Enchanted Tales-Audrey Hepburnmp3下载无损flac下载
Enchanted Tales-Audrey Hepburn在线试听免费歌词下载
奥黛丽·赫本的魔法奇缘 [00:15.43]I'm an old woman now
如今我是个老妇人了 [00:17.86]So old that all these past gets mixed up in my mind with what is now.
老到以至于在我脑海里过去和现在都混淆不清了 [00:24.67]When I remember my childhood, what I remember most is him.
当我回忆起我的童年,能记起来最多的还是他 [00:31.56]No memory is without Maurice Ravel, that small
任何一段记忆里都有着莫里斯·拉威尔的影子 [00:36.89]And elegant man who was to me the greatest composer who ever lived.
对我来说,瘦小而又优雅的他是一个曾经存在过的最优秀的作曲家 [00:43.82]In those years between 1906 and 1908,
在1906到1908之间的这几年 [00:48.07]He would've come often to la Grand Gate, our country house near Paris, to visit my parents.
他经常来到La Grand Gete,去我们在巴黎附近的乡下房子看望我的父母 [00:55.21]One day he came, very excited.
有一天他过来的时候非常激动 [00:57.29]"I had written a piano piece, and I think you would like to meet me", he said..
“我写了一首钢琴曲,我觉得你应该会想要来见见我的.”他说道 [01:02.16]"It's called Ma mère l'Oye. My Mother Goose"
“它叫鹅妈妈” [01:07.85]It was old stories I love best told in music.
这是我最喜欢听的用音乐讲述的老故事 [01:12.73]And then he showed me the front page, it was dedicated to my brother and to me.
然后他给我展示了首页,它是献给我我和我的兄弟的 [01:20.95]And now I sit, an old woman, outside in the orange late summer morning.
而现在,我,一个老妇人,在一个盛夏的橘黄色早晨在屋外坐着 [01:27.85]The music in my mind is starting to play.
这首歌开始在我的脑海里演奏了起来 [01:30.65]I think of my wonderful Monsieur Ravel.
我想念着我最棒的莫里斯·拉威尔 [01:34.75]I've heard her live in a castle. It was covered with roses”; Monsieur Ravel says to me.
“我听说她住在城堡里,那里到处覆盖着玫瑰.”莫里斯·拉威尔这样对我说 [01:40.51]"Ah! The gasp of the sleeping princess", I cried.
“啊!睡公主的故事!.”我尖叫道 [01:43.85]"It is perhaps my favorite story of all! Oh, tell it to me please!"
“这可能是所有故事中我最爱的了!噢,请快点告诉我吧!” [01:50.11]He smiles, draws me onto his lap and begins the story of the Sleeping Princess.
他微笑着,把我抱起坐在他的膝上,开始讲述睡公主的故事 [01:57.99]Once upon a time, a magic time, in a fair far green country, lived the King and Queen.
在很久很久以前的一个神奇的时代,遥远的绿色国度里住着国王和王后 [02:08.88]They've longed to have a child.
他们一直渴望着能有一个孩子 [02:10.71]And finally on one bright morning in June, a daughter was born to them.
终于在六月的一个明媚的早晨,他们的女儿诞生了 [02:15.58]"We must give her the grandest christening that ever was", the Queen said,
“我们必须给予她最伟大的洗礼,就像以前一样.”王后说道 [02:20.03]"We must even use the golden plates."
“我们甚至必须要用到金盘子” [02:22.88]And the King, who did not agree to much she suggested, agreed to this.
在这一点上就算是不同意她许多提议的的国王也都表示赞同 [02:29.44]Everyone in the land, all the town's people were invited to the christening.
这个国度里的每一个人,所有的镇民都被邀请参加洗礼仪式 [02:35.97]But the most special guest of all were the six good fairies of the kingdom,
但最特别的客人还是王国里的六位仙女 [02:41.00]The godmothers of the little Princess.
他们是这位小公主的教母 [02:45.00]One by one, these fairies passed by the royal cradle
这些仙女一个接一个的经过皇室的摇篮 [02:49.14]And gave the baby a blessing and a gift.
并给予这个小宝贝一个赐福和一个礼物 [02:53.19]One promised the princess beauty; One a bright mind;
一位承诺赐予小公主美丽的容貌,一位赐予她一颗聪明的心 [02:58.57]One an even brighter spirit; One a voice of charm; One a loving heart.
一位赐予她更加崇高光明的精神,一位赐予她迷人的声音,一位赐予她一颗充满爱的心 [03:06.53]But just as the last fairy was about to present her gift,
但就在最后一位仙女将要送出她的礼物的时候 [03:11.91]A quick angry draft suddenly blew the door open.
一阵充满愤怒的气息突然把门冲开了 [03:15.21]"Why? It's just the wind",laughed the king.
“什么?只是一阵风而已.”国王笑道 [03:19.45]But it wasn't wind. It was a little old woman, thin as wind perhaps.
但这并不是风,而是一位瘦小的老女人,她瘦的几乎跟一阵风一般 [03:26.72]But (she was) so powerful the door the guest shrank back in fear of her.????
但她却如此强力的冲开了门,客人们纷纷害怕的退缩开来 [03:31.47]"Melusine", someone whispered:" Melusine!"
“Melusine,”有人低声说道,“Melusine” [03:36.15]The chocked cry went around.
断断续续的哭声环绕着四周 [03:38.26]Melusine was an evil fairy.
Melusine是一位邪恶的魔女 [03:43.26]She had disappeared from the kingdom many years before.
很多年前她就在这个国度里消失了 [03:46.42]And no one knew what had become of her.
也没有人知道她怎么了 [03:49.00]The King, hiding his surprise and fear,
国王(努力)掩饰着他的惊惧和害怕 [03:52.64]Invited her in and hastily made a place for her at the high table.
邀请她进来并匆忙地在高桌上摆了个位置 [03:58.00]But he couldn't give her one of the golden plates.
但他并没有给她那些金盘子中的一个 [04:00.66]But it was simply not enough.
但这根本不够 [04:02.56]Melusine looked at the china plate given her instead,
Melusine看着给她的陶瓷碟子 [04:05.92]And she smiled, a very thin and awful smile.
然后她微笑着,一个很细薄而可怕的微笑 [04:14.20]Hobbling up to the baby's cradle,
蹒跚着走向小婴儿的摇篮 [04:16.54]She touched the child's cheek with her papery hand.
用她干瘪的手触摸着婴儿的脸颊 [04:21.67]"I too have a gift for you, my precious" the fairy whispered:" And here it is:
“我也有一件礼物要送给你,我的小宝贝儿.”魔女低语道,“那就是这个” [04:30.93]One day you will prick your finger on the spindle of a spinning wheel and died!"
“总有一天你会在纺车的轴上戳破你的手指并死去!” [04:38.96]The guests shrank back screaming.
客人们尖叫着缩开了 [04:41.21]The Queen fainted.
王后晕倒了 [04:43.23]Only the last of the six fairies had come.
之后六位仙女中的最后一位走上前去 [04:47.65]She came forward slowly and faced Melusine.
她慢慢地走向Melusine并面对着她 [04:52.00]"I have not yet given my blessing to the princess", she said softly.
“我还没有赐予公主我的祝福呢.”她轻声说道 [04:57.05]"Alas. I cannot undo the fairy curse, but I can surely soften it.
“唉,我无法解开魔女的诅咒,但我保证能够缓解它” [05:04.00]The princess will indeed prick her finger on a spindle, but she will not die.
“公主确实会在纺锤上戳破她的手指,但她不会死去的” [05:10.23]She will only sleep for a hundred years until a prince shall come and wake her."
“她只会因此沉睡一百年,知道有一位王子过来唤醒她” [05:16.24]17 years pasted, and the Princess was now a young woman.
就这样17年过去了,公主如今已是一位年轻的女人 [05:24.00]She was beautiful, with little golden hair and flecked green eyes.
她美貌非凡,有着金色的秀发和斑点绿的眼睛 [05:30.49]She was honest and courageous, curious, tender, marry, and a little clumsy.
她诚实,勇敢,富有好奇心,温柔,快乐,还有一点疯疯癫癫的(小女孩心性) [05:38.91]Her favorite game was to explore the huge castle
她最喜欢的游戏便是探索这座巨大的城堡 [05:43.03]And make up stories with the queer things she found there.
用她在城堡里找到的稀奇古怪的东西编故事 [05:48.43]One morning in May, the Princess was exploring a wing she had not been in before,
五月的一天早晨,公主在探索一个她以前没待过的厢房 [05:53.25]And she came up on a funny little room,
然后她来到一个有趣的小房间 [05:58.14]Inside sat an old woman spinning.
里面有一位老妇人正坐着纺纱 [06:00.76]The Princess was enchanted by the strange site.
公主被这个奇怪的地方迷住了 [06:04.98]"What are you doing? Oh do let me try!"
“你在做些什么呢?噢让我也试试吧!” [06:07.12]She cried and rush forward.
她叫喊着跑过去 [06:09.15]In an instant her finger pricked the spindle.
而后她的手指瞬间被纺锤刺痛了 [06:11.50]She gave a scream and saint lifeless on the floor.
她尖叫一声,便毫无生气地倒在了地上 [06:17.63]The old woman smiled, the cold thin smile of the fairy Mellusine, and melted into icy wind.
老太太笑了,这来自魔女Mellusine的冰冷而细薄的微笑,化作了刺骨的寒风 [06:28.42]The moment the Princess touched the spindle and fell into a sleep,
在公主触碰到纺锤的那一瞬间公主便陷入了沉睡中 [06:33.96]A strange thing began to happen-the whole palace began to sleep as well.
一件奇怪的事情开始发生——整个宫殿都开始沉睡了起来 [06:41.99]The king was in the throne room making a new law,
国王在王座上颁布了一项新律法 [06:46.53]Nodded off, still holding his quill pen;
打着瞌睡,也仍然握着他的羽毛笔 [06:50.40]The Queen, having her hair brushed by her lady in waiting,
王后,在等待着她的侍女给她梳理头发 [06:54.00]Fell asleep at the dressing table;
也在梳妆台前陷入了沉睡中 [06:57.00]The lady in waiting fell asleep in mid brush stroke;
那位王后正在等待的侍女在刷牙的时候睡着了 [07:01.39]And on and on, until finally the whole palace was still, heavy, and filled with dreamers.
