世界が終わるのよ-はるまきごはん/初音ミクmp3下载无损flac下载
世界が終わるのよ-はるまきごはん/初音ミク在线试听免费歌词下载
水天一线之处 [00:06.07]少女が居て
有一少女 [00:09.30] [00:11.69]世界が終わるのを
世界终结 [00:14.33]まるで何にも知らないように
宛如什么也不知晓 [00:17.21]夜明けを待っている
等候着黎明 [00:20.12]夜明けを待っている
等候着黎明 [00:25.38] [00:30.15]まるで違う人生を送ってきたけど
虽似过着不同人生 [00:34.77]君とはなんだかんだ仲良く出来たな
但却与你倾盖如故 [00:40.41]先生の敷いたレールが
老师铺设的轨道 [00:43.44]壊れていくのを見た
见证着其腐坏 [00:46.04]こんなはずじゃないと言ってた
我说 不应变成这般 [00:51.35]「私誰も信じない、一番は要らない」
“我不信任任何人 最重要的也不需要” [00:57.19]親友はそう言った
挚友那般说了 [01:03.18]どうして 君はそこに居るの
为何你在那里呢 [01:08.76]夜明けが来るよ
黎明即将到来 [01:13.52]本当になんにも 僕のことを知らない
关于我的事情真的什么都不知晓 [01:19.67]ずっと遠い君に話してる
一直同遥远的你说话 [01:24.77] [01:30.90]まるで違う人生を送ってきたのに
明明过着不同人生 [01:36.20]君が泣いてる訳を知っていた
却知道你应该正在哭泣 [01:41.89]先生のひいたレールの
老师引来的 [01:44.75]鋭くなった鉄片が
轨道的尖锐铁片 [01:47.51]僕の方を向いて浮いてる
朝我的方向浮动 [01:52.82]「私先に帰るわ、雨が降るみたい」
“我先回去了哦 快要下雨了呢” [01:58.45]親友はそう言った
挚友那般说道 [02:04.44] [02:16.41]どうやら 僕は死んじゃうみたいだ
看来我好像死掉了 [02:21.64]夜明けが来たら
倘若拂晓到来 [02:26.74]本当になんにも 理由なんて無いのさ
真的毫无缘由 [02:32.90]世界が終わる日にやっとわかったよ
于世界末日终于明白了啊 [02:37.42]夜明けを待っている
等候着黎明 [02:41.15]夜明けを待っている
等候着黎明 [02:43.75]夜明けを待っている
等候着黎明 [02:46.49]夜明けを待っている?
等候着黎明? [02:49.25]世界が終わるのよ
世界即将终止 [02:52.26]世界が終わるのよ
世界即将终止 [02:54.87]世界が終わるのよ
世界即将终止 [03:03.67] [03:06.59]世界が終わる10秒前のこと
世界终结的前十秒 [03:12.19]髪の毛は茶色なんだね
发色是茶色的呢 [03:17.60]世界が終わる3秒前のこと
世界终结的前三秒 [03:22.39] [03:28.88]君に会えて良かった
与你相遇真是太好了 [03:31.18]君に会えて良かった
与你相遇真是太好了 [03:34.04]君に会えて良かった
与你相遇真是太好了 [03:36.70]君に会えて良かった
与你相遇真是太好了 [03:43.24]
世界が終わるのよ-はるまきごはん/初音ミク热门评论
歌词这个版本的翻译我觉得其实不太恰当,因为偏古风一点的风格与饭饭这首歌的意境真的非常不符合qvq,前面其实都还好,最后一句“君に会えてよかった”重复四遍,我个人觉得其实把本来的意思翻译出来就可以了,强行改意思真的没必要而且非常尬……
世界终结 /初音ミク miku的版本,有一种不一样的感觉呢!这首的旋律个人觉得太心醉,爱死饭饭了[亲亲]
如果直译的话 “遇见你真是太好了” “遇见你真是太好了” “遇见你真是太好了” “遇见你真是太好了” 这样随着鼓点逐渐有力,会更有感觉的吧,嘛,反正我是这么想的
同意!直译虽然句子完全一样,但感情是随着歌曲走向终点逐渐增强,完全一样的句子反而能增强逐渐爆发的情感,不应该意译,而且这里意译确实有点跑题,弄巧成拙了
你好会的,直译四次的确比现在的更合适、更有诗意。
对于翻译我也稍微说一点,首先翻译这件事情本身就是不同的人有不同的认知,可以理性讨论,但不要恶意攻击。第二,据我了解,世界终结貌似是饭给自己高中时期的同学写的,大家自行体会饭想要表达的感情吧,他还是太温柔了啊。
饭饭很多曲子都写到了和朋友的分别。这首曲子给我的感觉就是他对挚友的真心没有得到对方的等价回报,而两人的分别对他来说是“世界终结”。就算被对方伤了心,在分别时他还是说出“能和你相遇真是太好了”这样的话…真的是温柔的人啊…
蟹蟹批评,翻译者一定不会怀着毁歌的想法来翻译歌的,既费时又耗力,所以请允许我做下解释.. 关于偏古风的风格以及最后四句..我只是在意译的基础上做了歌词的简化..如果一首歌的歌词过于直白,没有一点深度(…)的话,作品的价值便会大打折扣。 如果是考试让我翻译这句话我一定不会这么作死的[可爱]
因为饭饭的风格本来就偏可爱治愈(致郁)。主角多为单纯的少女。所以感觉还是直译更符合些。 歌词嘛,注重的本就不是多么有文采,而是怎样才能与原曲想表达的东西更贴切。
确实直译的话不是会更好吗?用诗词的翻译反而把原来大声呐喊的冲击感完全抚平了……春卷饭的风格本就是夏日的轰鸣风声,最后四句实在是太温婉了……总觉得…怪怪的………
但是如果试想一下,用曲子里嘶吼的感觉唱出“与君相遇,如沐春风”这种诗意的词………恕我真的不能欣赏🌚
嘛……总之还是谢谢你认真的回复了我呢。我所想说的意思大概可能没有完全表达出来?我认为确实直译不是很好,但太过于诗意的语言…接近于古诗文那样的会让人感觉到与歌曲整体意境有些偏离,或许将这些句子稍微扩充一点,用偏现代点的语气风格来表达会更好?
歌词不应该是翻译者二次创作的地方
至于意境,这句本来的意思就是"与你邂逅真是太好了。"如果就这么直译四次,会比现在更合适吗,更符合意境吗?所以,希望你能把最后四句理解为:我写了一篇作文,中间引用了诗句,只是为了使文章更有诗意,仅此而已。
不过像译者这样翻译倒也没有什么大问题啦...至少没有在大体上改变意思。直译看多了,偶尔出现这样的译法也会让人觉得耳目一新呢。
发自内心觉得能够与你相遇真是太好了,直到世界结束也这样认为。春卷饭的歌主题和曲风也许一直在变,从宇宙到梦境到ftrn和幻影,但是其中的纯粹的感情从未改变,是一尘不染的幻想世界,这也是我被他深深吸引的一点(超级浪漫不是吗)
恕我直言,歌的音律能流露出直白的感情,所以歌词也应该用最直白的语言表达。最后四句就是很直白了,硬要翻译成诗一样的词那也是画蛇添足不是画龙点睛。 翻译者辛苦了,能接受他人的感谢也应该能接受他人的批评吧。