:09.80]Poor souls with no one else to turn to. . .
像你这样没有依靠,没人相助 [00:13.80]I admit that in the past I've been a nasty
我承认过去的我确实有一点点恶毒 [00:17.14]They weren't kidding when they called me, well, a witch
有关我的言论也都不是调侃,比如说,叫我“女巫” [00:20.65]But you'll find that nowadays
但如今你不难看出 [00:22.19]I've mended all my ways
我已经离开了歧路 [00:23.90]Repented, seen the light, and made a switch
忏悔,醒悟,走上归途 [00:26.73]True? Yes.
真的?那可不 [00:29.17]And I fortunately know a little magic
碰巧我有幸略懂巫术 [00:32.60]It's a talent that I always have possessed
这是与生俱来的天赋 [00:35.94]And here lately, please don't laugh
待会儿,你可千万别笑 [00:37.69]I use it on behalf
施法的时候我可是代表 [00:39.48]Of the miserable, the lonely, and depressed
所有痛苦、孤独、压抑的同类 [00:42.16](Pathetic!)
(真可悲) [00:44.54]Poor unfortunate souls
那些可怜不幸的灵魂 [00:47.60]In pain, in need
深陷痛苦,渴求帮助 [00:50.77]This one longing to be thinner
有人想要苗条身材 [00:52.62]That one wants to get the girl
有人渴望女神青睐 [00:54.29]And do I help them?
我会不会帮忙,你猜 [00:55.23]Yes, indeed!
当然,责无旁贷! [00:57.67]Those poor unfortunate souls
那些悲惨不幸的灵魂 [01:00.78]So sad, so true
多么可怜,多么真切 [01:04.14]They come flocking to my cauldron
他们涌向我的坩埚哭哭啼啼 [01:05.90]Crying, "Spells, Ursula, please!"
“厄苏拉,快施咒语,求求你” [01:07.44]And I help them
我当然是奋身不顾 [01:09.00]Yes I do!
出手相助 [01:10.93]Now, it's happened once or twice
然而总有那么一些情况 [01:12.40]Someone couldn't pay the price
有人没法支付我的报偿 [01:14.13]And I'm afraid I had to rake 'em 'cross the coals
我恐怕得做一些惩罚,敲响警钟 [01:18.57]Yes, I've had the odd complaint
没错,有时我会收到抱怨种种 [01:20.53]But on the whole I've been a saint
但说到底我也一直是一个圣人 [01:23.53]To those poor unfortunate souls
对这些可怜不幸的灵魂 [01:28.80]Here's my best offer, babykins. I know a spell that will turn you into a human for three days. Now, it's got a procedural clause, sort of a "squid pro quo." Before the sun sets on the third day, you've got to get dear ol' princey to kiss you. If you do, you'll stay human forever.
小公主,这是我能给你提供的最好条件了。我有一个能把你变成人类的咒语,维持三天。当然,这个咒语有个一程序上的条件,也就是我们所说的“补偿”。在第三天的日落之前,你必须得到你那位王子的真爱之吻。如果实现了 [01:48.23]And if I don't?
万一实现不了呢? [01:49.16]Nothing drastic, darling, I'm sure. . . Oh, look--small print: "Your soul is mine forever, and you're doomed to spend eternity in my watery, hell-soaked lair." Lawyers! Don't you just love 'em? Of course, there is one more thing. . . my fee.
亲爱的,那也没什么大不了。噢,看这里有一行字:“你的灵魂将永远属于我,你注定在这个阴暗潮湿的洞穴里度过你的一生。”怎么样,看上去还不错吧。当然,还有一件事我们没有谈到......我的报酬 [02:07.58]But I don't have anything!
可是我什么也没有啊 [02:08.95]I'm not askin' for much, Only. . . your voice.
我要的不多,只要......你的嗓音 [02:13.91]My voice? But if I give away my voice, how can I ever--
我的声音?可是没有声音,我怎么- [02:18.24]You'll have your looks. . . your pretty face. . . and don't underestimate the power of body language!
你年轻貌美......你面容姣好......还有,别忘了,肢体语言的力量 [02:28.88]The men up there don't like a lot of blabber
陆上的男人不喜欢喋喋不休 [02:32.11]They think a girl who gossips is a bore!