这种现象无休无止地持续着,直到整个皇宫都变得沉重了,到处都是睡着的人儿 [07:10.52]And then darkness came to those who dreamed.
然后黑暗降临到了那些正在做梦的人身上 [07:14.94]For up, up. Back away of green grew the brambles, climbing and folding huge thorns raised.
蔓延着蔓延着,绿色开始褪去,荆棘疯狂生长,攀升,交错,巨大的刺凸了起来. [07:25.41]Up the vines grew, protectively fiercely,
藤蔓坚定地伸展着 [07:29.00]Until finally the whole castle was suckled in her arms.
直到最终整个城堡都陷入了它的怀抱中 [07:35.80]And then, even the brambles slept too.
最后,即使是荆棘也陷入了沉睡 [07:40.54]They slept for a hundred years,
他们沉睡了整整一百年 [07:44.35]Slept through wars, and warm harvests, and marriages, and new fashions,
他们在沉睡中度过了战争,温暖的收获日,婚礼,还有新的时代 [07:50.97]Slept through the crown of the kingdom passing to a new family,
在沉睡中,国王的王冠传到了一个新的家族里 [07:54.90]Slept through the birth of a new little prince.
在沉睡中,新的小王子诞生了 [07:59.69]The prince's name is not important.
而王子的名字并不重要 [08:02.68]What is important about him is his curiosity.
重要的是他的好奇心 [08:07.14]From the time the Prince was tiny,
王子从很小的时候开始 [08:09.95]He has wondered and wondered about the huge castle in the kingdom,
他就很想很想知道关于这个王国的巨大城堡的事情 [08:14.32]The one that was all covered with brambles.
一个布满了荆棘的城堡 [08:17.28]"Who lives there?" he asked.
“是谁住在那里呢?”他问道 [08:19.67]And when he was told the legend of the Sleeping Princess, he had smiled.
而当他被告知了睡公主的传说时,他笑了 [08:24.46]"Ah", he said: “I should be the one to awaken her."
“哈,”他说,“我应该是那位唤醒她的人” [08:28.54]But everyone laughed at him because he was only a tiny child,
但是所有人都嘲笑他因为那时他还是个很小的孩子 [08:33.08]And his thumb wasn't even as big as one of the brambles that guarded the castle.
他的拇指甚至还没有守护着城堡的一朵荆棘花那么大 [08:38.28]But time passed, and one day the Prince was no longer a child,
但是时间过去了,有一天王子已经不再是个孩子了 [08:44.89]He had grown into a man, well-favored, and well-liked,
他长成了一个男人,一个非常受欢迎和喜爱的人 [08:49.68]But with a certain sadness always about him.
但总有某种悲伤环绕着他 [08:54.13]The sadness was the strongest when he rode into the woods,
这股悲伤来得最为强烈的时候,就是他走进森林 [08:57.30]And stood at the gates of that mysterious castle,
站在那座神秘的城堡大门面前 [09:01.66]Thinking of the Princess who lay inside.
想着沉睡在里面的公主的时候 [09:05.48]Many ladies in the kingdom were in love with the Prince,
王国里的很多女人都爱上了王子 [09:09.00]But he could not return their love,
但他却不能回应她们的爱 [09:11.54]For he had a strange image always before his eyes,
因为在他面前老是有一个神秘而奇怪的形象 [09:15.41]The image of a bright-face child,
一个有着明亮开朗的脸蛋的孩子 [09:17.91]Whose hair was tangled yellow, and whose eyes were flecked with green.
那个人的头发是斑驳的黄色,而眼睛里点缀着绿色 [09:24.72]On his 21st birthday, the prince left the celebration,
在王子21岁的生日时,他离开了生日庆典 [09:29.11]And rode as usual to the bramble covered castle.
并像往常一样骑马去那座荆棘遍布的城堡 [09:33.03]As he stood looking, the longing filled him so much, he began to weep.
当他站在那里看着城堡时,他的心中充满了(某种)渴望,他开始哭了起来 [09:39.41]"Let the bramble tear me apart", he thought.
“就让荆棘撕裂我吧.”他想道 [09:42.82]"If I must die, let me die trying to find the princess."
“如果我必须死去,那么就让我在去找公主的时候死去吧” [09:49.19]The Prince climbed the gate, rusted by years of disuse,
王子攀上了那座因多年废弃而生锈的大门 [09:53.79]And as he took his first step into the garden, something wonderful happened-
伴随着他踏进花园的第一步,一些美妙的事情发生了—— [10:00.71]The thorns, would have been so angry and sharp only a moment before,
荆棘,这些在片刻前只会充满愤怒和尖锐的荆棘 [10:05.83]melted into piles of rose petals at his feet.
融化在了他脚边的玫瑰花瓣中 [10:10.62]And the Prince rushed into the palace, thus he saw everywhere-
王子冲进了宫殿,于是他看见了到处都是 [10:15.74]Gloomy spider webs and piles of sleeping people.
阴暗的蜘蛛网还有沉睡中的人堆 [10:19.59]He run upstairs and searched the whole castle,
他跑上楼并搜索了整个城堡 [10:22.60]And there, in the little backroom,
然后在那里,一个小小的卧室里 [10:25.65]He found his princess, still lying beside the spinning wheel.
他发现了他的公主,依旧躺在纺车旁边 [10:31.29]He smiled when he saw her,
当他看着公主的时候他笑了 [10:32.95]For this was the girl who had lived in his mind all these years.
因为这就是多年以来一直活在他脑海里的那个女孩 [10:39.18]He bend forward and kissed her.
他弯下腰,亲吻了她 [10:41.75]And when he draw back, a pair of marry tender flecked green eyes were looking at him.
当他抽回身子时,一双欢快而温柔的斑点绿色眼睛正看着他 [10:49.88]"I was just dreaming about you", the Princess said.
“我刚刚正好梦见你了.”公主说道 [10:52.00]Down in the hallway bellow, the king yawned and stretched,
而在走廊里,国王伸了伸懒腰并打了个哈欠 [10:58.02]"Huh...I must have dozed off", he said: “I have a law to finish."
“嗯...我肯定是睡着了.”他说道,“我还有一个律法需要完成” [11:03.66]"Ouch!" the Queen said, as the hair maid combing her hair pulled to sharply on a curl.
“哎哟!”王后说道,当她的头发正被为她梳头的侍女梳得卷曲成一团时 [11:09.01]The whole palace was stirring now, all wondering: amazed!
如今整个宫殿都苏醒了过来,所有人都想知道发生了什么,这一切难以置信! [11:16.29]"Are you ready, Princess?" the Prince asked.
“你准备好了吗,公主?”王子问道 [11:21.33]"Yes" she said.
“是的."公主说 [11:22.79]And hand in hand, they slowly and started down the long curving staircase.
然后他们手牵手从长长的弯弯的楼梯上慢慢走下来 [11:35.74][music] [13:04.17]I'm remembering a winter day.
我想起了一个冬日 [13:08.59]I gazed into the fire,
我凝视着炉火 [13:11.07]And there, the pictures of the past are dancing.
在那里,过去的画面在跃动着 [13:15.53]It is December, right before Christmas.
那是圣诞节前的十二月 [13:19.25]Monsieur Ravel comes to visit us.
莫里斯·拉威尔来看望我们 [13:22.05]He has dressed in a new dark green topcoat.
他穿了一件新的深绿色夹大衣 [13:26.02]And his arms are full of gifts.
他的手上挂满了礼物 [13:28.44]There're something dull in adult for my parents,
他给我父母带了一些成人的无聊玩意 [13:32.81]New music for my brother,
为我弟弟准备的新乐曲 [13:35.90]And for me, the most wonderful little man made out of tin.
而为我准备的,是一只世界上最棒的小锡人 [13:41.35]When he's wound up, he can walk all around the table.
上了发条之后,他可以绕着桌子走路 [13:44.90]Monsieur Ravel loves these mechanical marvels.
莫里斯·拉威尔爱这些令人惊叹的小机械 [13:48.32]He laughs at the little tin man as loud as my own.
他为这个小锡人笑的和我一样大声 [13:52.79]"I know a story about a boy who was this tiny", he says to me.
“我知道一个关于这个小家伙的故事,”他对我说 [13:58.78]"Oh he was not made out of tin, he was as real as you or I!"
“噢他可不是锡做的,他真实得跟你和我一样” [14:04.09]So I jump onto his lap and beg him to tell me the story of Tom Thumb.
于是我跳到他的大腿上,恳求他告诉我关于这个大拇指Tom的故事 [14:11.90]Once upon a time, deep in a forest, there lived a woodcutter and his wife.
很久以前,在森林深处,住着一个樵夫和他的妻子 [14:18.37]They had seven children, all red-hair boys.
他们有七个孩子,都是红头发的小男孩 [14:22.99]When business was going well,
当生意顺利的时候 [14:25.41]The wood cutter was delighted with his large family.
樵夫便很喜欢他的大家庭 [14:28.82]But when things were going poorly, he was not so happy.
但是当事情不顺利的时候,他就不那么高兴了 [14:33.55]"There're too many bellies to feed", he would complain.
“这有太多的肚子要填了,”他会抱怨 [14:37.11]"Too many feet to keep shod;
“太多的脚需要穿鞋子” [14:39.51]Too many backs to covered with clothing;
“太多的身体需要穿衣服” [14:42.30]And not enough money to do it."
“但是没有足够的钱做到” [14:46.39]One cold winter, things became unbearable.
在一个寒冷的冬天,事情变得难以容忍了 [14:50.89]Meals got plainer and leaner,
家里变得更加朴素和简陋了 [14:54.05]Clothes got smaller and more patched,
衣服越来越小,补丁越来越多 [14:57.25]And the wood cutter got more and more miserable.
樵夫变得越来越悲惨了 [15:02.90]"Wife", he said one night: “I cannot sit by and watch my sons starve.
“亲爱的,”有一天晚上他说道,“我不能坐视我的儿子们挨饿” [15:09.82]Tomorrow, when I take them out into the forest,
“明天,当我带他们去到森林里面的时候” [15:13.21]I would leave them there.
