Die Wacht Am Rhein/La Marseillaise-Max Steinermp3下载无损flac下载
Die Wacht Am Rhein/La Marseillaise-Max Steiner在线试听免费歌词下载
[00:02.330]- Monsieur Blaine, I wonder if I could talk to you.
宾勒先生,不知道能否和您谈谈 [00:04.620]- Go ahead.
说吧 [00:05.780]- Well, isn't there some other place?
有别的地方吗? [00:07.470] It's rather confidential,what I have to say.
我要说的是颇为机密的事情 [00:11.640]- In my office.
在我办公室吧 [00:12.670]- Right.
好的 [00:15.410]- You must know it's very important I get out of Casablanca.
您一定知道离开卡萨布兰卡对我很重要 [00:18.120] It's my privilege to be one of the leaders of a great movement.
身为这伟大运动的领导人之一,是一份莫大的荣幸 [00:21.210] You know what I' ve been doing.
您知道我一直从事着什么 [00:23.100] You know what it means to the work,
您知道那有多重要,对于这项事业 [00:25.120] To the lives of thousands and thousands of people...
对于千百万人的生命 [00:27.650] ...That we free to reach America and continue my work.
如果我能到美国继续我的工作的话 [00:29.750]- I'm not interested in politics.
我对政治不感兴趣 [00:31.310] The problems of the world are not in my department.
世界的问题不是我份内的事 [00:34.080] I'm a saloon keeper.
我是个开酒馆的 [00:35.720]- My friends in the underground tell me that you have quite a record.
我从事地下工作的朋友告诉我,您有着不凡的纪录 [00:38.970] You ran guns to Ethiopia.
您贩运枪械到埃塞俄比亚 [00:40.870] You fought against the fascists in Spain.
您在西班牙对抗法西斯 [00:42.920]- What of it?
那又怎样? [00:44.130]- Isn't it strange you're always happened to be fighting on the side of the underdog?
您总是帮受迫害的那边打仗,不是有点奇怪吗? [00:47.130]- Yes, I found that a very expensive hobby,too.
对,我同时觉得那是项烧钱的爱好 [00:49.410] But then I never was much of a businessman.
不过我那时候不太会做生意 [00:52.370]- Are you enough of a businessman to appreciate an offer of 100,000 francs?
那您现在是否比较会做生意,明白十万法郎这个价码? [00:55.300]- I appreciate it, but I don't accept it.
我很感激,但我不接受 [00:57.170]- I'll raise it to 200,000.
我加到二十万 [00:58.640]- My friend, you could make it a million francs or three.
我的朋友,你可以加到一百万或三百万法郎 [01:01.290] My answer would still be the same.
我的回答还是不变 [01:03.330]- There must be some reason why you won't let me have them.
您不愿意给我一定是有什么原因的 [01:05.670]- There is.I suggest that you ask your wife.
是有,我建议你去问你的妻子 [01:09.520]- I beg your pardon?
您说什么? [01:10.540]- I said, ask your wife.
我说,问你的妻子 [01:12.810]- My wife?!
我的妻子?! [01:13.670]- Yes.
对 [01:14.560]- Es braust ein Ruf wie Donnerhall
一声怒吼,像霹雷响 [01:17.430] Wie Schwertgeklirr und Wogenprall
像海在啸,像剑在鸣 [01:21.460] Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein
谁去莱茵,谁去莱茵 [01:25.260] Wer will des Stromes Hüter sein?
保护她不受侵凌? [01:29.090] Lieb' Vaterland, magst ruhig sein
亲爱的祖国,您放心 [01:33.130] Lieb' Vaterland, magst ruhig sein
亲爱的祖国,您放心 [01:37.610] Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
我们坚定不移守望莱茵! [01:45.630] Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
我们坚定不移守望莱茵! [01:53.120] Lieb' Vaterland, magst ruhig sein
亲爱的祖国,您放心 [01:55.340]- Play "La Marseillaise." Play it!
演奏《马赛曲》,快! [01:57.470] Lieb' Vaterland, magst ruhig sein
亲爱的祖国,您放心 [02:01.160]- Allons enfants de la Patrie,(Fest steht und treu die Wacht)
前进,祖国儿女,快奋起(我们坚定不移守望莱茵!) [02:05.310]- Le jour de gloire est arrivé!(die Wacht am Rhein)
光荣的一天已经来临(守望莱茵) [02:09.210]- Contre nous de la tyrannie,(Fest steht und treu die Wacht)
你看暴君正在对着我们(我们坚定不移守望莱茵) [02:13.740]- L'étendard sanglant est levé(die Wacht am Rhein)
举起染满鲜血的旗(守望莱茵) [02:17.250]- L'étendard sanglant est levé!
