Kardia

遊園都市ベロニカ-ユリイ・カノン/GUMI

HQ
专辑: Kardia

遊園都市ベロニカ-ユリイ・カノン/GUMImp3下载无损flac下载

遊園都市ベロニカ-ユリイ・カノン/GUMI在线试听免费歌词下载

遊園都市ベロニカ-ユリイ・カノン/GUMI热门评论

虽然过审了但是不太满意,だから"こんな世界"なんて嘆くきみの瞳に 雨上がりの七色を見せてあげる 这句我理解的意思是“所以 仍叹息着“这样的世界” 那我就让你的双眸看见雨停后的七彩吧”不知道为什么最后纠结成了这个样子……倒不如直译……

原曲《ベロニカ/Veronica》(目前查询到的最接近的意义分别是【带有耶稣圣容的织物】与【人名】两种。可能是前者也可能只单纯指游园都市的名字) 投稿简介第一句是:悠遠と死。 nico:sm30282433 16年12月23日,目前再生接近12w。请多多支持。 看到没人传歌词就传了。有误请指正。审核后也求大佬翻译。

现在术力口只能靠翻唱带火原作了吗[流感]时代的悲哀

耶稣圣容的织物可能是指裹尸布,我记得在哪里看到过耶稣的裹尸布上能看到人体的印迹

不火也好,到时候一群伪粉大量涌进才是真的时代的悲哀

感觉游园都市和悠远与死的日语发音有一点像……?

好听的翻唱我也是听的,但是有的ky着实令人拍案叫绝(贬义)

最著名的维罗妮卡就是埃德萨圣像,是埃德萨王命人为蒙难的耶稣基督所画之像,传说中有治愈疾病的能力,后期被转移到世界渴望之城君士坦丁堡保存,这可能就是“心脏”之称的来源,毕竟在很长时间内君士坦丁堡都是基督教世界的中心。

关于Veronica:Veronica起源于拉丁语,意思是“胜利的旗手”。根据大多数资料,它是Berenice这个名字的拉丁形式。另一方面,一些资料提到了希腊文中“真实形象”的意思。维罗妮卡是基督教的重要人物。她把自己的面纱交给耶稣,让他擦额头。当耶稣把面纱还给她时,这块布上就有了耶稣的真实形象。

这张专都好对我的胃口哦...

补一下:提唱就是提倡、倡议。另外我觉得可以翻成“让我给哀叹着‘这是个怎样的世界呐!’的你,看看这世上至少还有雨后初晴的绚丽彩虹吧” ?不知道怎么样😂另外这句话根据PV文字,应该是死去的女孩生前对主人公所说的。

发音都是ゆうえんとし,是一毛一样哒

!好像是几乎完全一样!!

另外本曲也依然是大量文字信息量,不可能传进歌词,请前往pv观看。另外有大佬翻译时发现的写作这个读作那个的,我上传时直接按pv歌词来了。拿到歌词本后进行对照如果有误我再修改。不过要先等审核通过(

在中国你术圈一直如此。。。。

想说一下我个人的想法,可能是过度解读或者是根本理解错误,也有很多地方词不达意,大家就当是随便看看吧 维罗妮卡的解释好像不让说,试过几次都被吞了,之前也有人解释过,差不多是这样 接回复

维罗妮卡(Veronica) 为公元1世纪的you tai妇女, 据传她在ye su受难路上曾为其擦去脸上的血污,后手帕上即留下ye su的圣容。 也有「真实的形象」这一意思

喜欢尤里卡农我们就是朋友

游园都市维罗妮卡=游园都市的机械歌姬

无论词曲都好棒啊啊啊!绚丽的废弃都市风awsl

友人和尤里的故事只有尤里知道,尤里不断将它回忆,向人们歌颂,此时的友人便成为了真实的形象,即使她已经不在了,即使她的样子只有尤里自己知道

术圈都是舞蹈区带火,有啥歌最先火的一定是那

哭了....两个人去看彩虹的时候,雨一直没停,结果也没看成...[流泪]

感觉意思通顺了很多!我提交上去的翻译就没有对某人说话的感觉了,实在自愧不如……另外也确实是的,这是个无法实现的约定啊(吞刀

遊園都市ベロニカ-ユリイ・カノン/GUMI同专辑其他歌曲

遊園都市ベロニカ-ユリイ・カノン/GUMI相似歌曲

遊園都市ベロニカ-ユリイ・カノン/GUMI推荐歌曲

遊園都市ベロニカ-ユリイ・カノン/GUMI相关歌单