Ich hatte mir noch soviel vorgenommen-Hannes Wadermp3下载无损flac下载
Ich hatte mir noch soviel vorgenommen-Hannes Wader在线试听免费歌词下载
[00:03.09]Es begann alles damit, das ich einen starken Schnupfen bekam
我得了场重感冒,一切从此开始 [00:08.38]Ich bin dann auch zum Arzt gegangen und habe mich untersuchen lassen
我便去医生那做了个检查 [00:13.62]Und er machte so'n merkwürdiges Gesicht dabei
他用怪诞的眼神觑着我 [00:17.25]Ich fragte ihn: "Isses denn was Schlimmes?"
我问道“发生了什么坏事吗?” [00:20.71]"Tja", meinte der, "sie haben Krebs, sie leben nur noch ein paar Tage!
“哎,”医生答道,“您得了癌症,您活不了几天了” [00:26.40]Am besten sie legen sich jetzt schön ins Bett, machen sich'n paar feuchte Umschläge
“您最好赶紧卧床休息,再做个冷敷” [00:32.64]Sie haben eben zu wüst gelebt – jetzt haben sie den Salat!"
“您一直活得如此不知检点,这下可糟透了” [00:38.15]Ich war natürlich völlig durcheinander und als ich erst wieder einen klaren Gedanken fassen konnte
我完全懵了,当我好容易能继续清晰思考时 [00:43.14]Bin ich dann zum dummen Bruno gegangen – ich wollte mich mal richtig aussprechen!
我立马去找了蠢货布鲁诺——我需要倾诉! [00:50.31]Ich hatte mir noch soviel vorgenommen –
我曾无数次筹谋 [00:55.75]Vielleicht wäre doch
如果能这样 [00:58.00]Vielleicht wäre doch
如果能这样 [01:00.84]Manches dabei herausgekommen
也许就能得出什么东西 [01:04.99]Aber jetzt denk' ich wohl besser daran
但是我现在想清楚了 [01:09.96]Wie ich mir noch
我该怎么办 [01:11.80]Wie ich mir noch
我该怎么办 [01:14.10]Einen guten Abgang verschaffen kann!
怎样才能不留遗憾地离去 [01:28.12]In der Straße in der der dumme Bruno wohnt
蠢货布鲁诺住的那条街上 [01:31.08]Gibt es besonders viele Tauben und fast jeder dritte dieser Vögel
住着一大群鸽子,而这些鸟儿中 [01:34.96]Trägt ein buntes Papierhütchen auf dem Kopf
每三只就有一只戴着顶彩色的小帽 [01:40.37]Der dumme Bruno, der steigt jede Nacht aus'm Fenster
蠢材布鲁诺每天半夜都翻窗溜出去 [01:43.73]Grapscht sich so'n paar schlafende Tauben aus der Dachrinne
从水沟里抓起几只熟睡的鸽子 [01:46.18]Kleidet sie neu ein und lässt sie morgens wieder fliegen
把它们打扮得焕然一新,然后明早放飞出去 [01:51.38]Und als ich bei ihm eintrat, hatte er grade wieder so'nen Vogel in der Mache
我进了他家门时,他正好就在这么搞 [01:56.54]Ich sagte: "Bruno, ich habe Krebs, ich muss bald sterben!"
我说“布鲁诺,我得了癌症,我很快就要上西天了!” [02:02.04]"Oooch!", meinte Bruno, "bei deinem gestörten Verhältnis zur Umwelt ist das doch das Beste für dich
“噢!”布鲁诺嚷道,“对你这种格格不入的家伙来说,这可是最好的归宿,” [02:07.84]Das muss gefeiert werden! Wir laden noch'n paar Halbtote ein und dann machen wir'n schönes Fest!"
“我们一定要好好庆祝一下,我们再请一些半死不活的人,办个漂漂亮亮的庆典!” [02:15.83]Ich hatte mir noch soviel vorgenommen –
我曾无数次筹谋 [02:20.48]Vielleicht wäre doch
如果能这样 [02:22.76]Vielleicht wäre doch
如果能这样 [02:25.62]Manches dabei herausgekommen
也许就能得出什么东西 [02:29.64]Aber jetzt denk' ich wohl besser daran
但是我现在想清楚了 [02:34.67]Wie ich mir noch
我该怎么办 [02:36.35]Wie ich mir noch
我该怎么办 [02:38.57]Einen guten Abgang verschaffen kann!
