Go On Home British Soldiers-Seth Staton Watkinsmp3下载无损flac下载
Go On Home British Soldiers-Seth Staton Watkins在线试听免费歌词下载
[00:00.000]One Two Three
一,二,三。 [00:01.792]So go on home British soldiers go on home.
那么请回家,英国的士兵们,回去吧。 [00:05.813]Have you got no bloody home of your own?
该死的,你们没有自己的家吗? [00:10.337]For eight hundreds years,
这八百年以来, [00:12.462]We've fought you without fear.
我们不惧不屈 [00:15.119]And we'll fight you for eight hundreds more.
并且还会与你们继续打上八个世纪。 [00:19.370]And if you stay British soldiers if you stay.
英国佬啊,纵使你觍着脸留在这, [00:23.369]You'll never ever beat the IRA.
你也从来,永远不打败不了共和军 [00:27.355]For those fourteen men in Derry.
德里的十四位同胞啊 [00:29.213]Are the last that you will bury.
那是你们最后一次埋葬我们的人。 [00:32.166]So, take a tip and leave us while you may!
所以,听我话吧,滚的越远越好! [00:33.242] [00:35.917]So go on home British soldiers go on home.
英国佬,回你的老窝。 [00:39.915]Have you got no bloody home of your own?
什么,你们难道连自己的家也没有吗? [00:44.398]For eight hundreds years
这八百年以来, [00:46.261]We've fought you without fear.
我们毫不畏惧, [00:49.179]And we'll fight you for eight hundreds more.
并且要与你再战八百有余。 [00:53.205]We're not British, we're not Saxon, we're not English.
我们不是不列颠人,不是撒克逊人,更不是什么英国人。 [00:57.451]We're Irish, and proud we are to be.
我们是爱尔兰人,并为此骄傲。 [01:01.441]So, take your Union Jack,
收好你的米字旗, [01:03.303]We want our country back!
我们要匡复故国! [01:06.502]We want to save our Ireland free once more.
吾等要拯救家乡的自由。 [01:09.683]So go on home British soldiers go on home.
英国佬,回到自己的一亩三分地去。 [01:13.932]Have you got no bloody home of your own?
你们不会没有自己的家吧? [01:18.185]For eight hundreds years
这八百年以来, [01:20.570]We've fought you without fear.
我们一往无前, [01:22.970]And we'll fight you for eight hundreds more.
继续战斗,锐气不减。 [01:27.210]Well, we're fighting British soldiers for the cause.
是的,我们为自由而拼搏。 [01:31.196]We'll never ever bow to these soldiers because...
我们永不向那些士兵们低头,因为... [01:35.206]Throughout our history, we were born to be free.
因为放眼历史长河,我们生来本就自由。 [01:42.073]So, get out British soldiers.
所以,快走吧。 [01:42.615]Leave us be!
把这片土地还给我们自己! [01:44.198]So go on home British soldiers go on home.
那么请回家,英国的士兵们,回去吧。 [01:47.947]Have you got no bloody home of your own?
该死的,你们没有自己的家吗? [01:52.191]For eight hundreds years
这八百年以来, [01:54.318]We've fought you without fear.
我们不惧不屈 [01:56.988]And we'll fight you for eight hundreds more.
并且还会与你们继续打上八个世纪。 [02:00.709]So go on home British soldiers go on home.
英国佬,回你的老窝。 [02:04.960]Have you got no bloody home of your own?
什么,你们难道连自己的家也没有吗? [02:09.463]For eight hundreds years
这八百年以来, [02:11.327]We've fought you without fear.
我们毫不畏惧, [02:13.992]And we'll fight you for eight hundreds more!
并且要与你再战八百有余。 [02:17.728]So go on home British soldiers go on home.
英国佬,回到自己的一亩三分地去。 [02:21.970]Have you got no bloody home of your own?
你们不会没有自己的家吧? [02:26.239]For eight hundreds years
这八百年以来, [02:28.353]We've fought you without fear.
我们一往无前, [02:31.025]And we'll fight you for eight hundreds more!
继续战斗,锐气不减!
一,二,三。 [00:01.792]So go on home British soldiers go on home.
那么请回家,英国的士兵们,回去吧。 [00:05.813]Have you got no bloody home of your own?
该死的,你们没有自己的家吗? [00:10.337]For eight hundreds years,
这八百年以来, [00:12.462]We've fought you without fear.
我们不惧不屈 [00:15.119]And we'll fight you for eight hundreds more.
并且还会与你们继续打上八个世纪。 [00:19.370]And if you stay British soldiers if you stay.
英国佬啊,纵使你觍着脸留在这, [00:23.369]You'll never ever beat the IRA.
你也从来,永远不打败不了共和军 [00:27.355]For those fourteen men in Derry.