“我会留他们在那里” [15:15.48]Perhaps a wealthy merchant will find them
“也许会有一个富有的商人找到他们” [15:18.34]And provide a better home."
“并给他们一个更好的家” [15:20.87]"Huh!" the wife wept and refused to go along the plan at first,
“哼!”妻子哭了起来,并在一开始拒绝按计划行事 [15:26.44]But finally she too gave in.
但最后她也让步了 [15:29.92]The woodcutter went to sleep,
樵夫睡着了 [15:32.13]Not feeling at all happy with himself,
他没有感觉到任何一点快乐 [15:34.93]But believing that he was doing the only thing he could.
但他相信他在做他唯一能做的事情 [15:40.03]What he did not know
他不知道的是 [15:41.99]Was that one of the sons had overheard every word he said.
他有一个儿子偷听了他说的每一句话 [15:46.92]This was the youngest son-Tom.
这是最小的儿子Tom [15:49.82]Now everyone, including the woodcutter, thought Tom was foolish,
而至今为止,包括樵夫的每一个人都认为Tom是一个傻子 [15:54.57]Simply because he never spoke.
只是因为他从来不开口讲话 [15:56.94]And everyone also thought Tom was a weakling,
而且每个人都认为Tom是一个懦弱的人 [16:00.12]Simply because he was small.
只是因为他长得弱小 [16:02.71]When he was born, in fact
事实上,当他出生的时候 [16:04.14]Tom had been no bigger than a man's thumb,
Tom都没有一个正常人的拇指大 [16:07.05]And so everyone called him Tom Thumb.
所以大家都叫他大拇指Tom [16:12.66]When Tom heard his father's plans,
当Tom听到了他父亲的计划时 [16:15.23]He realized he had to save his brothers and himself.
他意识到他必须拯救他的兄弟们还有他自己 [16:19.69]He sneaked out of the house,
他偷偷溜出了房子 [16:21.84]And went to the stream that lays beside it.
并走到了流淌在旁边的小溪 [16:26.09]In the moonlight,
月光下 [16:27.40]The white stones on the bank
在岸上的那些白色的石头 [16:29.39]Glittered like a treasure chest full of undersea jewels.
亮得像一个充满海底珠宝的宝库 [16:34.80]Tom filled his pockets with stones and returned to bed.
Tom在口袋里装满石头,然后回到床上 [16:38.52]The next morning, the woodcutter took his seven sons deep into the forest.
第二天早上,樵夫带着他的七个儿子深入森林 [16:45.21]Every few feet, Tom took a pebble out of his pocket,
每隔几英尺,Tom就从口袋里拿出一块鹅卵石 [16:49.34]In the daytime they look like ordinary brown rocks,
白天它们看起来像普通的棕色岩石 [16:52.51]And dropped it on the ground.
并丢在地上 [16:54.54]At noon, the woodcutter gave each boy a piece of bread and left them.
中午,樵夫给每个男孩一片面包,然后离开了他们 [16:59.80]"For a while", he said.
“有一段时间了。”他说 [17:02.33]None of the brothers except Tom noticed him weeping as he said it.
除了Tom以外,没有一个人注意到他说话的时候边哭着 [17:07.47]The little while turned into hours,
一小会马上就变成几个小时了 [17:12.06]And soon it was night.
很快就变成夜晚了 [17:14.35]The brothers came to realize that their father was not coming back,
兄弟们开始意识到他们的父亲再也不回来了 [17:18.54]And they began to weep.
他们开始哭泣 [17:20.74]Tom waited politely until they were finished,
Tom耐心的等待着他们直到他们哭完 [17:23.86]and then he said: “Don’t cry, I will save you."
然后他说:“别哭,我会救你们的” [17:29.38]His brothers had never heard Tom speak before,
他的兄弟们以前从来没有听说过Tom开口说话 [17:32.75]And they were amazed!
所以现在他们觉得难以置信! [17:35.49]Tom pointed proudly to the stones he had dropped.
Tom得意地指着他洒落在地上的石头— [17:38.75]In the moonlight, they shone like a path of fallen stars.
在月光下,它们像一条坠落在地上的星河在闪耀 [17:43.72]He and his brothers followed the path and soon they were back home!
他和他的兄弟们沿着这条星河走,不久他们就回家了! [17:47.65]The woodcutter, who had feel terribly guilty at what he had done, was glad to see them.
樵夫对自己所做的事感到非常内疚,看到他们非常高兴 [17:53.82]And his wife nearly fainted with joy.
而他的妻子几乎高兴得晕过去 [17:58.00]"No matter how poor we become", the woodcutter said,
“不管我们变得多么贫穷,”樵夫说 [18:01.71]"We will all stay together. I had learned my lesson."
“我们都会在一起,我吸取了教训了” [18:06.45]But unfortunately, he forget again soon afterwards.
但不幸的是,不久之后他又忘了 [18:14.57]February came,
二月到了 [18:16.15]The iciest, hungriest, most wolf-like February that had ever been.
这是最寒冷,最饥饿,像恶狼一样凶狠的二月的到来 [18:24.96]There was no work, no money, no food.
没有工作,没有钱,没有食物 [18:30.16]"I can't stand seeing the children go hungry", the woodcutter roared.
“我不能忍受看到孩子们挨饿”,樵夫大声说 [18:35.33]"Tomorrow I'm taking the children out and leaving them in the forest."
“明天我带孩子出去,把他们留在森林里” [18:40.03]Again his wife pleaded and wept;
他的妻子再次恳求并哭了起来 [18:43.64]Again he was stubborn;
他再次顽固的决定要这样做 [18:46.27]And Again, little Tom heard every word.
而Tom又再次听到了每一句话 [18:51.35]Tom went outside in the freezing night,
Tom在这寒冷的夜晚出去了 [18:53.99]Looking for more stones,
寻找更多的石头 [18:56.02]But the snow had fall so heavily that stoned were buried beneath it,
但是雪下得太大了以至于石头被埋在了下面 [19:00.47]And he could not find even one.
所以他甚至一个都没有找到 [19:04.04]So he creeped back to the house, not knowing what he was going to do.
所以他爬回了家,不知道自己还能够做些什么 [19:12.16]The next morning, the mother gave the children each a slice of bread for breakfast.
第二天早上,母亲给孩子们每人吃了一片面包当早餐 [19:18.29]Tom put his in his pocket.
Tom把他的那片放进了口袋里 [19:20.78]When the father took the boys out into the forest,
当父亲带着男孩们进入了森林时 [19:23.97]Tom crushed his bread in his hands,
Tom把面包在手里压碎 [19:27.05]And every few feet, he threw down a few crumbs.
每隔几英尺,他就扔下一些面包屑 [19:31.42]Again the father let the children deep into the woods;
然后父亲又让孩子们深入森林 [19:35.46]Again he said he would return in a little while;
他又一次说他过一会会回来的 [19:39.29]And again he brushed away tears as he said it.
然后他再次擦去眼泪当他说这句话的时候 [19:44.01]When night fell, and no father came,
当夜幕降临,父亲没有回来 [19:47.71]The boys all began to cry.
男孩们又开始哭泣 [19:50.91]Except Tom.
除了Tom [19:52.61]"Don't be frightened", he said.
“不要害怕.”Tom说道 [19:54.34]"I will show you the way back."
“我会给你们展示一条回去的路” [19:57.13]He looked for the trail of bread crumbs,
他寻找着面包屑的痕迹 [19:59.37]But it was no longer there!
但是它已经不在了! [20:01.90]The birds in the forest had pounced on the crumbs, and had eaten them, everyone!
林中的鸟儿已经扑向面包屑,并吃了他们,任何一片(都没有留下) [20:09.35]So the seven children had to find their own way home.
所以七个小男孩不得不自己寻找回家的路 [20:13.58]They walked and they walked, through the heavy freezing night.
他们走着走着,度过严寒的夜晚 [20:19.81]Suddenly Tom cried: “I see a light!"
突然,Tom尖叫道,“我看到了一束光!” [20:23.51]Yes, it was a small flickering light through the trees!
是的,有一束细小的转瞬即逝的光芒穿过了树丛! [20:28.40]The boys rushed forward and found themselves with the door of a huge dark house.
孩子们向前奔去,发现自己正站在一所大黑房子的门前 [20:34.19]They knocked, and the door was open by a woman.
他们敲了敲门,然后一个女人打开了门 [20:37.84]She had once been pretty,
她曾经很漂亮 [20:40.50]But fear had chased all her good-looks away.
但恐惧把她的美貌都赶跑了 [20:45.31]"Oh! Children! You must go!" she said.
“噢!小家伙们!你们必须离开!”她说道 [20:48.37]"You've come to the house of a terrible ogre!
“你们来到了一个可怕的食人魔的房子!” [20:51.47]A monster who eats little boys!"
"一个专门吃小孩子的怪物!" [20:55.51]Tom sighed:" Madam, we have just come from a forest,
Tom叹了口气:“夫人,我们刚从森林里来” [21:01.06]Which is full of wolves who also eats little boys.
“那里也遍布着吃小男孩的恶狼” [21:05.50]I would rather take my chances with the ogre."
“我宁愿和食人魔碰碰运气” [21:09.18]The ogre's wife, for that was who she was, sighed.
食人魔的妻子,就是这个女人,叹了口气 [21:15.20]"My husband is out for a little while", she said,
“我丈夫出去一段时间了,”她说道 [21:17.95]"Come inside and at least warm yourselves before the fire."
“进来吧,至少在炉火前暖和一下自己” [21:22.13]The seven boys ran inside.
七个男孩跑进里面 [21:24.14]And what a joy it was to rest exhausted legs in the huge castle,
多么快乐呀能在一个巨大的城堡里放松自己疲惫的双腿 [21:29.24]And warm the chilly back to the big fire.
在大火中用温暖取代寒冷 [21:31.84]The ogre's wife warned them to stay awake,
而食人魔的妻子警告他们保持清醒 [21:35.65]But they're tired of spoke in a louder voice, and soon they were fast asleep.