怎样才能不留遗憾地离去 [02:55.17]Zuerst gingen wir dann gemeinsam zum schönen Alfred, dem Kinderschreck
首先我们一道去了英俊的阿尔弗雷德那里,这个让小孩子毛骨悚然的家伙 [03:01.21]Es ging ihm garnicht gut. Er lag schon seit einer Woche im Bett und schämte sich!
他的情况一点也不好,他已卧病一周,而且羞惭难当 [03:08.04]Noch vor wenigen Tagen hatte er sich, schamverletzend, aber guter Dinge einigen Kindern gezeigt,
就在数天前,他给一些小鬼用十分可耻,但效果斐然的方式展示了自己 [03:13.49]die zu seiner größten Bestürzung ganz anders darauf reagierten als er gehofft hatte!
但他们在震惊中做出了与他期望大相径庭的反应 [03:19.33]Die Kinder umringten ihn laut lachend und schrien, er solle sich mit seinem blaugeäderten Unding begraben lassen
小鬼们把他团团包围,哈哈大笑并尖叫着,他应该用他那蓝条纹的荒唐之物把自己埋了 [03:27.46]Als er dann weglief, verfolgte ihn die Horde noch bis vor seine Haustür!
他狼狈逃窜后,这帮小无赖还一直追打他直到家门口 [03:33.50]Bruno und ich versuchten ihn zu trösten und erzählten ihm von meinem Krebs –
我俩此行去安慰了他,顺便和他讲讲我的癌症 [03:39.32]das brachte ihn wieder auf die Beine!
也许这能让他重新振作起来 [03:56.21]Gegen Mitternacht landeten wir dann alle im Café Kaputt.
午夜时分我们都到了卡普特咖啡馆 [03:57.81]Es war sehr voll da und wir mussten uns zu Kurt an den Tisch setzen
那里早已人满为患,我们必须硬挤到库尔特桌旁, [04:02.26]Der Kurt, das ist so einer, der malt naive Bilder, besitzt nebenher noch'n Trödelladen und 'ne Kneipe,
库尔特,他是个拙劣的画家,在附近还经营着一家杂货铺和个小酒馆 [04:09.31]gibt sich als armer Künstler mit Fellweste und offener Hose –
他一副穷酸艺术家的做派,穿着皮夹克和宽松的裤子 [04:12.57]hat aber dreihundertfünfzigtausend Mark auf der Bank
在银行账户里却有五千三百马克 [04:17.01]Und als er von meinem Krebs hörte, schlug er mir gleich ein Geschäft vor und legte eine uralte Null-Acht auf den Tisch
他听说了我的癌症,他立马给我推荐了一庄生意,并把他那把老掉牙的八毫米手枪放在桌上 [04:27.99]"Da", meinte er, "zwanzig Mark weil du's bist! Drei Schuss Munition gratis dazu
“这个”,他说“因为你的病,只收你二十马克,,三发子弹免费赠送” [04:33.04]Wenn du erstmal Schmerzen hast, schiebst du dir das Ding ins Maul, drückst ab – fertig, aus!"
“当你第一次感觉疼痛难耐时,就把这东西塞进嘴里,扣动扳机,就一了百了了!” [04:41.71]Ich hatte mir noch soviel vorgenommen –
我曾无数次筹谋 [04:46.83]Vielleicht wäre doch
如果能这样 [04:49.27]Vielleicht wäre doch
如果能这样 [04:52.06]Manches dabei herausgekommen
也许就能得出什么东西 [04:56.14]Aber jetzt denk' ich wohl besser daran
但是我现在想清楚了 [05:01.05]Wie ich mir noch
我该怎么办 [05:02.80]Wie ich mir noch
我该怎么办 [05:05.17]Einen guten Abgang verschaffen kann!
怎样才能不留遗憾地离去 [05:18.87]Ich fragte erstmal die Anderen, was sie von Kurts Angebot hielten.
首先我询问了其他人,他们对库尔特的提议作何想法 [05:23.60]Die Waffe ging von Hand zu Hand und wurde für minderwertig befunden!
“这把烂枪几经转手,最终证明根本一文不值!” [05:29.72]Man warf dem armen Kurt betrügerische Absichten vor
人们纷纷向库尔特投出质疑的目光, [05:33.40]und entweder sollte er mir das verrostete Ding samt zwanzig Schuss Munition umsonst überlassen
“要么他该把他那生锈的玩意连同二十发子弹一起送出去,不要分文, [05:39.64]oder'n paar in die Fresse kriegen
要么就直接扇他几个耳光!” [05:42.99]Aber nach 'ner Weile waren alle besoffen.
