Orphan Town-Utkarsh Ambudkar/Casey Likes/Julia Harriman/Gizel Jiménez/Phillipa Soo/Jasmine Cephas-Jones/Amber Gray/Kenita Miller/Sasha Hutchingsmp3下载无损flac下载
Orphan Town-Utkarsh Ambudkar/Casey Likes/Julia Harriman/Gizel Jiménez/Phillipa Soo/Jasmine Cephas-Jones/Amber Gray/Kenita Miller/Sasha Hutchings在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Lin-Manuel Miranda
[00:00.321] 作曲 : Lin-Manuel Miranda
[00:00.642] 制作人 : Mike Elizondo/Lin-Manuel Miranda/Eisa Davis
[00:00.963]Scowling faces on the rooftops
屋顶上的人们满面敌意 [00:03.496]I count thirty, maybe forty
约莫三十来人,没准有四十 [00:05.112]The Orphans
是孤儿帮 [00:06.156]The other crews don't love 'em
他们可不受其他帮派待见 [00:08.709]But still, there's plenty of 'em
但他们的人数可观 [00:10.150]We can take these wimps
咱们能收拾了这群窝囊废 [00:11.436]Maybe, but it's still a long way home
或许吧,但还要走很久才能回去 [00:14.041]You lead, we'll follow
我们听你的安排 [00:15.370]Let me do the talking, be easy
我去和他们交涉,别起冲突 [00:18.005]And here comes the leader
喔他们老大来了 [00:19.315]Looks greasy
看着像油腻成精 [00:21.172]What is this, a late-night cosmetology class?
这素在做森马吖,上午夜档美容课? [00:25.348]You must be lost, can I see your hall pass? Ha-ha-ha
你们素迷路了吧,来让哥看看你们的门卡呗?哈—哈—哈— [00:31.552]Someone show these ladies where they have gone wrong
谁来告诉这群“小姐姐”她们哪里做的不地道 [00:35.504]You dare to cross our lawn?
你们敢踏入哥几个的地盘? [00:38.042]With your colors on? Get gone
还穿着你们帮派的衣服?麻溜点滚 [00:41.842]Easy, easy, we are only passing through
冷静冷静别生气,我们只是刚好路过 [00:46.680]On our way downtown from that meeting in the boogie down
我们刚从布鲁吉那个会议中出来正要往下城走 [00:49.520]We've got no beef with you
我们没有找事的意思 [00:51.803]What meeting?
等会儿啥会议? [00:53.375]Forget it
当我们没提 [00:53.943]It was nothing
没啥意义 [00:54.540]What meeting?
到底啥会议? [00:55.170]It was chaos
一团乱麻的产物 [00:56.052]A waste of time
纯浪费时间的 [00:57.094]I'm sensing a little condescension, do you think we're not big time?
哥怎么感觉,你们好狂妄喔,你们在瞧不起哥几个? [01:01.697]Two, three, four
二、三、四 [01:02.732]Orphans rise
孤儿帮雄起 [01:03.982]Orphans rise
孤儿帮雄起 [01:06.382]We got a rep as heavy as the whole west side
我们的名头和整个西海岸一样大! [01:08.902]The whole west side
整个西海喔 [01:10.313]That's right, we woulda been invited to the conclave, guys
没错,哥几个肯定也会被邀请去秘密会议欸! [01:14.214]We lost our invitation
我们的邀请函自己走丢了而已 [01:15.989]Yeah, they write about our rumbles in the New York Post
太对啦,哥几个的大名可是在纽约邮报上占据过一席之地呢 [01:19.213]The New York Post
纽约邮报喔 [01:20.582]But someday, the New York Times
但纽约时报是我们的下一舞台 [01:23.467]Heavy, heavy
太出名啦,太出名啦 [01:25.836]We would not wanna beef with you
我们可不敢和您们这样的大人物起冲突 [01:27.947]Heavy is right
没错就是这么出名 [01:28.993]We are just so lost and lonely
我们只是无措地迷失于夜色 [01:31.402]What do you suggest we do?
您能发发善心帮我们吗? [01:34.178]Well as long as you come in peace
嘛,既然你们主动和哥几个求和 [01:36.199]We do!