但是他们实在太过疲惫以至于不能更大声的说话,很快他们就睡熟了 [21:41.79]Suddenly, there was a huge wind and a huge earthquake,
突然,一阵强烈的气流袭来,一股剧烈的震动吵醒了他们 [21:46.23]And each little boy found themselves caught up in a giant's fist,
每个小男孩都发现自己被巨人的拳头抓住了 [21:50.84]And gazing into a giant glaring eye.
并且被一个巨大的瞪着的眼睛凝视着 [21:55.12]The ogre had returned.
食人魔回来了 [21:59.51]"What is this!" the ogre roared, “human boys?
“这是什么?”食人魔咆哮道,“人类男孩?” [22:05.35]What a good woman you are, wife!
“多么好的女人啊,我的妻子!” [22:07.93]You have caught me a fine supper."
“你为我准备了一顿多么丰盛的晚安啊” [22:11.46]The wife was very frightened, but she pretended to go along with the ogre's idea.
妻子很害怕,但她假装赞同食人魔的想法 [22:17.51]"Thank you, husband", she said, “but I meant these boys to be for your breakfast.
“谢谢你,丈夫,”她说,“但我是说这些男孩子要当你的早餐” [22:22.62]As you can see, they are too thin and frozen for you to enjoy now.
正如你所看到的,现在他们太瘦小太过冰冻以至于让你享受起来没那么美味 [22:27.64]I thought that if they were given a good dinner and a good night sleep,
我想如果他们有一顿丰盛的晚餐和一个良好的睡眠 [22:32.03]They will be delicious with your pancakes tomorrow.
明天将他们和你的薄煎饼一起吃会非常美味 [22:36.06]The giant was disappointed, but he agreed,
巨人非常失望,但是他同意了 [22:39.87]Because his wife was really an excellent cook,
因为他的妻子是一个非常棒的厨师 [22:42.57]And she knew best about these things.
对于这些事情她非常在行 [22:45.46]The ogre's wife winked at Tom, and he winked back.
食人魔的妻子向Tom眨了眨眼,Tom也向她眨了眨眼 [22:49.24]She gave the boys an excellent dinner and Put them to bed.
她给了男孩们一顿非常丰盛的晚餐并将他们放到床上 [22:53.21]After a sleep of several hours, Tom woke and nudged his brothers.
在几个小时的睡眠之后,Tom醒过来了并推了推他的兄弟们 [22:58.76]"Let's go", he said.
“走吧.”他说道 [23:00.64]And the seven children escaped.
然后七个小男孩逃跑了 [23:03.36]The ogre was light sleeper, however.
食人魔是个轻度睡眠者 [23:05.43]And he felt in his giant bones that something was wrong.
他觉得自己巨大的骨头有点问题 [23:11.28]In the middle of the night, he tiptoed in and found that his breakfast had escaped.
半夜,他踮着脚尖起来却发现他的早餐逃跑了了 [23:18.49]Furious, he put on his boots and ran out of the house to search for them.
他怒不可遏,穿上靴子跑出屋去寻找 [23:24.74]Tom and his brothers had been running as fast as they could.
Tom和他的兄弟们用他们最快的速度逃跑着 [23:27.78]But when Tow saw the ogre coming up so quickly behind them,
但是当Tom看到食人魔很快的在他们后面跟上来的时候 [23:31.22]He knew it was useless to keep on.
他知道这样跑下去是没用的 [23:33.00]He pushed his brothers and himself inside an old hollow log and waited.
他把兄弟们和自己推到一个老旧的空心木头里等待 [23:39.28]The ogre was getting tired from all his chasing.
食人魔开始为这场追逐感到疲累 [23:43.19]And as a log came ahead him,
所以当他看到一块木头在他面前的时候 [23:45.24]He sat down to rest on the same hollow log where the boys were hiding.
他坐在男孩们藏身的同一个中空的圆木上休息 [23:50.66]He felt so good to sit down that he took of his boots,
他坐下来觉得很舒服,于是就脱下靴子 [23:55.31]Lay them beside him,
把它们放在他身边 [23:57.16]And had a little nap.
然后小睡一会 [24:00.58]Tom crept out of the hollow log,
Tom从空心木头里爬出来 [24:03.36]And stepped into the boots himself.
并自己穿上了鞋子 [24:07.90]Now don't ask me how his feet fit the same boot that the ogre's feet has also fit.
现在别问我他的脚怎么跟怪物脚上的靴子刚好一样合适 [24:15.07]These boots were very magic, I suppose.
我想这些靴子很有魔力 [24:18.50]But in a few moments, Tom was striding away,
但过了一会儿,Tom大步走了 [24:22.15]Across the fields, and was back at the ogre's castle.
穿过田野,回到食人魔的城堡 [24:26.82]"Oh, Mrs. Ogre", he said to the wife,
“噢,太太,”他对食人魔的妻子说 [24:29.40]"your husband has sent me with a terrible message.
“你丈夫给了我一个可怕的消息 [24:32.50]He has been attacked by robbers.
他已经被强盗袭击 [24:34.87]And he says, that the less you give me all your jewels and plate and gold coins to give to them,
他说,你把你所有的珠宝、盘子和金币送给强盗的越少 [24:42.57]He will be killed."
他就会被杀掉” [24:45.20]The wife was terrified, and she gave him all that he asked for.
妻子吓坏了,她把他要的一切都给了他 [24:50.78]Tom returned to his brothers,
Tom回到了他的兄弟旁边 [24:52.93]Got them out of the wood,
把他们从树林里救了出来 [24:54.35]And they all returned home with the ogre's treasure.
然后他们都带着食人魔的财宝回家了 [24:58.54]Their parents were overjoyed to see them.
他们的父母看到他们高兴极了 [25:02.92]The family was rich now,
现在家里已经很富有了 [25:04.71]And there was no more talk about leaving the children to be raised by others.
再也没有人说要让孩子们被别人养大了 [25:09.31]And as for the ogre, he may still be napping on the hollow log.
至于食人魔,他可能还在中空的木头上打盹 [25:13.81]So watch out next time you go into the woods.
所以下次你去森林的时候可记得小心点 [25:19.69] [25:22.80][music] [28:26.00] [28:27.36]The afternoon is getting quite windy,
午后起风了 [28:29.94]Perhaps I should get a little walk later on.
也许我接下来该散散步呢 [28:32.48]I love to walk in the wind.
我喜欢在风中漫步 [28:34.63]Monsieur Ravel used to love to walk as well.
莫里斯·拉威尔过去也喜欢这样做 [28:37.30]He did not enjoyed the wind as I did.
他不像我那样喜欢风 [28:41.05]I remember one day in particular.
我记得有一个十分特别的日子 [28:44.15]I had been reading a book about pythoness.
我当时一直在读一本关于女巫的书 [28:48.31]I was a walking along, and a twig snapped by my foot.
我向前走着,一根树枝夹到了我的脚 [28:52.57]I screamed, imagining it was a dread python come to devour me.
我尖叫着,想象着那是一只可怕的蟒蛇来吞食我 [28:58.37]Monsieur Ravel tried to reassure me,
莫里斯·拉威尔试图安抚我 [29:00.40]But I was still terrified.
但我还是吓坏了 [29:02.94]Finally he said he knew a story about a very wonderful green snake.
最后他说他知道一个非常奇妙关于青蛇的故事 [29:08.77]And if I would only please stop carrying on,
而如果我停止哭泣的话 [29:12.06]He could tell it to me.
他就会告诉我 [29:13.66]My crying stopped instantly.
我立马停止了哭泣 [29:16.20]We sat down together on a bank full of wild flours,
我们一起坐在一个满是野花的河岸上 [29:19.80]And he began to tell me the story
他开始告诉我这个故事 [29:22.76]Of...Laideronette, Empress of the Pagodas
在...Of...Laideronette, Empress of the Pagodas这个地方 [29:31.55]Once upon a time, there lived a good hearted King and Queen,
很久以前,那里住着一位心地善良的国王和还有他的王后 [29:36.29]Who had twin baby girls.
他们有一对双胞胎女儿 [29:39.39]When it was time for them to be christened,
当他们是时候接受洗礼的时候 [29:41.74]All the important people and fairies in the kingdom were invited.
王国里所有重要的人物和仙女都被邀请了 [29:46.30]But, as so often happen when people plan a big event,
但是,当人们计划一个大事件时,有一种情况经常发生 [29:50.74]Something gets forgotten.
就是有些事情被忘记了 [29:53.25]And what got forgotten in this case,
这件被忘记的事情就是 [29:55.90]Was the fairy Magotine
仙女Magotine [29:59.63]Magotine was the most black-hearted and sour fairy in the world.
Magotine是这个世界上最黑心和尖酸的魔女 [30:04.83]And even though she was not invited to the christening,
虽然她没有被邀请参加洗礼仪式 [30:07.30]She came anyway,
她还是来了 [30:09.46]In a black sour puff of smoke.
在一股黑色酸臭的浓烟的包裹下 [30:13.89]All the fairies but one have already offer their wished to the baby princesses.
所有的仙女除了其中一个以外都已经向小公主献上祝福了 [30:18.95]When Magotine appeared,
当Magotine出现时 [30:20.98]She hobbled up to the cradle,
她蹒跚着走向摇篮 [30:23.22]Touched one of the babies on the cheek and cried:
触摸着其中一个婴儿的脸颊并叫道 [30:26.82]"My wish for you is perfect ugliness."
“我要赐予你绝对的丑陋” [30:32.34]And then she disappeared.
然后她便消失了 [30:34.76]The queen cried and screamed
王后哭泣并尖叫着 [30:37.15]Until the last fairy,
直到最后一位仙女出现 [30:38.52]The one who has not to give her wish said:
那位还没有赐予祝福的仙女说道 [30:41.35]"Your Majesty, maybe I can help.
“我的陛下,也许我能帮你” [30:44.80]Here is my gift to the Princess:
“这是我送给公主的礼物” [30:47.79]Although she will be ugly, she will still find great happiness."
“尽管我无法改变她丑陋的事实 她仍能找到属于她的幸福” [30:54.01]And the Queen had to be happy with that.
皇后也只能寄希望于这个祝福了 [30:58.41]Time passed, and the two little Princesses grow up.