德里的十四位同胞啊 [00:29.213]Are the last that you will bury.
那是你们最后一次埋葬我们的人。 [00:32.166]So, take a tip and leave us while you may!
所以,听我话吧,滚的越远越好! [00:33.242] [00:35.917]So go on home British soldiers go on home.
英国佬,回你的老窝。 [00:39.915]Have you got no bloody home of your own?
什么,你们难道连自己的家也没有吗? [00:44.398]For eight hundreds years
这八百年以来, [00:46.261]We've fought you without fear.
我们毫不畏惧, [00:49.179]And we'll fight you for eight hundreds more.
并且要与你再战八百有余。 [00:53.205]We're not British, we're not Saxon, we're not English.
我们不是不列颠人,不是撒克逊人,更不是什么英国人。 [00:57.451]We're Irish, and proud we are to be.
我们是爱尔兰人,并为此骄傲。 [01:01.441]So, take your Union Jack,
收好你的米字旗, [01:03.303]We want our country back!
我们要匡复故国! [01:06.502]We want to save our Ireland free once more.
吾等要拯救家乡的自由。 [01:09.683]So go on home British soldiers go on home.
英国佬,回到自己的一亩三分地去。 [01:13.932]Have you got no bloody home of your own?
你们不会没有自己的家吧? [01:18.185]For eight hundreds years
这八百年以来, [01:20.570]We've fought you without fear.
我们一往无前, [01:22.970]And we'll fight you for eight hundreds more.
继续战斗,锐气不减。 [01:27.210]Well, we're fighting British soldiers for the cause.
是的,我们为自由而拼搏。 [01:31.196]We'll never ever bow to these soldiers because...
我们永不向那些士兵们低头,因为... [01:35.206]Throughout our history, we were born to be free.
因为放眼历史长河,我们生来本就自由。 [01:42.073]So, get out British soldiers.
所以,快走吧。 [01:42.615]Leave us be!
把这片土地还给我们自己! [01:44.198]So go on home British soldiers go on home.
那么请回家,英国的士兵们,回去吧。 [01:47.947]Have you got no bloody home of your own?
该死的,你们没有自己的家吗? [01:52.191]For eight hundreds years
这八百年以来, [01:54.318]We've fought you without fear.
我们不惧不屈 [01:56.988]And we'll fight you for eight hundreds more.
并且还会与你们继续打上八个世纪。 [02:00.709]So go on home British soldiers go on home.
英国佬,回你的老窝。 [02:04.960]Have you got no bloody home of your own?
什么,你们难道连自己的家也没有吗? [02:09.463]For eight hundreds years
这八百年以来, [02:11.327]We've fought you without fear.
我们毫不畏惧, [02:13.992]And we'll fight you for eight hundreds more!
并且要与你再战八百有余。 [02:17.728]So go on home British soldiers go on home.
英国佬,回到自己的一亩三分地去。 [02:21.970]Have you got no bloody home of your own?
你们不会没有自己的家吧? [02:26.239]For eight hundreds years
这八百年以来, [02:28.353]We've fought you without fear.
我们一往无前, [02:31.025]And we'll fight you for eight hundreds more!
继续战斗,锐气不减!
Go On Home British Soldiers-Seth Staton Watkins热门评论
大概听出来在讲爱尔兰人要夺回他们的土地,已经和British干了八百年,还要再干八百年。期待大佬翻译
可怜爱尔兰连会说爱尔兰语的人都快没了
翻译审核通过啦,神曲[憨笑][色]
跟着BBC记者给他们当背景音乐放😃
省省吧带英对爱尔兰也没干啥好事,这首歌就提到了血色星期日事件,别听两首歌就觉得自己洞悉形势了开始上高地说别人民粹
盖尔语其实是爱尔兰的第一官方语言……可能还是没有推行强有力的语言政策吧,毕竟希伯来语已经衰落到纯宗教语言了都可以实现复兴。
《小不列颠及差点失去北爱尔兰不太联合王国》
印度🇮🇳,爱尔兰🇮🇪 横竖方向不一样的 就像法国🇫🇷和荷兰🇳🇱 容易看错[多多捂脸]
独立的语言是一个民族认同存在的重要条件,但不是必要条件。
我感觉这个British翻译为不列颠人更好,因为英国总成大不列颠及北爱尔兰联合王国,而英国的土地也分为三部分即苏格兰(Scotland)、英格兰(England)和北爱尔兰(Northern Ireland),不列颠群岛的土地分布为英格兰、苏格兰和威尔士,虽然我不知道威尔士是不是在英格兰的土地范围内
别犹豫啦,两指同时沿箭头 向里捏,有神奇效果喔[开心] ========>>> <<<========
这条知识是假的,去爱尔兰前我也这么以为,去过之后才知道这是学校的必修课,只是平常使用频率问题