不过半晌过后所有人都酩酊大醉了 [05:45.87]Besoffene langweilen mich und wenn ich mich langweile, fang ich immer gleich an zu grübeln!
醉汉们全都百无聊赖,而当我无聊时,我便会陷入深思 [05:53.67]Die Anderen hatten ihre Zerstreuung.
其他人便一哄而散了 [05:56.91]Der dumme Bruno vorneweg waren sie alle Mann auf die Straße getorkelt und wollten meine Pistole ausprobieren
蠢货布鲁诺和其他家伙都跌跌撞撞地拥到了大街上,想试试我的新手枪 [06:14.92]Außer mir saß jetzt nur noch ein Mädchen da, mit Rändern unter den Augen.
除了我以外,就只有一个垂着眼睛的姑娘还做在那里 [06:21.52]Es war die Ausländerin mit den schiefen Zähnen und den Sommersprossen!
这个外国佬长着一嘴歪牙和满脸雀斑 [06:26.83]Ich forderte sie gleich auf, mit mir nach Hause zu kommen –
我立即请她一起回家 [06:31.83]es sei der letzte Wunsch eines Sterbenden, den sie auf gar keinen Fall abschlagen dürfe!
这可是个临死之人最后的愿望,她一定不能拒绝! [06:43.48]Sie war begeistert! Aber als ich erfuhr, dass auch sie schwer krank war,
她居然有兴趣!但当我了解到她也重病缠身时 [06:44.70]zog ich meine Einladung sofort zurück.
我马上收回了我的邀请 [06:47.72]Ein Zigeuner aus der Carmague hatte sie angesteckt
一个来自卡马哥的吉普赛人把她给传染了 [06:53.22]Ich wollte sie auch nicht beleidigen und überließ ihr, als Entschädigung,
我不想侮辱她了,并且作为补偿, [06:58.07]die Adresse eines Freundes, dem ich gern etwas Bleibendes vermitteln wollte!
我给了她一个的朋友的地址,我身后遗物就由他继承。 [07:06.39]Ich hatte mir noch soviel vorgenommen –
我曾无数次筹谋 [07:11.43]Vielleicht wäre doch
如果能这样 [07:13.83]Vielleicht wäre doch
如果能这样 [07:16.71]Manches dabei herausgekommen
也许就能得出什么东西 [07:20.81]Aber jetzt denk' ich wohl besser daran
但是我现在想清楚了 [07:25.64]Wie ich mir noch
我该怎么办 [07:27.40]Wie ich mir noch
我该怎么办 [07:29.54]Einen guten Abgang verschaffen kann!
怎样才能不留遗憾地离去 [07:44.17]Und während wir beide noch so dasaßen,
在我们一同杵在那里时 [07:47.42]ballerten draußen die Säufer mit meiner Null-Acht auf die Fenster des Altersheims gegenüber!
外头的酒鬼们正在用我的手枪扫射对面老人院的窗户! [07:54.31]Plötzlich hörte ich jemand brüllen:
突然我听到有人咆哮道, [07:56.79]"Die Bullen kommen!" und als ich auf der Straße stand,
“有一群公牛奔过来啦!”,正当我立在街上时, [07:59.75]sah ich die Horde nach allen Seiten auseinander spritzen!
我看见它们从四面八方汹汹涌来 [08:04.91]Auch das Mädchen drückte sich hinter mir aus der Tür und verschwand,
那姑娘也从我身后的一扇门中挤出来,消失了 [08:09.85]ohne sich von mir zu verabschieden, um die nächste Ecke!
甚至都无暇说声再见! [08:18.34]Das Fest war zu Ende! Die Pistole lag auf dem Bürgersteig, ich steckte sie in die Tasche
这庆典就这么告终了,那手枪躺在人行道旁,我把它揣进衣兜里 [08:25.39]und bin dann auch nach Hause gegangen
然后也回家了 [08:31.27]Ich hatte mir noch soviel vorgenommen –
我曾无数次筹谋 [08:36.17]Vielleicht wäre doch
如果能这样 [08:38.54]Vielleicht wäre doch
如果能这样 [08:41.36]Manches dabei herausgekommen
也许就能得出什么东西 [08:45.28]Aber jetzt denk' ich wohl besser daran
但是我现在想清楚了 [08:50.02]Wie ich mir noch
我该怎么办 [08:51.91]Wie ich mir noch
我该怎么办 [08:54.30]Einen guten Abgang verschaffen kann!