时间流逝,两位小公主也慢慢长大了 [31:03.42]The pretty one, Bellet, was as ??? and freshly-colored as her rose;
漂亮的那个女儿Bellet就像她的玫瑰一样娇艳欲滴 [31:10.29]But the other one, Laideronnette,
但是另一个呢,Laideronnette [31:13.37]Grow up to be so hideous that no one could bear to look at her.
她是长得如此令人惊骇的丑陋以至于没人能忍受看见她 [31:19.15]Finally, when she was 18 years old, she said to her parents:
最终,当她18岁的时候她对她的父母说 [31:24.37]" I love you so much, but I cannot stand living here anymore.
“我非常爱你们,但我再也忍受不了在这里居住下去” [31:29.00]Please let me live as mistress of the castle by the sea.
“请让我作为城堡的主人住在海边” [31:33.07]I should be all by myself there.
“我需要自己一个人待在那儿” [31:35.64]And there will be nobody's eyes to remind me how ugly I am."
“这样一来就没有任何一双眼睛时刻提醒我我有多么丑陋” [31:39.73]The King and Queen grieved,
国王和王后感到非常伤心 [31:42.45]But they love their daughter,
但是他们爱他们的女儿 [31:44.21]But they let her go.
所以他们让她离开了 [31:50.68][music] [32:02.91]Laideronnette was happy at the castle.
Laideronnette在城堡里感到非常开心 [32:05.25]She was not lonely,
她一点儿都不觉得孤独 [32:06.98]For she had books to read,
因为她有书可以阅读 [32:08.67]Walks to take,
可以随时随地出去散心 [32:10.24]Her harps to go to play,
她可以肆意的玩耍 [32:11.98]And her pet kitten to giggle at.
和她的小猫咪一起傻笑 [32:15.63]One day she was taking her favorite walk through a leafy forest,
有一天她像往常一样带着愉快的心情去散步,穿过一片茂密的森林 [32:18.87]When suddenly a huge green squirmy serpent rear up in front of her.
当一条巨大的绿色的蛇蠕动着出现在她前面的时候 [32:25.91]She screamed in terror and ran shuddering back to the castle.
她惊恐的尖叫着并逃回了城堡 [32:30.59]She never took the leafy forest walk again.
从这以后她再也没有去那片森林散过步 [32:34.12]The following week, Laideronnette decided to take a swim at the seashore.
在接下来的一周,Laideronnette决定到海边去游泳 [32:40.36]Suddenly, as she was swimming, a wicked storm struck.
当她在游泳时,一场猛烈的暴风雨突然袭来 [32:45.14]The waves grew larger and larger,
波浪愈演愈大 [32:47.82]And Laideronnette was afraid she was going to drown!
Laideronnette很害怕她将会淹死在这里 [32:51.15]Luckily, she saw a green log floating there.
幸运的是,她看到一块绿色的木头漂浮在那里 [32:54.65]She reached the log, threw herself up,
她赶忙到达了木头那里,并趴在上面呕吐了起来 [32:57.46]And to a horror, felt the log move under her!
但令她感到更为惊恐的是,她感觉到身下的绿色木块蠕动了起来 [33:02.02]It was none other than a green serpent!
不是其他东西,正是一条绿蛇 [33:05.96]Laidernnette fainted.
Laidernnette直接昏倒了 [33:08.40]The next thing she knew,
在这之后她能知道的第一件事 [33:11.06]She was lying on a couch,
就是她醒过来的时候躺在沙发上 [33:13.19]In a splendid white bedroom she had never seen before.
在一个她从没见过的,辉煌华丽的白色卧室里面 [33:17.76]And around her, smiling, were dozens of tiny creatures.
而在她身旁,围着许多小生物正朝她笑着 [33:24.32]They looked like Chinese idles.
他们看起来就像中国的小瓷人 [33:27.63]When she sat up they bowed and curtsied to her.
当她坐起来时 他们或向她弯腰或向她行屈膝礼 [33:31.08]The bells on the little hats chimed most adorably.
小帽子上的铃铛敲击出来的声音十分可爱 [33:35.87]"We are the Pagodas", they said.
“我们是Pagodas,”他们说 [33:37.59]"We are here to make you happy."
"我们是为了让你感到快乐才出现在这里的." [33:40.04]And they danced and sang for Laideronnette,
然后他们围着Laideronnette唱啊跳呀 [33:42.03]And she was enchanted.
她被这番景象迷住了 [33:44.90]They led her to an even more beautiful apartment,
他们把她带到一个甚至更为漂亮的公寓里面 [33:48.06]Which they said it was for her.
并告诉她这是赠与她的 [33:49.78]And they told her to call them anytime she needed anything.
他们还让她只要需要他们的时候可以随时打电话 [33:53.25]Laideronnette remained in Pagoda, for that was the name of the country.
Laideronnette留在了Pagodia,因为这也是这个国度的名字 [33:58.18]For several months, she was very happy there.
在这几个月里,她感到非常开心 [34:02.47]But the longer she stayed, the more curious she became.
但待的时间越长,她的好奇心就越发强烈 [34:06.54]"Who is your ruler?" she asked one day.
“你们的统领是谁呢?”有一天她问道 [34:11.56]"The King!" the Pagoda said,
“国王!”Pagoda们说道 [34:14.74]"It is he who told us to take such good care of you!"
“是他告诉我们要好好照顾你的!” [34:18.56]"I would like to meet him and thank him", Laideronnette said.
“我想要见见他并向他当面致谢,”Laideronnette说道 [34:22.59]The next day, she was taken to the throne room of the Palace.
第二天,她被带到皇宫中的王室宫殿里 [34:27.33]The room was very grand, but the great throne was empty.
这个宫殿非常宏伟,但巨大的王座上面确实空的 [34:34.02]"I hear you wish to see me", said a beautiful voice.
“我听说你希望见到我,”一个十分好听的声音传了出来 [34:39.98]"But it cannot be, because the fairy Magotine had put a curse on me.
“但是恕我不能满足你的想法,因为魔女Magotine曾经诅咒过我.” [34:47.09]For seven years, no one can see me.
“在七年之内,没有人能看见我” [34:50.55]Five of the years have already past,
“如今已经五年过去了” [34:53.11]And there are two to go.
”我还有两年要熬过去” [34:55.31]I have been watching you these weeks, Laideronnette", he went on,
“这几周我一直在看着你,Laideronnette.”他继续说道 [34:59.45]"And I have grown to love you.
“然后我发现我渐渐爱上你了” [35:02.81]Will you be my wife?"
“你愿意做我的妻子吗?” [35:06.91]Laideronnette was very pleased by his offer,
听到国王的求婚,Laideronnette非常欣喜 [35:09.72]And said that if she was given a chance to know him better,
并说道如果她有机会更好地了解他的话 [35:12.65]She might agree to it.
她也许会答应他的 [35:15.59]For the next few weeks, she spent a lot of time with the King.
在接下来的几周时间里,她花了很多时间和国王待在一起 [35:19.77]Laideronnette never saw him,
虽然Laideronnette从未见过他 [35:21.86]But his voice was so beautiful and kind,
但是他的声音是如此的动听而温柔 [35:25.63]His word so intelligent,
他的话语是如此的睿智 [35:27.41]That she finds herself falling in love.
她发现自己已经坠入爱河 [35:31.80]The night before the wedding,
在他们的婚礼的前一夜 [35:33.49]The King said to her: “Remember the curse, my dear,
国王对她说道,“请记住这个诅咒,亲爱的.” [35:38.02]For two more years I must stay invisible.
“这接下来两年的时间我必须保持隐身” [35:42.02]If you try to see me before then,
“如果你尝试在这之前看到我” [35:44.06]A terrible thing would happen.
“就会有可怕的事情发生” [35:46.82]Do you understand?"
“你明白了吗?” [35:49.14]"Oh, yes", she said: “I promise not to be curious."
“噢,好的,”她说,“我承诺自己不会那么好奇的.” [35:53.16]It was an easy promise to make,
可承诺总是很容易许下的 [35:55.91]But it was not an easy promise to keep.
想遵守自己的承诺却不是一件容易的事 [35:59.92]For as the months ??? on,
一个月又一个月过去了 [36:01.91]And Laideronnette grew to love her husband more and more,
Laideronnette变得越来越爱她的丈夫 [36:05.94]More and more she wishes to see him.
而她也随之越来越希望能看见他 [36:09.10]One day, she was in the garden gathering roses,
有一天,她正在花园采集玫瑰 [36:12.68]And the King was behind a trellis.
而国王则在trelese后面 [36:15.50]Laideronnette slipped quietly up and peeped through at him.
Laideronnette悄悄的跑开了想要偷偷看看她的丈夫 [36:19.76]And then she shrieked with terror and fell back,
然后她满怀惊惧地尖叫起来并向后跌倒 [36:23.14]For there was her husband, the green serpent.
因为她看见了她的丈夫,一条绿色巨蛇 [36:29.92]"You have betrayed me!" he cried in a sad terrible voice.
“你背叛了我!”他叫喊着,用一种伤心的,可怕的声音 [36:35.11]And then he disappeared
然后他消失了 [36:38.34]Miserable and ashamed of herself, Laideronnette left the castle.
怀着痛苦和内疚,Laideronnette离开了这座城堡 [36:43.69]For two years, she wondered around at Pagoda.
接下来的两年,她一直对Pagodia念念不忘 [36:47.81]One winter night, exhausted, she came to a small stream.
在一个冬夜,身心疲惫的她来到一条小河边 [36:53.74]A Tiny fairy stood beside it.
一个小精灵站在旁边 [36:56.37]"This is the stream of discretion" the fairy said,
“这是真理之河,”小精灵说道 [37:01.57]"If you drink from it, you will one second be beautiful."
“如果你喝了它,你会在一秒钟内变得美丽.” [37:07.09]But Laideronnette was no longer interested in being beautiful.
但是Laideronnette已经不再对变得美丽感兴趣 [37:12.77]"The steam of discretion" she said.
“这是一条真理之河,”她自言自语 [37:15.51]"If I had had discretion 2 years ago, I would have never broken my promise;
“如果我能考虑得再周全一点,两年前我绝不会去违背我的诺言” [37:21.36]I would never had looked at my husband;
“我绝不会去偷看我的丈夫” [37:24.11]I would never have brought this tragedy upon us.
