Royal Straight Flush 1971 - 1979

時の過ぎゆくままに-沢田研二

SQ
歌手:

時の過ぎゆくままに-沢田研二mp3下载无损flac下载

時の過ぎゆくままに-沢田研二在线试听免费歌词下载

時の過ぎゆくままに-沢田研二热门评论

对日本的评价只局限于鬼子,所以无法明白那些特有的优秀文化,等你跳出格局,这个问题你便不会再问了

没有曲,没有调,敌人给我们造😃

中文日文,同样的调调,不一样的词风。有人说中文的词更有深意,客观的说这要看一首歌的背景。听了很多日文原唱以后,更会被其歌手浑然天成的嗓音和演唱情感所征服。希望这里的评论无国界[可爱]

日本流行音乐发展同样经历过大量翻唱(欧美)歌曲的时代,只不过别人在翻唱的过程中逐步学习欧美的长处结合自己的特点形成了自己风格,而中国乐坛翻唱了这么多年反而养成懒和急功近利的时代,不但没有进步而且所谓原创的低水准歌曲泛滥成灾!全靠炒作和刷流量出名不靠作品了

前天日推第一次给我推了中岛美雪,然后觉得挺好的。点了红心。。结果这两天的日推可想而知[大笑]。。每听一首都要思索这是那首中文歌[大哭]

对日本的某些文化就像是有些血海深仇的敌人生了一个可爱的女儿。

写旋律的人居然是柯南作曲

用钱买、抄袭、甚至盗版贩卖“敌人”的成果,你也觉得很光荣吗? 不过也不能怪你,毕竟你的思维还总是停留在“你所知道的历史”。

我知道了,《让一切随风》,《爱你一万年》,《4:55》《爱得忘了自己》,英语版 《part of the game》都是翻唱。。。好音乐!!!

这个现象不仅存在于音乐,存在于各行各业

转的. 原唱是 沢田研二的 《时の过ぎゆくままに》后来黄沾填词钟镇涛翻成了粤语《让一切随风》,之后刘文正和邓丽君、伍佰等歌手翻唱成了国语《爱你一万年》,再后来温拿翻成了英文的《4:55》《让一切随风》还有国语版本的 《爱得忘了自己》,英语版 《part of the game》

人家在暗讽国内抄袭,你真逗

这个你还真想错了,不是中文歌词没有画面感,日文歌词翻译过来是经过语言美化的,是这么个意思,但直接用这个你感觉有画面感的词唱是不对调的,反过来中文歌的中文歌词艺术翻译过去,日本人看了也肯定很有画面感。

enenenen……当你明白,许多华语歌手的代表作居然是翻唱自日本人的,那种感觉有点奇怪 啊[大哭]

以下仅是个人观点:中国的词曲也是挺棒的,优秀不优秀只是各人的主观罢了,此印象可能依托于阅历、认知、潜意识安全感……能作为个专题讨论。 90年代的日曲风靡港台,多翻唱或重填词的,看填词各有千秋的。 肉吃多了,想吃青菜;菜吃多了,洒家也想啃口肘子。一样的道理,多而腻罢了

玩个梗而已,不必太较真

作曲居然是大野克夫,对他的印象原来只停留在柯南,现在真的是不一样了

任何对一种语言的翻译都触及不到原语言语义的精髓

这首歌很适合看渡边淳一的书时看。《爱的流放地》《失乐园》

時の過ぎゆくままに-沢田研二同专辑其他歌曲

時の過ぎゆくままに-沢田研二相似歌曲

時の過ぎゆくままに-沢田研二推荐歌曲

時の過ぎゆくままに-沢田研二相关歌单