The Best Of Simon & Garfunkel

Scarborough Fair / Canticle-Simon & Garfunkel

SQ
斯卡布罗集市
歌手:

Scarborough Fair / Canticle-Simon & Garfunkelmp3下载无损flac下载

Scarborough Fair / Canticle-Simon & Garfunkel在线试听免费歌词下载

Scarborough Fair / Canticle-Simon & Garfunkel热门评论

你去河东大市场吗? 花蛤,扇贝,皮皮虾。

为什么看到封面的第一眼我想起了发现DNA双螺旋的沃森和克里克

scarborough是我去过最美的地方之一,英国约克附近,推荐推荐推荐推荐

这才是原版啊,沙拉的翻唱去掉了副歌也去掉了这首歌的灵魂[流泪]

做出这种曲子的人脑袋里大概住着精灵吧。。。

最早初中听了这个版本,我们几个小伙伴被震撼了,还让一姑娘教英语的爸爸给我们打印了歌词。还记得打印歌词的是那种印通知的红色破纸,还印得重影,但我们还是一个一个单词查出来,那些迷迭香鼠尾草的单词真是从没见过,最终把歌词全背下来了。

莎翁《辛白林》有“这里鲜花虽只几朵,夜来却会更多。那沾濡夜露的芳草,是坟墓最好的点缀”不知这鲜花芳草是否会是「Scarborough Fair 」词中之一种,只听说意大利会将迷迭香同逝者随葬,维多利亚时期被用来代表记忆怀念的迷迭香“啜泣着走进坟墓,赤诚至爱,泪若滂沱”

  问尔所之,是否如适   蕙兰芫荽,郁郁香芷   彼方淑女,凭君寄辞   伊人曾在,与我相知   嘱彼佳人,备我衣缁

初二那年夏天,你坐在课桌上弹唱这首天籁,那是我第一次听到,从此爱上了这首歌,白血病能带走你的身体,带不走你的音乐,天堂里有你的声音,兄弟。

你要去斯卡布兰吗,请你跟我喜欢的女孩带句话,让她给我做一件裹尸布,不需要有任何花纹,然后找一个天水交接的地方,把我埋葬在那里。这里战火纷飞,我应该是回不去了。。。

《斯卡布罗集市》的第二句唱到了四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。

这首歌是初中时候一本《疯狂英语》上的,真是启蒙曲啊,而且比萨拉布莱曼的好听多了

记得代我问住在那里的一个人,他欠我好几年债了。

莎拉·布莱曼版本的很惊艳,但听多了感觉太腻,原唱更直达心灵,无论什么时候听到,都能触动心弦,有一种摆脱不了的忧伤。

这讲故事讲的是传染病和战争,男主女主是情人,男主因为战争被迫参军去了,女主和集市因为传染病已经无了,男主因为战争无了,在魂飘回来的路上讲的这些故事,里面重复了五遍的香料在以前的欧洲被认为能治传染病。

《猎场》什么的都退下吧,这是《毕业生》专场😬

无意间想起,还记得那盒透明的磁带,带着最初的记忆与感动,如今大概翻唱的知名度已高出了原唱,但还是更喜欢S&G的原唱,因为它,会让我记起那段旧时光,那个旧教室,那个笑脸。

这首歌诞生于中世纪,最早的背景故事是一位孤独的、无亲无故的海盗被捕后,在即将斩首之前,行刑官允许他提出最后一个要求,于是他唱了这首歌给路人听,以求路人能去斯卡布罗集市找到那位他心爱的姑娘,告知她自己就要不久于人世了,请她为自己收尸。后来被吟游诗人记录下来,并传唱至今。

翻译:老铁,你是要去斯卡布兰赶集不?给我带点花椒大料啥的呗!你要是看见我暗恋那女的,帮我捎句话,告诉她我老稀罕她了

欧芹有减缓痛苦和治疗消化不良的药效,象征着复原和完好;鼠尾草自古以来代表着力量;迷迭香是那时的恋人们用以表达爱慕的礼物,象征着忠诚、爱情和永恒的记忆;而百里香的图案则被绣在骑士们的披肩上,代表了勇气。

代我问住在那里的一个人,他欠我好几年债了。

我还以为这首歌能有起码2000个评论。。说好的big呢?