怎样才能不留遗憾地离去
我得了场重感冒,一切从此开始 [00:08.38]Ich bin dann auch zum Arzt gegangen und habe mich untersuchen lassen
我便去医生那做了个检查 [00:13.62]Und er machte so'n merkwürdiges Gesicht dabei
他用怪诞的眼神觑着我 [00:17.25]Ich fragte ihn: "Isses denn was Schlimmes?"
我问道“发生了什么坏事吗?” [00:20.71]"Tja", meinte der, "sie haben Krebs, sie leben nur noch ein paar Tage!
“哎,”医生答道,“您得了癌症,您活不了几天了” [00:26.40]Am besten sie legen sich jetzt schön ins Bett, machen sich'n paar feuchte Umschläge
“您最好赶紧卧床休息,再做个冷敷” [00:32.64]Sie haben eben zu wüst gelebt – jetzt haben sie den Salat!"
“您一直活得如此不知检点,这下可糟透了” [00:38.15]Ich war natürlich völlig durcheinander und als ich erst wieder einen klaren Gedanken fassen konnte
我完全懵了,当我好容易能继续清晰思考时 [00:43.14]Bin ich dann zum dummen Bruno gegangen – ich wollte mich mal richtig aussprechen!
我立马去找了蠢货布鲁诺——我需要倾诉! [00:50.31]Ich hatte mir noch soviel vorgenommen –
我曾无数次筹谋 [00:55.75]Vielleicht wäre doch
如果能这样 [00:58.00]Vielleicht wäre doch
如果能这样 [01:00.84]Manches dabei herausgekommen
也许就能得出什么东西 [01:04.99]Aber jetzt denk' ich wohl besser daran
但是我现在想清楚了 [01:09.96]Wie ich mir noch
我该怎么办 [01:11.80]Wie ich mir noch
我该怎么办 [01:14.10]Einen guten Abgang verschaffen kann!
怎样才能不留遗憾地离去 [01:28.12]In der Straße in der der dumme Bruno wohnt
蠢货布鲁诺住的那条街上 [01:31.08]Gibt es besonders viele Tauben und fast jeder dritte dieser Vögel
住着一大群鸽子,而这些鸟儿中 [01:34.96]Trägt ein buntes Papierhütchen auf dem Kopf
每三只就有一只戴着顶彩色的小帽 [01:40.37]Der dumme Bruno, der steigt jede Nacht aus'm Fenster
蠢材布鲁诺每天半夜都翻窗溜出去 [01:43.73]Grapscht sich so'n paar schlafende Tauben aus der Dachrinne
从水沟里抓起几只熟睡的鸽子 [01:46.18]Kleidet sie neu ein und lässt sie morgens wieder fliegen
把它们打扮得焕然一新,然后明早放飞出去 [01:51.38]Und als ich bei ihm eintrat, hatte er grade wieder so'nen Vogel in der Mache
我进了他家门时,他正好就在这么搞 [01:56.54]Ich sagte: "Bruno, ich habe Krebs, ich muss bald sterben!"
我说“布鲁诺,我得了癌症,我很快就要上西天了!” [02:02.04]"Oooch!", meinte Bruno, "bei deinem gestörten Verhältnis zur Umwelt ist das doch das Beste für dich
“噢!”布鲁诺嚷道,“对你这种格格不入的家伙来说,这可是最好的归宿,” [02:07.84]Das muss gefeiert werden! Wir laden noch'n paar Halbtote ein und dann machen wir'n schönes Fest!"
“我们一定要好好庆祝一下,我们再请一些半死不活的人,办个漂漂亮亮的庆典!” [02:15.83]Ich hatte mir noch soviel vorgenommen –
我曾无数次筹谋 [02:20.48]Vielleicht wäre doch
如果能这样 [02:22.76]Vielleicht wäre doch
如果能这样 [02:25.62]Manches dabei herausgekommen
也许就能得出什么东西 [02:29.64]Aber jetzt denk' ich wohl besser daran
但是我现在想清楚了 [02:34.67]Wie ich mir noch
我该怎么办 [02:36.35]Wie ich mir noch
我该怎么办 [02:38.57]Einen guten Abgang verschaffen kann!
怎样才能不留遗憾地离去 [02:55.17]Zuerst gingen wir dann gemeinsam zum schönen Alfred, dem Kinderschreck
首先我们一道去了英俊的阿尔弗雷德那里,这个让小孩子毛骨悚然的家伙 [03:01.21]Es ging ihm garnicht gut. Er lag schon seit einer Woche im Bett und schämte sich!