“我决不会把这场悲剧带给我们” [37:28.13]Discretion is something I need.
“这便是我想要的” [37:31.34]Perhaps the stream can give it to me."
“也许这条河能将它给我” [37:34.64]So she thanked and drank.
所以她道过谢后并喝了河水 [37:38.11]And the fairy smiled:
这时候小精灵笑了 [37:40.72]"I'm very pleased with you, Laideronnette", she said,
“我对你非常满意, Laideronnette,”小精灵说道 [37:44.78]"Instead of caring about being beautiful,
“你对于美貌的在意已经不复存在” [37:47.64]Your only thought was to be a better person.
“如今你只在乎怎么成为一个更好的人” [37:51.33]And so you shall be rewarded."
“这样的你将得到奖赏” [37:54.91]Laideronnette was given two wonderful rewards.
Laideronnette被赐予了两个美妙的回报 [37:58.27]The first was when she saw her reflection in the water,
第一个奖励当她通过水的倒映看到自己时她就明白了 [38:01.61]She gasped at the sight:
她惊讶得忘记了呼吸 [38:03.85]She was absolutely beautiful now!
她如今已经变得无与伦比的美丽! [38:07.01]Golden and pink and perfect.
一个无可挑剔的完美人儿 [38:10.37]And the second reward was the young man who came up and kneed beside her,
第二个奖励更加令她喜悦,一个年轻人走过来并在她身旁跪下 [38:16.46]As he spoke through happy tears,
他的眼里盈满了喜悦的泪水,开口说了话 [38:19.13]Laideronnette recognized him by his voice.
Laideronnette立马通过声音认出了他 [38:22.18]He was her lost and loved husband.
他就是那个她爱的深沉,又被她弄丢的丈夫 [38:26.58]The two of them embraced and cried and kissed.
他们两个拥抱,哭泣,亲吻 [38:31.01]And they are happy together until the end of their time.
他们幸福快乐地生活在一起直到时间的尽头 [38:36.66][music] [42:06.22] [42:09.07]It is nearly evening now,
已经快到晚上了 [42:11.77]My servant has brought in tea,
我的仆人已端进了晚茶 [42:14.14]And my cat Sido has snuggled up by my side.
我的猫Sido蜷在我身旁 [42:18.58]Sido is old too,
Sido也老了 [42:20.88]She loves warms and peace and memories as I do.
她也喜欢暖和的地方,平安的喜乐,和古老的回忆,就像我一样 [42:26.30]When I was a child,
当我还是个小孩的时候 [42:28.00]I had another cat, Heras.
我有另外一只猫 Heras [42:31.45]Heras was small and slick and he kept himself very dapper.
Heras小小的,皮毛光滑,而且总是把自己收拾得妥妥当当 [42:37.23]"He is like me", Monsieur Havel used to say.
“他就像我一样”,拉威尔先生常常这么说 [42:41.04]It was he who gave this cat to me.
是他把这只猫送给我的 [42:43.70]One summer, he was planning to go away on a trip,
曾有一个夏天 他计划远行 [42:47.61]And we would not be seeing him for several months.
我们将有好几个月见不到他 [42:51.10]One the day he left,
在他走的那天 [42:52.98]I was in tears.
我的眼里满含泪水 [42:55.53]"Cheer up, little Mimi", he said,
“高兴点,我的小美眉”,他说 [42:58.44]"What present would you like me to bring back to you from travels?"
“你希望我旅行回来给你带什么礼物?” [43:02.98]"A cat!", I answered.
“一只猫!” [43:05.56]And sure enough, the day Monsieur Ravel Returned,
而毋庸置疑地,在拉威尔先生回来的那天 [43:09.82]Heras was with him.
他带回了那只猫 [43:12.76]We sat, that afternoon, the three of us, in the nursery room,
我们三个那天下午坐在育婴室里 [43:17.25]The cat curling on my lap,
那只猫蜷缩在我腿上 [43:19.49]And Ravel stretched out alongside as on a rock.
而拉威尔先生在摇篮上伸了个懒腰 [43:24.17]"I know a story about another girl who was asked to choose her own present." he said.
“我知道关于另一个女孩选择她自己的礼物的故事”,他说 [43:31.60]"But she chooses something very different from a cat."
”但她没有选猫” [43:35.32]"What did she choose?" I asked him eagerly.
“那她选了什么?”我急切地问道 [43:38.35]And, propping himself on one elbow,
然后他用手撑着脑袋 [43:42.08]He began the tale of Beauty and the Beast.
开始讲美女与野兽的故事 [43:52.42]Once upon a time,
很久很久以前 [43:54.00]In the days when France was covered with dark woods and darker mysteries,
法国还有着浓密的森林,森林深处还有未知的神秘 [43:59.28]There lived a merchant with his three daughters.
有一个商人和他的三个女儿一起生活 [44:02.79]He has once been a wealthy man,
他曾经是一个很富裕的人 [44:04.90]And his daughters had worn the finest dresses in the kingdom.
而他的女儿们穿着整个王国最好的裙子 [44:08.65]But recently, several of the ships have been lost at sea,
但是最近他的几艘船都在航海中走失了 [44:12.68]And now all the money was gone.
现在所有的钱都没了 [44:15.98]The two oldest daughters could not bear to be poor,
两个大女儿无法忍受贫困的生活 [44:19.99]And they did nothing but whine and complain.
她们整天只会哭泣和抱怨 [44:23.51]But the youngest daughter, Beauty,
但是最小的女儿Beauty [44:26.62]Simply hung up her fine dresses and went to work.
仅仅挂起了她的好裙子就去劳作了 [44:30.69]She scrubbed, she cleansed, she prepared the meals,
她刷洗地板,清洁桌面,准备晚餐 [44:34.12]And she comforted her poor father and his sadness.
她还安抚她可怜的父亲 [44:39.25]Then one day, he came to her with wonderful news.
然而有一天 他给她带来了一个好消息 [44:43.59]"Beauty", he said, “A miracle has happened.
“Beauty”,他说,“奇迹发生了” [44:46.85]One of my ships has returned to port.
”我有一条船已回到港口” [44:49.24]A fortune has been restored.
”财富已经到来” [44:51.56]We will be rich again!"
“我们很快就会有钱了!” [44:53.71]He set off for the town at once.
他立马准备去镇上 [44:56.16]As he was leaving, he hugged his daughters to him.
在他准备出发的时候,他把他的三个女儿搂向他 [44:59.78]"What would you like for a present?" he asked.
“你们想要什么礼物?”他问 [45:03.05]"A fine dress", said the first.
“一条好看的裙子,”第一个女儿说 [45:06.51]"A rich jewel", said the second.
“一件昂贵的珠宝,”第二个女儿说 [45:10.25]But Beauty only smiled.
但是Beauty仅是笑了一下 [45:13.03]"a rose", she said, “only a rose."
“一朵玫瑰,”她说,“只要一朵红玫瑰” [45:20.63]The merchant rode to the city
商人策马往城市去 [45:23.49]And found that the miracle had not happen after all.
却发现奇迹并没有发生 [45:27.03]Yes, one of his ships had come into port,
的确,他有一条船到了港口 [45:29.63]But the spices and fabrics on board had been ruined by the salt water.
但是船上的香料和绸缎都被海水浸坏了 [45:34.63]So he started home again, even poorer then when he had set out.
于是他开始了回家的旅程还比他出发时更穷了 [45:40.17]On the way home, he had to ride through a thorny black wood.
在回家的路上他穿过一个充满荆棘的暗黑森林 [45:44.87]A huge thunderstorm suddenly struck.
而一场暴风雨也突然到来 [45:48.28]And the merchant, already lost, became terrified.
而那个已经迷路的商人受到了极大的惊吓 [45:52.08]"I'll never find the way out", he thought. “I’ll never see my daughters again"
“我永远不能找到出路了,”他想,“我再也见不到我的女儿们了” [45:56.92]At that moment, a golden lightening shuddered through the sky.
就在那时,一个金色的闪电劈了下来 [46:03.01]And the merchant could clearly see what lay in front of him.
商人清晰地看见了他面前的东西 [46:06.76]It was a castle, enormous and black.
那是一个城堡,巨大的黑色城堡 [46:10.77]With his last bit of strength, he rode towards it.
凭着他仅剩的最后一点力气,他骑向了它 [46:14.75]When the merchant reached the castle,
当商人到达城堡时 [46:17.11]He know he had entered a strange fairy land indeed.
他明白他进入了一个奇怪的被魔法笼罩的地方 [46:22.50]He was welcomed into the great hall;
他被迎接进大厅 [46:25.03]His dripping cloak was taken away;
他滴水的斗篷也被拿开了 [46:27.64]His horse was stapled;
他的马也栓好了 [46:29.53]He's given an elegant dinner.
他享受了一顿精致的晚餐 [46:31.90]And he was put to bed in a soft sheet.
还睡上了一张有着柔软被单的床 [46:36.18]But in all the deed, he did not see a single soul.
虽然享受了这所有的服务,但他一个人影都没有见到 [46:41.50]All the works were done by ghostly unseen hands.
是一只幽灵般的看不见的手完成的这些工作 [46:46.45]And he felt the breath of spirit all about him.
他甚至感受到了那个灵魂的呼吸 [46:50.13]In the morning, the merchant woke early.
第二天一早商人就醒来了 [46:53.44]Afraid of the magic around him, he wanted to get back home as soon as possible.
出于对身边无处不在的魔法的恐惧,他希望能尽早回家 [46:58.52]He dressed quickly, left the castle,
他快速地穿好了衣服,离开了城堡 [47:00.88]And found his horse, beautifully groomed, waiting for him.
发现他的马已经被人梳好毛了,在马槽等他 [47:05.99]But as the merchant was riding away through the garden,
正当商人要离开花园的时候 [47:09.14]His eyes fell upon a wonderful rose tree.
他的目光落到了一朵漂亮的玫瑰树上 [47:12.62]He thought of Beauty and her wish for a rose.
他想到了小女儿Beauty和她想要一朵玫瑰的愿望 [47:16.06]So he bent and picked one.
他弯下腰摘了一朵 [47:19.29]There was a sudden roar, a roar terribly loud as last night's thunderstorm.