里面讲了三件不可能的事,缝一件裹尸布,找一块墓地,放一束花,事很简单但为什么不可能完成,因为女主和集市已经无了。

without no seams nor needlework的衣服是裹尸布啊,翻译成“刺绣”?明明是表达反战愿望的歌曲,用了这么多意象却无人识得。

这不是原版 这本是苏格兰的民歌 Simon&Garfunkel也是翻唱

你要去斯卡布罗集市嘛? 请带我看一眼我深爱的姑娘,告诉她,她缝制的麻布衣裳很舒适,负伤时也不再疼痛。我的血骨被埋在了这山边,连同我的盔甲和战枪,如若一天她经过此地,踏着泥土拨开草丛,看见那件残缺的麻布衣裳,她就能知道我为她赢得了这片土地。

歌词:喂,哥们儿,明天你赶杨庄的大集不?那里有个卖花椒大料香菜的小大姐,那是俺刚相的对象。帮我带句话,告诉她用上次的史丹利复合肥袋子,让她帮俺做个大褂,看能把麦子绑成捆的那个娘们就是她

斯卡布罗集市很古老了,至少要起源于13世纪的中世纪英国,维京人和凯尔特人的创造,西蒙对这首英国名歌进行改编成了60年代末具有反越战意味的歌曲

斯卡布罗集市的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是正是这些所谓的野蛮人创作了这首美妙的歌曲。

Scarborough Fair有着近350年历史的英格兰民摇,靠的是艺人们代代相传,何来原唱,只有艺术家们将它完美诠释出来将其更好地流传下去,这也是文化遗产。注意我只是单纯说Scarborough Fair它被安排到那个艺术家作品上都不是我们可探讨的...一切只有喜欢就好...静静聆听,默默欣赏。

告诉她俺要打仗去了,解放军对俺老好了,顿顿饭都有窝窝头吃,可香了。不要担心俺,机枪一响,俺就往前跑 ,咋也打不着俺。

你去江南大市场吗? 蚬子,虾爬子,大马哈。

把裹尸布译上去也不好懂,加注释则让本就乱的歌词更乱。译者识得与否也不好说。needlework本意是女红,这里直译也属无奈,何况裹尸布本就无需缝合和刺绣。也正是因此,评论注释才显得有意义。不过反不反战,识不识得这种酸溜溜的感伤怀世要不得,作品解读本身就有多重性和时代性,太绝对未免显得专断。

你开了年会员居然没钱!

有一种不列颠上古吟游诗人的美感

确实觉得有点抄袭的意思

回答正确,本就是民谣,没有所谓的原唱[憨笑]

有一天她问我:“ABCDEFG是什么意思?”,我说:“a boy can do everything for girl ”(一个男孩可以为女孩做任何事情)。有人告诉她后面还有HIJK-He is just kidding(他只是在开玩笑),她笑了笑说:就算他骗我也没关系…因为后面还有LMNOP - Love must need our patience(爱情需要付出耐心)

不好意思,这首歌已经至少五百年历史了,副歌是这组合自己加的,diss可以,但要有点文化水平。

翻译:铁子,你是要去斯卡布兰赶集不?给我带点花椒大料啥的呗?你要是看见我暗恋内女地,帮我捎句话,告诉她我老稀罕她了。

这个理解很可以。 战争迫害的是人民。就像歌词里那句“将军命令士兵冲锋,为了一个早已忘记的理由” 真的很残酷啊,战争。

可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人

参军的男青年远离自己相爱的姑娘在战争中不幸遇难,但长满芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香的村庄,仍坦露出赤诚,散发着爱的芬芬,闪烁着生命的呼唤。

这也是翻唱不是原版,这首歌原本是一首传自中世纪的苏格兰民谣

可以到秦国,楚国,赵国等国玩

这应该是英国民间传唱的民谣,他们只是翻唱

在等2024年8月听这首歌的那批人

Scarborough Fair / Canticle-Simon & Garfunkel同专辑其他歌曲

Scarborough Fair / Canticle-Simon & Garfunkel相似歌曲

Scarborough Fair / Canticle-Simon & Garfunkel推荐歌曲

Scarborough Fair / Canticle-Simon & Garfunkel相关歌单