闲言碎语的女孩他们厌烦透 [02:35.15]Yet on land it's much preferred for ladies not to say a word
那里的姑娘,最好三缄其口 [02:37.92]And after all, dear, what is idle prattle for?
毕竟话多的人能有什么追求 [02:40.80]Come on, they're not all that impressed with conversation
来吧,社交对话一点不吃香 [02:44.31]True gentlemen avoid it when they can
真正的绅士可不会张口就讲 [02:47.36]But they dote and swoon and fawn
只有那些矜持的姑娘 [02:49.21]On a lady who's withdrawn
会让他们迷恋或疯狂 [02:50.68]It's she who holds her tongue who gets a man
姑娘须知沉默是金,才能收获梦中情郎 [02:53.81]Come on you poor unfortunate soul
来吧你这可怜不幸的灵魂 [02:58.78]Go ahead!
上前去 [03:00.56]Make your choice!
做决定 [03:02.47]I'm a very busy woman
老娘可要赶时间 [03:03.90]And I haven't got all day
没空和你耗一天 [03:05.69]It won't cost much
我要的只有一点点 [03:06.84]Just your voice!
只要你的嗓音 [03:09.30]You poor unfortunate soul
你这悲惨不幸的灵魂 [03:11.80]It's sad, but true
多么可悲,但又多么真切 [03:15.10]If you want to cross the bridge, my sweet
亲爱的想要得虎子 [03:17.10]You've got the pay the toll
你又岂能不入虎穴 [03:18.31]Take a gulp and take a breath
闭上眼,深呼吸 [03:19.66]Go ahead and sign the scroll!
上前去,签协议 [03:21.51]Flotsam, Jetsam--now I've got her, boys
飘飘,浮浮,我就快成了 [03:23.83]The boss is on a roll
王牌即将落入我手 [03:27.48]You poor unfortunate soul!
你这悲惨不幸的灵魂 [03:46.60]Beluga, sevruga, come winds of the Caspian Sea. . .
大白鲸,闪光鲟,请带来里海之风 [03:54.71]Larynxes, glaucitis, ad max laryngitis, la voce to me!
歌声唱,喉咙底,请把这嗓音夺取 [04:03.59]Now, sing! Sing your voice over to me!
现在,唱!快唱!对着我唱出你的声音! [04:06.48]Ah-ah-ah-ah, ah-ah-ah-ah...
Ah-ah-ah-ah, ah-ah-ah-ah... [04:15.58]Sing and keep singing!
快唱,不停地唱! [04:20.24]. . .ah-ah-ah-ah-ah-ah, ah-ah-ah-ah...
. . .ah-ah-ah-ah-ah-ah, ah-ah-ah-ah... [04:28.86]Now swim, swim, swim! Swim for your life, human child!
现在,快游,游到岸上,游向你的新生活,你这人类之子 [04:36.72]Ha ha ha. . .
Ha ha ha. . .
Poor Unfortunate Souls-Alan Menken热门评论
翻译传好啦~厄苏拉真是不折不扣的diva[色]
sing!sing!sing my angle!……不好意思我走错片场了😂
哇 这一段的伴奏和悲惨世界里面那个德纳诶迪夫妇出场好像诶
又一个sing for me。。。。。。。。。。。
从小就喜欢迪士尼的反派女角 大概就是因为这种女王音女巫音太霸气了吧
这版Usual绝了!我太喜欢她的声音了,贱贱的又很Diva[大哭]
人鱼不能唱歌了,就像……饭桶里的卡罗塔一样?
克里斯蒂,回来唱think of me
小时候真的特别喜欢小美人鱼 尤其是这一段
最喜欢的迪士尼动画片了,小时候爸爸给我带回来的dvd,看了不下几十次了。小时候当然喜欢美人鱼啦,现在长大了喜欢乌苏拉:简直就是一个白手起家的勇敢富一代,哈哈哈哈啊。超喜欢贱贱的独白,世间万物皆有价格,她只不过是个投机倒把的各中高手罢了。如果她有错的话,更有错的是这个世界和贱贱的人性。
The magic of body language.我的天![大哭]