Rick Confronts Ilsa and Laszlo-Max Steinermp3下载无损flac下载
Rick Confronts Ilsa and Laszlo-Max Steiner在线试听免费歌词下载
[00:00.00]
[00:08.260]Here.
拿去。 [00:10.190]Richard, Victor thinks I' m leaving with him.
理查,维克多以为我跟他一起走。 [00:12.140]Haven't you told him?
你没有告诉他吗? [00:13.060]No, not yet.
不,还没有。 [00:13.860]But it's all right, you were able to arrange everything?
可是没有关系对不对,你已经安排好一切 ? [00:15.460]Everything is quite all right.
一切都很好。 [00:17.000]We'll tell him at the airport.
我们在机场告诉他。 [00:18.090]The less time to think, the easier for all of us.
越少时间去想,对大家越好过。 [00:20.250]Please trust me.
请相信我。 [00:24.120]Yes, I will.
是的,我会。 [00:30.490]Mr Binler, I don't know how to thank you.
宾勒先生,我不知道如何感谢你。 [00:31.940]Save it. We've still lots of things to do.
省省吧,我们还有很多事要做。 [00:36.620]I brought the money, Mr Binler.
宾勒先生,我把钱带来了。 [00:37.890]Keep it, you'll need it in America.
留着吧,在美国你会需要的。 [00:39.920]But we made a deal.
可是我们协定过。 [00:40.720]Never mind that.
别管它。 [00:42.040]You won't have any trouble in Lisbon, will you?
你在里斯本不会有麻烦吧? [00:43.940]No. It 's all arranged.
不会,一切都安排好了。 [00:45.430]Good. I' ve got the letters here, made out in blank.
很好。信就在这里,从没用过。 [00:47.920]All you have to do is fill in the signatures.
你只要补上签名就好了。 [00:50.680]Victor Laszlo.
维克多拉斯路。 [00:52.330]Victor Laszlo, you're under arrest.
维克多拉斯路,你被捕了。 [00:57.910]The charge of accessory to the murder of the couriers from whom the letters were stolen.
罪名是快递员谋杀案的帮凶,这些信是 从他们身上偷的。 [01:02.590]You're surprised about my friend Ricky?
对,你对我的朋友瑞克感到意外。 [01:04.308]The explanation is quite simple.
理由很简单。 [01:05.980]Love, it seems, has triumphed over virtue. Thank...
爱情似乎战胜德行。谢谢... [01:09.828]Not so fast, Louis.
且慢,路易。 [01:11.709]Nobody is going to be arrested. Not for a while yet.
不会有人被捕,起码不是现在。 [01:14.248]Have you lost your mind?
你是不是疯了? [01:15.668]I have. Sit down, over there.
我是,到那边坐下。 [01:16.638]Put that gun down.
把枪放下。 [01:17.650]Louis, I don't want to shoot you,
路易,我不想开枪打你, [01:18.650]but I will if you take one more step.
但如果你再踏一步我会的。 [01:21.310]Under the circumstances, I will sit down.
在这情况下,我会坐下。 [01:26.569]Keep your hands on the table.
把手放在桌上。 [01:27.629]I suppose you know what you're doing, but I wonder if you realize what this means.
我猜你知道你在做什么,不过我怀疑你知否这代表什么。 [01:30.459]I do. We've got plenty of time to discuss that later.
我知道,待会儿我们有很多时间讨论。 [01:32.750]Call off your watchdogs, you said.
调走你的看门狗,你说的。 [01:34.310]Just the same, you call the airport and let me hear you tell them.
同样的,你打电话到机场,让我听到你告诉他们。 [01:37.170]And remember, this gun is pointed right at your heart.
记得这把枪正对着你的心脏。 [01:39.879]That is my least vulnerable spot.
那是我最不脆弱的地方。 [01:49.569]Hello? Is that the airport?
哈喽?是机场吗? [01:52.909]This is Captain Renault speaking.
我是雷诺队长。 [01:54.680]There'll be two letters of transit for the Lisbon plane.
有两份过境信要用来搭乘往里斯本的班机。 [01:57.500]There's to be no trouble about them.
绝不能阻止他们。 [01:59.790]Good.
好。 [02:01.319]Hello?Hello?
哈喽?哈喽? [02:07.450]My car, quickly!
我的车,快点! [02:10.588]This is Major Strasser.
我是史查沙少校。 [02:11.899]Have a squad of police meet me at the airport at once.