举起染满鲜血的旗! [02:21.340]- Entendez-vous dans les campagnes
听吧,在我们的家园里 [02:25.020]- Mugir ces féroces soldats?
嗥叫着凶残的士兵 [02:29.210]- Ils viennent jusque dans vos bras
他们从你的怀抱里 [02:33.350]- Egorger vos fils,vos compagnes!
夺去你妻儿的生命! [02:37.590]- Aux armes, citoyens!
公民们,拿起武器! [02:41.830]- Formez vos bataillons!
组织好你们的队伍! [02:45.220]- Marchons, marchons!
前进!前进! [02:49.810]- Qu'un sang impur
敌人的脏血 [02:53.350]-Abreuve nos sillons!
将灌溉我们的田野! [02:57.840]- Viva la France!
法国万岁! [02:58.880] Viva la Démocratique!
民主万岁! [03:03.720]- Viva la France!
法国万岁! [03:05.020] Viva la France!
法国万岁! [03:13.600]- You see what I mean?
你明白我的意思了吧? [03:14.600]- If Laszlo 's presence in a cafe can inspire this unfortunate demonstration
如果拉斯路出现在咖啡馆可以鼓动这样不幸的示威行动 [03:17.950] What more will his presence in Casablanca bring on?
他在卡萨布兰卡的存在还会引发什么? [03:20.190] I advise that this place be shut up at once.
我奉劝把这地方马上查封 [03:22.480]- But everybody's having such a good time.
可大家都那么开心 [03:24.510]- Yes,much too good a time.
对,太开心了 [03:25.570] The place is to be closed.
这地方必须马上查封 [03:27.060]- But I have no excuse to close it.
可是我没有借口查封 [03:28.620]- Find one.
找一个 [03:32.000]- Santé,monsieur.
祝健康,先生 [03:32.710]- Santé.
祝健康 [03:34.760]- Everybody is to leave immediately.
所有人必须马上离开 [03:37.210] This cafe is closed until further notice.
这间咖啡馆关闭,直到另行通知为止 [03:39.420] Clear the room at once.
马上清场 [03:44.240] How can you close me up? On what ground?
你怎么可以查封我?什么理由? [03:45.980] I'm shocked, shocked to find that gambling is going on in here.
我很震惊,发现这里竟然有赌博活动 [03:49.790]- Your winnings, sir.
您赢的钱,先生 [03:50.830]- Oh,thank you very much.
噢,非常感谢 [03:51.950] Everybody out at once.
所有人马上出去 [03:57.120]- Mademoiselle, after this disturbance,
小姐,经过这次骚动后 [03:59.050] It is not safe for Laszlo to stay in Casablanca.
拉斯路先生留在卡萨布兰卡已经不再安全了 [04:01.260]- This morning you implied it was not safe for him to leave Casablanca.
今早你暗示他离开卡萨布兰卡的话并不安全 [04:04.450]- That is also true, except for one destination:
不错,除了一处目的地 [04:06.350] To return to Occupied France.
回到被占领的法国 [04:07.890]- Occupied France?
被占领的法国? [04:08.940]- Under safe conduct from me.
在我的安全保证下 [04:11.030] Of what value is that?
那一文不值 [04:11.840] You may recall what German guarantees have been worth in the past.
你还记得过去德国人承诺的分量吧 [04:15.050]- There are only two other alternatives for him.
那他还有两个选择 [04:17.550]- What are they?
是什么? [04:18.600]- It is possible the French authorities would find a reason
有可能法国当局会找一个理由 [04:21.120] To put him in the concentration camp here.
把他送进这儿的集中营 [04:23.110]- The other alternative?
另一个选择呢? [04:24.120]- My dear mademoiselle,perhaps you have already observed
亲爱的小姐,或许您已经察觉到了 [04:26.820] That in Casablanca, human life is cheap.
在卡萨布兰卡人命如草芥 [04:29.100]- Good night,mademoiselle.
晚安,小姐
宾勒先生,不知道能否和您谈谈 [00:04.620]- Go ahead.
说吧 [00:05.780]- Well, isn't there some other place?
有别的地方吗? [00:07.470] It's rather confidential,what I have to say.
我要说的是颇为机密的事情 [00:11.640]- In my office.
在我办公室吧 [00:12.670]- Right.
好的 [00:15.410]- You must know it's very important I get out of Casablanca.
您一定知道离开卡萨布兰卡对我很重要 [00:18.120] It's my privilege to be one of the leaders of a great movement.
身为这伟大运动的领导人之一,是一份莫大的荣幸 [00:21.210] You know what I' ve been doing.
您知道我一直从事着什么 [00:23.100] You know what it means to the work,
您知道那有多重要,对于这项事业 [00:25.120] To the lives of thousands and thousands of people...
对于千百万人的生命 [00:27.650] ...That we free to reach America and continue my work.
