Ma vie-Bruno Pelletiermp3下载无损flac下载
Ma vie-Bruno Pelletier在线试听免费歌词下载
若你不嫌,我愿成为你的故土, [01:00.700]Quand tu auras soif d'exil
以便结束你的流亡之苦。 [01:06.440]Je serai ce pont qui relie
我愿成为一座独木桥, [01:11.620]Nos vies qui basculent sur un fil
连起你我摇摇欲坠的生命。 [01:18.110]Je serai cet arbre qui penche
我愿成为倾斜的大树, [01:22.830]Pour qu'à mes branches tu t'accroches
好让你扶住我的枝条。 [01:29.530]Et ce tapis de feuilles mortes
那些枯叶所铺成的地毯, [01:34.680]Pour nos quelques folies d'automne
见证了我们秋天的狂恋。 [01:40.030]Ma vie... Ma vie
我的生命……我的生命, [01:45.040]Ma vie c'est toi
你是我生命的一切。 [01:50.850]Ma vie... Ma vie
我的生命……我的生命, [01:56.740]Ma vie pour toi
你是我今生的唯一。 [02:03.440]Je serai l'escalier qui mène
我愿意成为一架阶梯, [02:08.590]Au toit que tu auras choisi
一直通向你所在的屋顶, [02:13.430]Je peindrai les mots que tu aimes
怀带所有你钟情的辞藻, [02:19.360]Aux quatre murs de tes envies
满足你心中的无限希冀。 [02:26.510]J'irai au plus profond de moi
我愿踏遍自己内心的深处, [02:31.590]Te faire une place au soleil
为你寻找一片安适的阳光。 [02:37.030]J'irai où jamais on ne va
我将探访无人问津的处所, [02:42.200]Si c'est pour que tu t'émerveilles
即使只为了你的一声惊叹。 [02:48.150]Ma vie... Ma vie
我的生命……我的生命, [02:53.380]Ma vie c'est toi
你是我生命的一切。 [02:58.800]Ma vie... Ma vie
我的生命……我的生命, [03:04.900]Ma vie pour toi
你是我今生的唯一。 [03:14.110]Je serai ce temps qu'il nous reste
我愿成为你我仅剩的时间, [03:19.100]Si c'est de l'amour qu'il te faut
如果彼此的感情就是真爱。 [03:24.570]Car l'univers qui me ressemble
因为我所归属的那个世界, [03:30.240]C'est dans tes yeux qu'il se balance
正在你的泪光中摇摆不定…… [03:36.090]Ma vie... Ma vie
我的生命……我的生命, [03:41.940]Ma vie c'est toi
你是我生命的一切。 [03:47.240]Ma vie... Ma vie
我的生命……我的生命, [03:52.980]Ma vie pour toi
你是我今生的唯一。 [04:01.960]Pour toi
唯一。
Ma vie-Bruno Pelletier热门评论
“我曾经7次鄙视自己的灵魂。它本可以进取却故作谦卑;它在空虚时用爱欲填充;在困难和容易之间选择了容易;它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;它自由软弱却把他认为生命的坚韧;它鄙夷一张丑恶的嘴脸,却不知那正是自己面具中的一副;它侧身于生活的污泥,虽不甘心,却又畏首畏尾。”
不敢相信這是我說的!!!我一向都是裝逼的,這次怎麼可以文藝?
这是我大学生涯的最后一个冬天, 这一年我大学四年级, 无钱无男友无书可读无班可上, 可是身体结实,眼睛明亮,满心理想。 我只觉得青春挥霍不尽,前路又远又长。[大笑]
喜欢上巴黎圣母院的诗人然后xx就推给我啦(๑´ㅂ`๑)
日推离中华人民共和国越来越远23333
Si tu veux, je serai ce pays 若你不嫌,我愿成为你的故土, Quand tu auras soif d'exil 以便结束你的流亡之苦。 Je serai ce pont qui relie 我愿成为一座独木桥, Nos vies qui basculent sur un fil 连起你我摇摇欲坠的生命。 比曲子更打动我的是这几句歌词。
让你伤心难过痛哭甚至于连想都会心痛的事情,相信我,有一天你会笑着说出来的。——失眠的陈先生
你试试看放凤凰传奇啊玖月奇迹一整天,从此你会成为草原上被汉子套住的马
😞为了翻译喜欢的歌去学法语和德语,等我学会了却发现,我喜欢的歌都已经被别人翻译掉了啊!!
So nice! 聆听入境。。 。💖💟💕💓💗💘
Bruno的嗓音才不单薄,而且他宽广的音域及华丽又不过分张扬的声线和大提琴这种乐器非常搭,在我心目中是天作之合的级别。这首歌是我最爱之一了
资本身上穿,马列心中留
她美丽得犹如思想的影子—— 她的后背散发出的气息 像婴儿的皮肤,像新砸开的石头, 像来自死亡语言中的叫喊。 她没有重量,恰似呼吸。 时而欢笑,时而哭泣,硕大的泪 使她咸得宛若异族人宴席上 备受赞扬的盐巴。 她美丽得犹如思想的影子。 茫茫水域中,她是唯一的陆地。
不敢相信我曾經給你點過讚
相信我,这个翻译肯定过八级了。[奸笑]外国人照着这个中文肯定翻译不回去。[大哭][大哭]
纪伯伦《先知·沙与沫》
听 ma vie那几句让我跳戏到罗朱里面的 La haine[大哭]
歌词太美了…沉重如晚秋的爱恋
纪伯伦 先知·沙与沫 北京十月出版社(?)
今天是清明节最后一天,看着歌词听完这首歌,突然联想到刚陪儿子看完的《美丽人生》,意境莫名契合,仿佛是男主圭多的心声在呼唤……“若你不嫌,我愿成为你的故土,以便结束你的流亡之苦。 我愿成为一座独木桥,连起你我摇摇欲坠的生命。 ……
法语老师说最动听的法语歌一般不会常听,因为太过厚重,太过深情。
好熟悉的曲调[流泪]不知在哪里听过?但布叔又唱出了新感觉,那种周旋于天地间的孤独无奈是千古以来人性本能的惆怅……听不懂歌词啊,只说自己的感觉。
趁着这首歌火了来安利布叔bruno pelletier!魁北克金嗓!巴黎圣母院诗人葛林果!
又听到这首歌,听着听着眼眶就有些湿润……然后才惊觉这歌是布叔唱的……反正吹爆布叔就对了——
离美利坚合众国怕也越来越远了吧 你不是一个人
我不考研没有失恋没有难过。不知道二胡,没有故事,前后左右的同学我一个也不喜欢,