马上派一队警员到机场跟我会合。 [02:14.289]At once, do you hear?
马上,你听到吗?
拿去。 [00:10.190]Richard, Victor thinks I' m leaving with him.
理查,维克多以为我跟他一起走。 [00:12.140]Haven't you told him?
你没有告诉他吗? [00:13.060]No, not yet.
不,还没有。 [00:13.860]But it's all right, you were able to arrange everything?
可是没有关系对不对,你已经安排好一切 ? [00:15.460]Everything is quite all right.
一切都很好。 [00:17.000]We'll tell him at the airport.
我们在机场告诉他。 [00:18.090]The less time to think, the easier for all of us.
越少时间去想,对大家越好过。 [00:20.250]Please trust me.
请相信我。 [00:24.120]Yes, I will.
是的,我会。 [00:30.490]Mr Binler, I don't know how to thank you.
宾勒先生,我不知道如何感谢你。 [00:31.940]Save it. We've still lots of things to do.
省省吧,我们还有很多事要做。 [00:36.620]I brought the money, Mr Binler.
宾勒先生,我把钱带来了。 [00:37.890]Keep it, you'll need it in America.
留着吧,在美国你会需要的。 [00:39.920]But we made a deal.
可是我们协定过。 [00:40.720]Never mind that.
别管它。 [00:42.040]You won't have any trouble in Lisbon, will you?
你在里斯本不会有麻烦吧? [00:43.940]No. It 's all arranged.
不会,一切都安排好了。 [00:45.430]Good. I' ve got the letters here, made out in blank.
很好。信就在这里,从没用过。 [00:47.920]All you have to do is fill in the signatures.
你只要补上签名就好了。 [00:50.680]Victor Laszlo.
维克多拉斯路。 [00:52.330]Victor Laszlo, you're under arrest.
维克多拉斯路,你被捕了。 [00:57.910]The charge of accessory to the murder of the couriers from whom the letters were stolen.
罪名是快递员谋杀案的帮凶,这些信是 从他们身上偷的。 [01:02.590]You're surprised about my friend Ricky?
对,你对我的朋友瑞克感到意外。 [01:04.308]The explanation is quite simple.
理由很简单。 [01:05.980]Love, it seems, has triumphed over virtue. Thank...
爱情似乎战胜德行。谢谢... [01:09.828]Not so fast, Louis.
且慢,路易。 [01:11.709]Nobody is going to be arrested. Not for a while yet.
不会有人被捕,起码不是现在。 [01:14.248]Have you lost your mind?
你是不是疯了? [01:15.668]I have. Sit down, over there.
我是,到那边坐下。 [01:16.638]Put that gun down.
把枪放下。 [01:17.650]Louis, I don't want to shoot you,
路易,我不想开枪打你, [01:18.650]but I will if you take one more step.
但如果你再踏一步我会的。 [01:21.310]Under the circumstances, I will sit down.
在这情况下,我会坐下。 [01:26.569]Keep your hands on the table.
把手放在桌上。 [01:27.629]I suppose you know what you're doing, but I wonder if you realize what this means.
我猜你知道你在做什么,不过我怀疑你知否这代表什么。 [01:30.459]I do. We've got plenty of time to discuss that later.
我知道,待会儿我们有很多时间讨论。 [01:32.750]Call off your watchdogs, you said.
调走你的看门狗,你说的。 [01:34.310]Just the same, you call the airport and let me hear you tell them.
同样的,你打电话到机场,让我听到你告诉他们。 [01:37.170]And remember, this gun is pointed right at your heart.
记得这把枪正对着你的心脏。 [01:39.879]That is my least vulnerable spot.
那是我最不脆弱的地方。 [01:49.569]Hello? Is that the airport?
哈喽?是机场吗? [01:52.909]This is Captain Renault speaking.
我是雷诺队长。 [01:54.680]There'll be two letters of transit for the Lisbon plane.
有两份过境信要用来搭乘往里斯本的班机。 [01:57.500]There's to be no trouble about them.
绝不能阻止他们。 [01:59.790]Good.
好。 [02:01.319]Hello?Hello?
哈喽?哈喽? [02:07.450]My car, quickly!
我的车,快点! [02:10.588]This is Major Strasser.
我是史查沙少校。 [02:11.899]Have a squad of police meet me at the airport at once.
马上派一队警员到机场跟我会合。 [02:14.289]At once, do you hear?
马上,你听到吗?