如果我能到美国继续我的工作的话 [00:29.750]- I'm not interested in politics.
我对政治不感兴趣 [00:31.310] The problems of the world are not in my department.
世界的问题不是我份内的事 [00:34.080] I'm a saloon keeper.
我是个开酒馆的 [00:35.720]- My friends in the underground tell me that you have quite a record.
我从事地下工作的朋友告诉我,您有着不凡的纪录 [00:38.970] You ran guns to Ethiopia.
您贩运枪械到埃塞俄比亚 [00:40.870] You fought against the fascists in Spain.
您在西班牙对抗法西斯 [00:42.920]- What of it?
那又怎样? [00:44.130]- Isn't it strange you're always happened to be fighting on the side of the underdog?
您总是帮受迫害的那边打仗,不是有点奇怪吗? [00:47.130]- Yes, I found that a very expensive hobby,too.
对,我同时觉得那是项烧钱的爱好 [00:49.410] But then I never was much of a businessman.
不过我那时候不太会做生意 [00:52.370]- Are you enough of a businessman to appreciate an offer of 100,000 francs?
那您现在是否比较会做生意,明白十万法郎这个价码? [00:55.300]- I appreciate it, but I don't accept it.
我很感激,但我不接受 [00:57.170]- I'll raise it to 200,000.
我加到二十万 [00:58.640]- My friend, you could make it a million francs or three.
我的朋友,你可以加到一百万或三百万法郎 [01:01.290] My answer would still be the same.
我的回答还是不变 [01:03.330]- There must be some reason why you won't let me have them.
您不愿意给我一定是有什么原因的 [01:05.670]- There is.I suggest that you ask your wife.
是有,我建议你去问你的妻子 [01:09.520]- I beg your pardon?
您说什么? [01:10.540]- I said, ask your wife.
我说,问你的妻子 [01:12.810]- My wife?!
我的妻子?! [01:13.670]- Yes.
对 [01:14.560]- Es braust ein Ruf wie Donnerhall
一声怒吼,像霹雷响 [01:17.430] Wie Schwertgeklirr und Wogenprall
像海在啸,像剑在鸣 [01:21.460] Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein
谁去莱茵,谁去莱茵 [01:25.260] Wer will des Stromes Hüter sein?
保护她不受侵凌? [01:29.090] Lieb' Vaterland, magst ruhig sein
亲爱的祖国,您放心 [01:33.130] Lieb' Vaterland, magst ruhig sein
亲爱的祖国,您放心 [01:37.610] Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
我们坚定不移守望莱茵! [01:45.630] Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
我们坚定不移守望莱茵! [01:53.120] Lieb' Vaterland, magst ruhig sein
亲爱的祖国,您放心 [01:55.340]- Play "La Marseillaise." Play it!
演奏《马赛曲》,快! [01:57.470] Lieb' Vaterland, magst ruhig sein
亲爱的祖国,您放心 [02:01.160]- Allons enfants de la Patrie,(Fest steht und treu die Wacht)
前进,祖国儿女,快奋起(我们坚定不移守望莱茵!) [02:05.310]- Le jour de gloire est arrivé!(die Wacht am Rhein)
光荣的一天已经来临(守望莱茵) [02:09.210]- Contre nous de la tyrannie,(Fest steht und treu die Wacht)
你看暴君正在对着我们(我们坚定不移守望莱茵) [02:13.740]- L'étendard sanglant est levé(die Wacht am Rhein)
举起染满鲜血的旗(守望莱茵) [02:17.250]- L'étendard sanglant est levé!
举起染满鲜血的旗! [02:21.340]- Entendez-vous dans les campagnes
听吧,在我们的家园里 [02:25.020]- Mugir ces féroces soldats?
嗥叫着凶残的士兵 [02:29.210]- Ils viennent jusque dans vos bras
他们从你的怀抱里 [02:33.350]- Egorger vos fils,vos compagnes!
夺去你妻儿的生命! [02:37.590]- Aux armes, citoyens!
公民们,拿起武器! [02:41.830]- Formez vos bataillons!
组织好你们的队伍! [02:45.220]- Marchons, marchons!
前进!前进! [02:49.810]- Qu'un sang impur
敌人的脏血 [02:53.350]-Abreuve nos sillons!
将灌溉我们的田野! [02:57.840]- Viva la France!
法国万岁! [02:58.880] Viva la Démocratique!
民主万岁! [03:03.720]- Viva la France!
法国万岁! [03:05.020] Viva la France!
法国万岁! [03:13.600]- You see what I mean?
你明白我的意思了吧? [03:14.600]- If Laszlo 's presence in a cafe can inspire this unfortunate demonstration
如果拉斯路出现在咖啡馆可以鼓动这样不幸的示威行动 [03:17.950] What more will his presence in Casablanca bring on?