而一声吼叫爆发出来 那声吼叫就像昨晚的雷声一样 [47:26.78]The merchant looked up and screamed.
商人抬起头尖叫了出来 [47:29.12]For there, in the path,
因为那条路上 [47:31.91]Dressed in velvet and silks like a couture,
有一个穿着天鹅绒和丝绸的生物 [47:36.07]Was the most hideous beast he had ever seen.
那是他见过的最可怕而丑陋的野兽 [47:41.18]The great monster came closer,
那个巨大的野兽走近他 [47:44.52]"This is how you repay my hospitality?" the animal roared.
“你就是这样回报我的好客的吗?”野兽吼叫道 [47:49.56]"I give you shelter, dinner, a bed, and you steal my rose.
“我给你提供了避风所,晚餐,床铺,而你偷了我的玫瑰” [47:55.58]For that, you will die."
”你将会因此而死” [47:58.28]"Oh, spare me!" the merchant cried.
“噢,宽恕我吧,”商人叫到 [48:00.98]"I only wanted the rose for one of my daughters."
“我只是想给我的一个女儿带一枝玫瑰” [48:04.96]A cunning look came into the beast's face.
一个狡诈的眼神突然浮现在野兽的脸上 [48:08.28]"You have daughters?
“你有女儿?” [48:10.17]Well then, I will give you a choice.
“好吧,那我会给你一个选择” [48:12.83]If one of your daughters is willing to come back here in your place,
“如果你的任意一个女儿愿意回到这里取代你的位置” [48:16.16]I will spare your life.
“我就放过你” [48:17.63]If they refuse,
“但是如果她们拒绝” [48:19.02]Then you will return here to die.
“你就要回到这里接受死亡” [48:21.76]And do not think you can escape,
“你别以为你能逃脱” [48:24.78]For I have enchanted your horse.
“因为我已经给你的马儿施了法” [48:27.77]You will return here in three days,
”你将会在三天内回到这里” [48:30.19]With either your daughter, or yourself."
“和你女儿一起,或是你自己回来” [48:33.36]The miserable merchant got on his horse and rode home.
这个可怜的商人上了马骑回了家 [48:37.75]When he told his daughters the story of what had happened,
当他告诉女儿们发生的事情时 [48:41.07]The two oldest cried and run and screamed.
两个大女儿哭喊着尖叫着跑开了 [48:44.68]But Beauty was very calm.
但是Beauty却显得非常冷静 [48:49.59]"The matter's very simply", she said.
“事情很简单,”她说 [48:52.87]"The whole thing is my fault.
“这整一件事情都因我而起” [48:54.24]And so I will go back into the Beast's castle in your place."
“所以我将要回到Beast的城堡中去代替父亲你” [48:59.05]The merchant would not hear of the idea.
商人并不同意这个主意 [49:02.09]But on the third morning,
但是就在第三天的早晨 [49:03.68]before he was even awake,
在他还没醒来的时候 [49:05.46]Beauty stole out of the house and jumped on the back of the horse.
Beauty从房子里溜了出来,跳到了马的背上 [49:10.76]And by late afternoon, she was at the castle of the beast.
直到下午晚些时候,她来到了Beast的城堡 [49:15.70]She found herself as the same strange fairytale as her father had.
她自己也发现了一些童话事物就和父亲发现的一样奇怪 [49:21.18]She was taken inside the castle by unseen hands,
她被看不见的手带进城堡 [49:24.46]And led to a beautiful bedroom.
并引导进了一间美丽的卧室 [49:27.57]The closet was full of lovely dresses,
衣橱里摆满了漂亮的衣服 [49:30.53]The shelves full of delicate treasures and interesting books.
书架上摆满了精致的珍宝和有趣的书 [49:35.02]Beauty spend the day wondering around the grand castle and ??????grounds.
Beauty花了整天的时候逛遍了城堡 [49:40.12]But still she saw nobody.
但是她还是一个人都没有见到 [49:42.21]That evening, when the clock struck seven,
到了那天晚上,当钟声响了七下时 [49:46.70]She was led by unseen hands into the dining hall.
她又被看不见的手领进了餐厅 [49:50.97]She sat down and waited.
她坐下来并等待着 [49:55.21]"Welcome, Beauty", said a low voice,
“欢迎,Beauty”,一阵低沉的声音说道 [49:59.54]And in walked the Beast.
Beast随之出现 [50:03.57]Beauty was too kind to show the beast how much his ugliness frightened her,
Beauty实在是太过于善良温和以至于她都没有向Beast展示他的丑陋对她来说有多么吓人 [50:09.12]So she neither screamed nor ran away.
所以她没有尖叫也没有匆忙逃开 [50:11.68]She only thanked him politely for his kindness in making her so comfortable.
她只是在使她如此舒适这件事的好意上对Beast表示礼貌地感谢 [50:17.72]He jointed her at the table, and they talked through the meal.
他靠着她坐在桌子前,然后他们边吃边谈 [50:22.71]She was surprised to see what an interesting and amusing companion he was!
她惊讶地发现他是一个多么有意思而好玩的伙伴 [50:27.60]At the end of dinner, he turned to her and said,
晚餐结束时,他转过身来对她说 [50:32.39]"With a look of great lonely sadness, Beauty, will you marry me?"
“带着孤独的忧伤,Beauty,你愿意嫁给我吗?” [50:39.79]As kind as Beauty was, there was still only one answer.
可就算如同Beauty一样善良,在这件事上也只有一个答案 [50:45.10]"No, Beast, I could never marry you."
“不,Beast,我永远也不会嫁给你的.” [50:50.62]In silence, he walked away.
在一阵沉寂中,他离开了 [50:53.95]The months had passed in the same way.
几个月过去了 [50:57.98]Beauty's days were filled with loveliness,
Beauty的日子充满了美好 [51:01.38]But also with loneliness.
可同时也充斥着孤独 [51:03.99]So, more and more, she began to look forward to her evening with the Beast.
于是,她开始越来越期待和Beast一起度过她的夜晚 [51:10.59]How kind he was.
她是多么的善良啊 [51:12.32]How they laugh together.
他们在一起笑的多开心 [51:14.41]How interesting he was to talk to.
他的谈吐是多么的风趣啊 [51:17.74]But every night he asked the same question,
但每天晚上他都问同样的问题 [51:20.58]"Beauty, will you marry me?"
“Beauty,你愿意嫁给我吗?” [51:24.10]And his voice seems to grow sadder and more hopeless every time he said it.
只是他的声音似乎变得更悲哀和绝望当他每次都得到否定的答案的时候 [51:33.28]And she hated to hurt him.
所以她讨厌去伤害他 [51:35.73]But still her answer was always the same,
但是她的回答依旧和最初的一样 [51:39.27]"No, my Beast, I could never marry you."
“不,我的Beast先生,我永远都不可能嫁给你.” [51:46.53]As time went on, Beauty began to miss her family.
随着时间流逝,Beauty开始思念她的家人 [51:51.39]One day, she asked the Beast if she could go home for a visit.
有一天,她问Beast他是否能回家看望一下家人 [51:55.40]The Beast grew very sad,
Beast变得非常伤心难过 [51:58.72]But he gave his permission.
但是他还是给了她允诺 [52:00.56]"You must promise to come back in a month though, Beauty."
“你必须保证一个月内回来,Beauty.” [52:04.32]He told her with a strange smile,
他告诉她,带着一个陌生的笑容 [52:06.75]"Or I shall die of a broken heart."
“要不然我就会随着一颗破碎的心死去.” [52:11.18]Beauty promised and went home.
Beauty承诺会做到的,并回到了家 [52:14.08]Her family were thought her dead long ago.
他的家人还以为她早已死去多时 [52:16.54]What an over joy to see her.
看到她后纷纷喜出望外 [52:18.83]And she, in turn, was thrilled to find them in happy circumstances.
而她也在一个非常开心的情况下很兴奋的遇见了她的家人 [52:23.43]Since she had been gone,
而自从她离开了以后 [52:25.46]Two of her father's ships had come in and the family was rich again.
她父亲的两条船安全回来了了,家里又变得富有了 [52:29.36]Beauty had a wonderful visit.
Beauty拥有了一次最棒的回家探望之旅 [52:32.90]It was so busy and so marry that never once she think of the Beast.
它是如此的忙碌和如此的换了以至于她从来没有想到过Beast [52:38.11]And then one night, a month the day that Beauty had left the castle,
终于到了那天晚上,距离Beauty离开城堡的那天晚上刚好一个月 [52:42.17]She had a dream.
她做了一个梦 [52:44.67]She dreamed she saw the Beast,
她梦见她看见了Beast了 [52:47.39]He was lying by the fountain in front of the castle,
他躺在城堡前面的喷泉旁 [52:50.90]And he was dying.
而他正在慢慢的死去 [52:53.25]She heard him whisper, “Beauty..."
她听见了他的低语,“Beauty...” [52:58.35]And she knew that his heart has broken,
而她也明白了他的心已经碎了 [53:01.41]Because she had not returned to him.
因为她没有遵守承诺回到他身边 [53:03.71]Beauty woke from the dream, sprang out of bed, and dressed quickly.
Beauty从梦中醒来,赶紧从床上下来,很快地穿上衣服 [53:07.86]"Where are you going", her sisters demanded.
“你要去哪儿?”她的姐妹们问道 [53:10.16]"I'm going to my Beast!"
“我要回到我的野兽身边.” [53:12.38]Within minutes, she said Goodbye to her father and got on her horse
几分钟后,她告别了她的父亲,骑上了她的马 [53:17.98]And was riding through the dark forest towards the castle.
骑马穿过黑暗的森林朝城堡走去 [53:22.13]By day which she founded, chilly and damp as in her dream,
而她随即发现,这里就跟她的梦里一样潮湿而寒冷 [53:26.88]And there, lying by the fountain, was the still form of the Beast.
在那里,Beast静静的躺在温泉旁边,一动不动 [53:33.31]"Beast!" she screamed.
“Beast!”她尖叫道 [53:35.40]But it was too late.
但是已经太迟了 [53:37.30]He didn't answer.
他不会再发出回应了 [53:39.30]She ran to him and held his heavy hairy head in her arms.
