Fly From Here

Fly From Here pt II - Sad Night At The Airfield-Yes

SQ
歌手:
Yes
专辑: Fly From Here

Fly From Here pt II - Sad Night At The Airfield-Yesmp3下载无损flac下载

Fly From Here pt II - Sad Night At The Airfield-Yes在线试听免费歌词下载

Fly From Here pt II - Sad Night At The Airfield-Yes热门评论

其实翻译的蛮好的。自己的翻译都是自己对作品的在创作,这就是你的作品,不必对那些太过于偏激的人道歉。对这首歌,每个人经历不同有不同的感受[大笑]愿意花时间认真翻译真的很棒。

对啊。这也是为什么每个人都可以去翻译啊。。而且反驳也就对了。别人还耐心的道歉。后面几个人一个比一个说的难听。还有脏话。真的觉得大家也算是有共同爱好喜欢着同一个乐队的人。特别是中国,,喜欢这些的人也不算太多。我真的可以说是可以感觉到亲情那样喜欢着大家。但是这样挖苦。看着真的寒心

yes的歌,前卫和迷幻里头朦胧凄美的爱情

这种歌能治疗我不为人知的疾病,让我欢愉那么一小会儿,之后一切恐怖地合理地照常

羡慕那个年代的那些人 好像有无穷的想象力 他们的世界好像无限的广袤 他们的眼界无穷的宽广 他们是金子是做的 而我是井里的蛙 面临干涸的死水 是卷来卷去的疲倦 是面临坍塌的星体

这是他没能穿过的火,也是我将踏过的火

这首结尾和king crimson的starless无缝连接

哀而不伤的歌曲,明明直面绝境,却依然饱含希望和爱,化自己为庇护,不屈服地远眺并负重前行。隐忍,而后磅礴爆发。

这个版本的翻译更多采用了直译,希望新的翻译能够让大家更准确地了解原歌词含义

收下吧,鲲太郎,这是我最后的c4了

不否认之前译者的努力,但是之前翻译与原文实在出入太大所以咨询了曲库管理换了我自己的翻译,如果仍有不足也请在评论区指出,万分感谢。歌词原文有几处错误1.for even the night breathes to me应为for even the night planes to leave2. and we both were in the end应为and we both were in the air

在这首歌中找到了悲伤却要直面现实的勇气与力量

xxx是个很烂的梗,确实有很多无病呻吟为赋新词强说愁存在,但是我不觉得普通人那一瞬间的情感爆发抒发有什么值得嘲笑讽刺的地方。

我试了一下,感觉就像在光明的阳光里走着然后滑进了冰窖。

其实那天我也没走出来,网吧怎么可能没水卖。

最喜欢最后的应该是滑棒吉他,一次一次往最高音滑,想飞起来冲破云霄的感觉。

玩csgo第一张图是dust2熟悉了其他所有地图后,那天的最后一把我还是选择了dust2,可是当年和我一起征战的好友却不在我的身边,我是不是跑的太快了,忘了停下来等等他,忘了停下来等等那个纯粹的我。

上午刚听了一首yes,我感觉我对yes的崇敬之情就好像考古发现宝物的时候好像感受不到时间的存在,毕竟我们也确实隔了一个世纪,但不一样的是面对yes我也不知道是找到了过去的东西还是未来的东西

我们继承了这么多东西,也包括了他们的想象,我们可以是更加丰富的。调整方向,选择你喜欢的领域去探索就好了~

实话实说,翻译说的信达雅,第一个就是信, 但这译文显然是带了不少私货的再创作(私货带一点没人吐槽,关键你不能喧宾夺主),偏离了原文就是下流的翻译这点没什么好洗地的

目前最喜欢的一首yes的歌

每次都感叹不已,心底升起一种难以言说的感觉。很想一次听好多遍,又很怕这些一重重翻越崇山峻岭般的旋律会成为机械的记忆……

我也觉得是 那群喷子觉得不好的话 自己去学学英语把翻译关了

你说出这句话就已经证明你有无穷的想象力了

下流是多义词 我当然指的下等末流之意 你要是联想到别的地方那我可不好意思了 译者本身是个传话筒的角色 传话么用自己的话有了点自己的色彩无可厚非 我之前的回复不也肯定了这点?但这和佐料一样的道理 夹一点私货不是译错的话无人挑剔或许还能让译文更顺溜 可是佐料太多了岂不是原料的味都被盖掉了?

我在科学与历史的长廊上回望,看不到一条让我幸福而终的路。唯有抬头凝视星空,沉沦幻想之中的时候,才能展开双翅起飞。

这首为啥怎么都听不厌。。。已经听了40遍

深夜里和老朋友聊了会,好几年没说过话,只是无意看到她微博上说自己婚姻不顺,以前很有灵性的女孩子,画画超级好,很喜欢动漫,毕业后阴差阳错回到家乡县城教书……现在还在教美术,唯一喜欢的就是摄影,但是貌似家里的生活有些浮躁,周围人都买车买房,我揣测的,她没说……这首老歌还是

专辑封面应该叫《西方人如何画中国山水画》

你先查一下下流的意思。合不合适?如果觉得别人的翻译不好就重新提交,没有任何什么真理规定翻译不能有自己的理解在里面,这不是理论或者论文。这是音乐。再说了我说的针对的是那些骂脏话的人在说他们太过激了。

那个年代,那些人啊,争先恐后研究前卫艺术创作实验音乐,在我眼中已是人类之光了

社会把每个人都改造得很浮躁

感觉是和列侬的oh my love的调调有点像

那天他没越过的火 将是我踏过的火

这个吉他可以跟大卫吉尔摩的high hopes相媲美了

又看了遍歌词感觉前面没啥问题,语言水平是可以的,后面有些放飞自我也还能接受,还不到被问候家人的地步。。。可能网友们只是想要个情绪出口吧,都是gfs

为什么前奏那么耳熟,但是之前我没听过yes的歌😭

尾曲的高音一遍遍的冲击着我,好似是要挣脱什么,却总差之毫厘,始终不曾脱出。

结尾吉他太无敌了,像在呐喊,像在哭诉

好爱[流泪]上班听到想哭感觉精神受到了洗涤

想起埃克苏佩里的《夜间飞行》

给我一种巨人的悲壮感 走出墙壁 寻找自由

Fly From Here pt II - Sad Night At The Airfield-Yes同专辑其他歌曲

Fly From Here pt II - Sad Night At The Airfield-Yes相似歌曲

Fly From Here pt II - Sad Night At The Airfield-Yes推荐歌曲

Fly From Here pt II - Sad Night At The Airfield-Yes相关歌单