他在卡萨布兰卡的存在还会引发什么? [03:20.190] I advise that this place be shut up at once.
我奉劝把这地方马上查封 [03:22.480]- But everybody's having such a good time.
可大家都那么开心 [03:24.510]- Yes,much too good a time.
对,太开心了 [03:25.570] The place is to be closed.
这地方必须马上查封 [03:27.060]- But I have no excuse to close it.
可是我没有借口查封 [03:28.620]- Find one.
找一个 [03:32.000]- Santé,monsieur.
祝健康,先生 [03:32.710]- Santé.
祝健康 [03:34.760]- Everybody is to leave immediately.
所有人必须马上离开 [03:37.210] This cafe is closed until further notice.
这间咖啡馆关闭,直到另行通知为止 [03:39.420] Clear the room at once.
马上清场 [03:44.240] How can you close me up? On what ground?
你怎么可以查封我?什么理由? [03:45.980] I'm shocked, shocked to find that gambling is going on in here.
我很震惊,发现这里竟然有赌博活动 [03:49.790]- Your winnings, sir.
您赢的钱,先生 [03:50.830]- Oh,thank you very much.
噢,非常感谢 [03:51.950] Everybody out at once.
所有人马上出去 [03:57.120]- Mademoiselle, after this disturbance,
小姐,经过这次骚动后 [03:59.050] It is not safe for Laszlo to stay in Casablanca.
拉斯路先生留在卡萨布兰卡已经不再安全了 [04:01.260]- This morning you implied it was not safe for him to leave Casablanca.
今早你暗示他离开卡萨布兰卡的话并不安全 [04:04.450]- That is also true, except for one destination:
不错,除了一处目的地 [04:06.350] To return to Occupied France.
回到被占领的法国 [04:07.890]- Occupied France?
被占领的法国? [04:08.940]- Under safe conduct from me.
在我的安全保证下 [04:11.030] Of what value is that?
那一文不值 [04:11.840] You may recall what German guarantees have been worth in the past.
你还记得过去德国人承诺的分量吧 [04:15.050]- There are only two other alternatives for him.
那他还有两个选择 [04:17.550]- What are they?
是什么? [04:18.600]- It is possible the French authorities would find a reason
有可能法国当局会找一个理由 [04:21.120] To put him in the concentration camp here.
把他送进这儿的集中营 [04:23.110]- The other alternative?
另一个选择呢? [04:24.120]- My dear mademoiselle,perhaps you have already observed
亲爱的小姐,或许您已经察觉到了 [04:26.820] That in Casablanca, human life is cheap.
在卡萨布兰卡人命如草芥 [04:29.100]- Good night,mademoiselle.
晚安,小姐
Die Wacht Am Rhein/La Marseillaise-Max Steiner热门评论
本来拍这段的时候打算让德国人唱的是《霍斯特·威塞尔之歌》(纳粹德国国歌)。但是后来美国人一查这歌的版权还在纳粹党手里。所以尽管当时德国已经对美宣战,但最后还是选择了《守望莱茵》。
我是来听守望莱茵的[汗]
电影《北非谍影》中著名的一段:《马赛曲》压倒了德军的歌声。
根本就不是压住了。。。是人家已经唱完了。。。
电影想表现的就是马赛曲压过了守望莱茵啊,这还有什么好给德国佬洗的
卡萨布兰卡里最爱这一段了,马赛曲听的我无比振奋!
建议再回去看一下电影,这段副歌唱完之后,德国人还想再唱一遍副歌,结果被马赛曲带跑了
你看电影就知道德国军官准备继续唱但是被压住了,听歌不一定听得出来
这个版本的守望莱茵非常好听!马赛曲也不错。但可惜啊法国沦陷了,马赛曲也只能在酒馆内压过莱茵河畔的歌声了。(据说是因为人家快唱完了?)
德国人:我刚刚是不是叛国了?????(不小心唱了法国马赛曲的调调~~~)
我太惊讶了、这里居然有赌博活动!这是你赢的钱、先生!
HOI4新DLC里有个成就Play it,Sam,即在卡萨布兰卡的间谍网有50%以上,是不是致敬这个
但是阿尔萨斯洛林到现在唱的就是马赛曲,柯尼斯堡唱的是“俄罗斯,神圣的祖国”,波美尼亚唱的是波兰没有灭亡[大笑]
精法/德只能听到一种声音
要是唱了这歌,估计现在就没法听了
挑个刺。。。是vive la france而不是viva
维基说的是美帝因为一战他们参战后专利费就不了了之了
美國官司打輸了,交專利費一直交到了一戰結束
有人宣称莱茵兰是法兰西的自然疆界的时候,该怎么办?合唱《守望莱茵》。
侧面写照了德法百年的争斗。