她跑向他,把他沉重的毛绒绒的头抱在怀里 [53:46.00]She looked at his face,
她看向他的脸 [53:48.16]The face that when she first seen it,
这张脸在她第一次看见他时 [53:51.03]She had thought it was the ugliest in the world.
她还曾觉得这就是这世上最丑陋的脸了 [53:54.43]But now all she could see in it,
但如今她能从这张脸上看到的 [53:57.13]Was his kindness and his gentleness and his love for herself.
只有他的温柔他的宽容还有他对她强烈的爱意 [54:04.05]"Beast", she wept.
“Beast,”她禁不住哭了出来 [54:07.28]And her tears fell on his fur.
她的眼泪落在了他的身上 [54:10.48]"Beast, you mustn’t die.
“Beast,你不能死” [54:14.17]You must live, live, so we can be married,
“你必须或者,活着,我们才可以结婚啊” [54:18.39]For I love you and I want to be with you always."
“因为我爱你我想要和你永远在一起” [54:24.52]With those words, the Beast's eyes opened.
伴随着这些真挚的话语,Beast的眼睛竟然慢慢睁开了 [54:31.29]And still weeping, Beauty lean forward and kissed him.
即使还在哭泣,Beauty还是向前倾去亲吻他 [54:36.60]And when she did, something wonderful happened.
而当她亲吻他的时候,一些奇妙的事情发生了 [54:42.70]For suddenly, the Beast began to change!
突然,Beast开始发生了变化 [54:47.12]The furry body dissolved away,
那具毛绒绒的身体消失了 [54:49.83]And there, lying in Beauty's arms, was not a hideous monster,
而躺在Beauty怀里的,再也不是一个极其丑陋的怪物 [54:55.97]But a radiant young prince.
而是一个光彩照人的帅气王子 [55:00.16]The Prince gazed in the Beauty's face
王子凝视着Beauty的脸 [55:04.72]With eyes that were long-last, no longer lonely and sad.
这双眼睛里终于不再长久地包含着孤独和忧伤 [55:09.50]"Thank you, my Beauty", he said,
“谢谢你,我的Beauty,”他说道 [55:13.37]"You have released me from a terrible spell."
“你把我从可怕的魔咒中释放出来了” [55:17.45]"Not I", she whispered, “it was love. And it released us both."
“不是我,”她低声说,“那是爱,它把我们俩都释放了” [59:41.27] [59:43.10]I fell asleep just now, before the fire, and had a strange dream.
刚才我在炉火前睡着了,我做了一个奇怪的梦 [59:44.75][music] [59:50.04]I found myself in a beautiful garden.
我发现自己身在一个美丽的花园里 [59:53.03]The most beautiful garden I had ever seen.
在我见过的花园里没有一个像它这样美丽 [59:57.31]I had the left the coming from in front of me,
我感觉我已经从我身体里离开了 [60:00.23]So I walked forward until I came to a large lounge. [60:05.25]It was full of people. [60:07.22]I felt very shy, so I quickly stepped backwards and hide behind a tree. [60:13.25]What a wonderful sight it was. [60:17.35]All the fairy folks were there. [60:21.50]I saw Tom Thumb and his brothers sitting comfortably by the Ogre and his wife! [60:27.33]They were all laughing at some joke. [60:29.51]I saw Beauty, one arm around her father, one arm around her Beast Prince, [60:35.69]Never to be separated from each other again. [60:38.95]I saw the Sleeping Princess coming down the castle steps, hand in hand with her prince. [60:46.04]And I saw Laideronnette and her King, laughing at the dances of a hundred tiny Pagodas. [60:53.60]And then suddenly, one Pagoda looked over right at me and pointed. [61:00.65]All the faces turned toward me, smiling, curious. [61:06.81]Shy and ashamed, I came out from my hiding place. [61:13.35]Two of the Pagodas took me by the hands and led me across the lounge to a large tree. [61:19.25]And there, sitting on a chair beneath the tree, was my dear Maurice Ravel. [61:28.67]"Hallo, little Mimi", he said without surprise. [61:33.43]"I have a story to tell you." [61:36.52]I got on his lap, and he began. [61:40.32]"Once upon a time..." [61:45.05]
Enchanted Tales-Audrey Hepburn热门评论
0min~13min睡美人,14min~26min大拇指汤姆,29min~39min双胞胎公主其中一个被诅咒了所以很丑但是她很善良blablabla【(— 。—)我以前没听过。。。】,44min~最后是美女与野兽,终于听完了。。。我对赫本是真爱!!!
晚年赫本的声音温暖而平静[爱心]
大家要的赫本读经典童话的全部四个故事。嗯是的,这是张音乐专辑......它不光是个音乐专辑,还得了“格莱美奖”。Enjoy, guys! Nighty[可爱]
歌词翻译已上传,希望能过,花了8个多小时翻译修正调整。要练听力听故事的也可以看看楼下的注解,另外要谢谢我的宝贝啊辛苦你了@舒年 加油upup,滚去睡了撒哟娜拉好困晚安[爱心]
每次看到与赫本有关的一切,只要有她的声音 有她的图片,我都感到无比怀念无比伤心。 我多么希望她永远活着,希望有一天可以亲自拜访她,听听她的声音,看看她的脸庞。
能找到这个音乐专辑的,应该都爱赫本吧
哭了!!!就是这个语音语调!My Audrey
2.拇指仙童(Petit Poucet):温柔的双簧管在弦乐伴奏下描述着矮子一边走路、一边掉下面包屑,小鸟吱吱喳喳地吃去面包屑(包括当中的布谷鸟)。 3.瓷娃娃的女皇(Laideronnette, Impératrice des Pagodes):讲述一位其貌不扬的东方公主出浴,耳边响起拉威尔于1899年巴黎世博初次听到的中国锣鼓及木琴声。
[色]赫本给你讲睡前小故事~~
《鹅妈妈》组曲由5首曲子组成,分别为: 1.睡美人的帕凡舞曲(Pavane de la Belle au Bois Dormant):描绘美丽的公主如梦如幻般的在跳舞。
我去这么长…[流泪]我的流量啊
4.美女与野兽的对话(Les Entretiens de la Belle et de la Běte):以动人的单簧管构成之圆舞曲之起首,野兽得美人归后不久,声音却展现低音巴松管的嗥叫,其后亦从竖琴及小提琴独奏中,幻化成优美大提琴声。
约瑟夫-莫里斯·拉威尔(法语:Joseph-Maurice Ravel,1875年3月7日-1937年12月28日),法国作曲家和钢琴家;浪漫主义,20世纪印象乐派
只想听听你的声音,就已经很开心了。思念怀念。
xx疯了,它早就不给我推中文歌了,八国语言也慢慢没有了,纯音乐退出舞台,没有名字和莫名其妙名字的歌都没有了,它开始给我推各自朗诵[撇嘴]
拉威尔很喜欢高迪斯基夫妇及两名幼儿—八岁的美美及六岁的尚恩,并于1910年撰写了钢琴二重奏《鹅妈妈》(法语: Ma mère l'Oye 英语: My Mother Goose)组曲,并以“五首儿童作品”为副题,献予“我的小朋友美美与尚恩”。(后改编为管弦乐版本)
老年的赫本坐在壁橱的炉火前坐在沙发上,很多小朋友坐在地毯上在赫本周边围成一圈,每一个人都安静认真的聆听赫本所讲的故事,而我就是其中一员。
音樂是以Maurice Ravel的Suite Ma mère l'oye/Mother Goose Suite/鵝媽媽組曲作為框架,包括: Suite, I. Pavane Of The Sleeping Beauty (Pavane de la Belle au bois dormant) 睡美人的帕凡舞曲 Suite, II. Tom Thumb (Petit Poucet) 大拇指湯姆
Suite, III. Laideronnette, Empress Of The Pagodas (Laideronnette, Impératrice des Pagodes) 瓷偶女王(塔中的女皇)萊德羅納(醜姑娘) Suite, IV. Beauty And The Beast Converse (Les entretiens de la Belle et de la Bête) 美女與野獸的對話
5.神仙花园(Le Jardin féerique):这亦是《鹅妈妈》之最后部分,以温婉乐章呼唤儿时天真的微妙世界,并逐渐推向欣喜若狂之高潮。
原本无儿无女的拉威尔,偶然被机械玩具及童话故事所吸引,他亦有好几部作品都用上了这些元素。廿九岁的时候,作曲家本人认识了高迪斯基夫妇—爱达及塞比安,三人的友谊发展得很愉快,拉威尔还常常造访他们近枫丹白露之别墅。
?听了这么长时间,我一直在疑惑到底切没切歌?打开一看,好嘛,足足一个小时
那我是日推,也太棒了吧
滚去学习?不!你已经是学霸了!
说实话 我知道人人都会老去 但接受不了赫本的老去
咬字还像年轻时那样可爱
价值观念不同,为什么要喷
拇指汤姆的故事很微妙,父亲养不起孩子就把孩子两次丢了???食人魔的妻子救了汤姆和兄弟,最后汤姆还回去骗她钱??? 解释不通。睡美人的故事至少可以用魔幻的方式解释,城堡的时间静止了 只为等一个有缘人到来解开诅咒,不考虑猎奇的黑暗童话的解释。
我们班争取了好久咯,软磨硬泡老班才答应在上课前给我们放一首课前歌,放什么让我们自己选,然后我推荐了这首歌,放的时候老班脸都气黑了瞪着我,想揍我。。。[呆]
“我再听一首歌,就写作业”,然后我点开了这首
我太幸福了,女神年轻的时候给我演电影看,年老之后给我讲故事,然后,一生都在引导我活的优雅❤谢谢赫本。
所幸老来依旧优雅,只要看到她的眼睛。
滚去学习!(呜呜呜您好棒!!辛苦了!!) 另 春节快乐
太太太好听了~虽然我听不懂。我决定每天睡前听着睡觉[大哭]
赫本没有老去,她在我心里依旧是《蒂芙尼的早餐》里那个天真烂漫又灵动美丽的小女生
滚去学习(谢谢呀!!!!!)
为什么要把食人魔家里的所有珠宝拿走 这样不好吧
当我把这长达61分钟的资源当做用来练习听力考试的资源听到第62遍的时候。。。。。[撇嘴]
并不是因为它得了奖才听它