他的情况一点也不好,他已卧病一周,而且羞惭难当 [03:08.04]Noch vor wenigen Tagen hatte er sich, schamverletzend, aber guter Dinge einigen Kindern gezeigt,
就在数天前,他给一些小鬼用十分可耻,但效果斐然的方式展示了自己 [03:13.49]die zu seiner größten Bestürzung ganz anders darauf reagierten als er gehofft hatte!
但他们在震惊中做出了与他期望大相径庭的反应 [03:19.33]Die Kinder umringten ihn laut lachend und schrien, er solle sich mit seinem blaugeäderten Unding begraben lassen
小鬼们把他团团包围,哈哈大笑并尖叫着,他应该用他那蓝条纹的荒唐之物把自己埋了 [03:27.46]Als er dann weglief, verfolgte ihn die Horde noch bis vor seine Haustür!
他狼狈逃窜后,这帮小无赖还一直追打他直到家门口 [03:33.50]Bruno und ich versuchten ihn zu trösten und erzählten ihm von meinem Krebs –
我俩此行去安慰了他,顺便和他讲讲我的癌症 [03:39.32]das brachte ihn wieder auf die Beine!
也许这能让他重新振作起来 [03:56.21]Gegen Mitternacht landeten wir dann alle im Café Kaputt.
午夜时分我们都到了卡普特咖啡馆 [03:57.81]Es war sehr voll da und wir mussten uns zu Kurt an den Tisch setzen
那里早已人满为患,我们必须硬挤到库尔特桌旁, [04:02.26]Der Kurt, das ist so einer, der malt naive Bilder, besitzt nebenher noch'n Trödelladen und 'ne Kneipe,
库尔特,他是个拙劣的画家,在附近还经营着一家杂货铺和个小酒馆 [04:09.31]gibt sich als armer Künstler mit Fellweste und offener Hose –
他一副穷酸艺术家的做派,穿着皮夹克和宽松的裤子 [04:12.57]hat aber dreihundertfünfzigtausend Mark auf der Bank
在银行账户里却有五千三百马克 [04:17.01]Und als er von meinem Krebs hörte, schlug er mir gleich ein Geschäft vor und legte eine uralte Null-Acht auf den Tisch
他听说了我的癌症,他立马给我推荐了一庄生意,并把他那把老掉牙的八毫米手枪放在桌上 [04:27.99]"Da", meinte er, "zwanzig Mark weil du's bist! Drei Schuss Munition gratis dazu
“这个”,他说“因为你的病,只收你二十马克,,三发子弹免费赠送” [04:33.04]Wenn du erstmal Schmerzen hast, schiebst du dir das Ding ins Maul, drückst ab – fertig, aus!"
“当你第一次感觉疼痛难耐时,就把这东西塞进嘴里,扣动扳机,就一了百了了!” [04:41.71]Ich hatte mir noch soviel vorgenommen –
我曾无数次筹谋 [04:46.83]Vielleicht wäre doch
如果能这样 [04:49.27]Vielleicht wäre doch
如果能这样 [04:52.06]Manches dabei herausgekommen
也许就能得出什么东西 [04:56.14]Aber jetzt denk' ich wohl besser daran
但是我现在想清楚了 [05:01.05]Wie ich mir noch
我该怎么办 [05:02.80]Wie ich mir noch
我该怎么办 [05:05.17]Einen guten Abgang verschaffen kann!
怎样才能不留遗憾地离去 [05:18.87]Ich fragte erstmal die Anderen, was sie von Kurts Angebot hielten.
首先我询问了其他人,他们对库尔特的提议作何想法 [05:23.60]Die Waffe ging von Hand zu Hand und wurde für minderwertig befunden!
“这把烂枪几经转手,最终证明根本一文不值!” [05:29.72]Man warf dem armen Kurt betrügerische Absichten vor
人们纷纷向库尔特投出质疑的目光, [05:33.40]und entweder sollte er mir das verrostete Ding samt zwanzig Schuss Munition umsonst überlassen
“要么他该把他那生锈的玩意连同二十发子弹一起送出去,不要分文, [05:39.64]oder'n paar in die Fresse kriegen
要么就直接扇他几个耳光!” [05:42.99]Aber nach 'ner Weile waren alle besoffen.
不过半晌过后所有人都酩酊大醉了 [05:45.87]Besoffene langweilen mich und wenn ich mich langweile, fang ich immer gleich an zu grübeln!
醉汉们全都百无聊赖,而当我无聊时,我便会陷入深思 [05:53.67]Die Anderen hatten ihre Zerstreuung.
其他人便一哄而散了 [05:56.91]Der dumme Bruno vorneweg waren sie alle Mann auf die Straße getorkelt und wollten meine Pistole ausprobieren
蠢货布鲁诺和其他家伙都跌跌撞撞地拥到了大街上,想试试我的新手枪 [06:14.92]Außer mir saß jetzt nur noch ein Mädchen da, mit Rändern unter den Augen.
除了我以外,就只有一个垂着眼睛的姑娘还做在那里 [06:21.52]Es war die Ausländerin mit den schiefen Zähnen und den Sommersprossen!
这个外国佬长着一嘴歪牙和满脸雀斑 [06:26.83]Ich forderte sie gleich auf, mit mir nach Hause zu kommen –
我立即请她一起回家 [06:31.83]es sei der letzte Wunsch eines Sterbenden, den sie auf gar keinen Fall abschlagen dürfe!
这可是个临死之人最后的愿望,她一定不能拒绝! [06:43.48]Sie war begeistert! Aber als ich erfuhr, dass auch sie schwer krank war,
她居然有兴趣!但当我了解到她也重病缠身时 [06:44.70]zog ich meine Einladung sofort zurück.
我马上收回了我的邀请 [06:47.72]Ein Zigeuner aus der Carmague hatte sie angesteckt
一个来自卡马哥的吉普赛人把她给传染了 [06:53.22]Ich wollte sie auch nicht beleidigen und überließ ihr, als Entschädigung,
我不想侮辱她了,并且作为补偿, [06:58.07]die Adresse eines Freundes, dem ich gern etwas Bleibendes vermitteln wollte!
我给了她一个的朋友的地址,我身后遗物就由他继承。 [07:06.39]Ich hatte mir noch soviel vorgenommen –
我曾无数次筹谋 [07:11.43]Vielleicht wäre doch
如果能这样 [07:13.83]Vielleicht wäre doch
如果能这样 [07:16.71]Manches dabei herausgekommen
也许就能得出什么东西 [07:20.81]Aber jetzt denk' ich wohl besser daran
但是我现在想清楚了 [07:25.64]Wie ich mir noch
我该怎么办 [07:27.40]Wie ich mir noch
我该怎么办 [07:29.54]Einen guten Abgang verschaffen kann!
怎样才能不留遗憾地离去 [07:44.17]Und während wir beide noch so dasaßen,
在我们一同杵在那里时 [07:47.42]ballerten draußen die Säufer mit meiner Null-Acht auf die Fenster des Altersheims gegenüber!
外头的酒鬼们正在用我的手枪扫射对面老人院的窗户! [07:54.31]Plötzlich hörte ich jemand brüllen:
突然我听到有人咆哮道, [07:56.79]"Die Bullen kommen!" und als ich auf der Straße stand,
“有一群公牛奔过来啦!”,正当我立在街上时, [07:59.75]sah ich die Horde nach allen Seiten auseinander spritzen!
我看见它们从四面八方汹汹涌来 [08:04.91]Auch das Mädchen drückte sich hinter mir aus der Tür und verschwand,
那姑娘也从我身后的一扇门中挤出来,消失了 [08:09.85]ohne sich von mir zu verabschieden, um die nächste Ecke!
甚至都无暇说声再见! [08:18.34]Das Fest war zu Ende! Die Pistole lag auf dem Bürgersteig, ich steckte sie in die Tasche
这庆典就这么告终了,那手枪躺在人行道旁,我把它揣进衣兜里 [08:25.39]und bin dann auch nach Hause gegangen
然后也回家了 [08:31.27]Ich hatte mir noch soviel vorgenommen –
我曾无数次筹谋 [08:36.17]Vielleicht wäre doch
如果能这样 [08:38.54]Vielleicht wäre doch
如果能这样 [08:41.36]Manches dabei herausgekommen
也许就能得出什么东西 [08:45.28]Aber jetzt denk' ich wohl besser daran
但是我现在想清楚了 [08:50.02]Wie ich mir noch
我该怎么办 [08:51.91]Wie ich mir noch
我该怎么办 [08:54.30]Einen guten Abgang verschaffen kann!
怎样才能不留遗憾地离去
Ich hatte mir noch soviel vorgenommen-Hannes Wader热门评论
现在改学法语了[大哭][大哭][大哭]
评论区的朋友 谢谢你们[大哭][大哭][大哭]