没错! [01:36.901]I can vouch for your safe release
哥可以保证你们安全地离开 [01:38.796]Thank you!
十分感谢! [01:39.324]We extend our protection to those we know
哥几个对认识的人提供保护 [01:42.801]Let's go
我们走吧 [01:43.781]Wait! In Orphan town
慢着!在孤儿镇 [01:45.356]In Orphan town
在孤儿镇 [01:48.101]We're known for our compassion when the chips are down
哥几个可是以要紧时刻迸发出的同情心出名的 [01:50.595]The chips are down
要紧时刻喔 [01:52.588]Oh, and also known for bashin' in our deadly foes
噢,还有对死对头下死手 [01:55.999]We also **** shit up sometimes
我们有些时候也会干翻别人 [01:57.751]Yeah, if anybody asks that's how our story goes
对头,要是有人好奇,这就是哥几个的传奇 [02:00.988]Our story goes
我们的传奇 [02:03.522]We're compassionate bros
我们是讲义气的兄弟 [02:05.019]Buck-buck-buck-buck-buck-buck-bagawk!
神奇的禽类鸣叫 [02:08.029]Mercy
摩西 [02:09.247]Buck-buck-buck-buck-buck-buck-bagawk!
又一次神奇的禽类鸣叫 [02:11.769]Quit playin', Mercy!
别折腾了摩西! [02:13.328]Who is that?
那是谁? [02:15.415]I dunno, but get ready
不道,但做足准备吧 [02:17.712]Get ready, get ready
做足准备,做足准备 [02:20.932]Chickens!
辣鸡们! [02:23.378]What a coop full of chickens
真是一怂怂一窝的辣鸡 [02:27.346]Oh, you talk the talk wit' ya hand on your b'calk
哦,你们两手一背就满嘴跑火车 [02:31.373]But you if you let them walk through your turf like you're nothing but dirt, you are chickens
要是你们敢让她们就这么出去,你就是比灰强一点的废物,你们就是一群怂货 [02:38.855]You ain't Orphans, you're bitches!
你们不是帮派代表,你们真是下贱 [02:43.036]They bat their eyelashes and you turn a mess
于是乎她们眨眨眼睛你就晕头转向了 [02:47.408]Damn, you're brain damaged, these damsels are not in distress
我天,一群脑残,这几个娇弱妹可没身处险境 [02:52.218]Hey, I like your vest, you wanna gimme one?
嘿,我喜欢你的背心,能给我一件嘛? [02:55.124]What?
啥? [02:55.551]Did I ****in' stutter? You can get another one, why don't ya gimme one?
靠,我没说明白吗,你还可以再有一件,为什么不给我一件? [02:59.039]Help us get through and I'll see what I can do
帮我们离开这里,我才能帮你想办法 [03:02.383]Bitch, I don't want a new one, no, I want the vest offa you
别废话小妞儿,我不想要新的,一点也不,我就要你身上的 [03:07.191]No chance
想都别想 [03:07.900]Mercy
摩西 [03:08.643]You really gonna let 'em walk around all through your little territory?
你真打算让你她们在你的小地盘上转悠? [03:11.746]Mercy
摩西 [03:12.813]What do you think they're gonna laugh about when they get back and tell the story?
你们猜猜看她们回去之后会怎么一边shu说这事一边嘲笑你们? [03:15.776]Mercy, I'm losing my cool
摩西,我真的要生气了 [03:17.972]You ain't never once been cool
你就没硬气起来过 [03:19.605]Leave her alone
离她远点 [03:20.822]You don't even know me
你又不了解我 [03:22.626]Take off your colors
脱下你们的帮派服 [03:24.867]It's just our mark, man
这就只是个我们的标志而已啊哥们儿 [03:26.479]Gimme that vest
把背心给哥 [03:28.057]It doesn't mean we're at war
这又不意味着我们要起冲突 [03:30.058]Or we gotta rain down on you
不然哥几个就像雨水一样洗涮你们 [03:32.656]From the rooftops
从屋顶上 [03:34.176]**** you
去你母亲的 [03:38.142]We're walking home
咱就这么走 [03:40.468]Orphans, round up!
孤儿帮,集合! [03:42.773]Right through these wack ****s
穿过这群大煞笔 [03:44.911]Thank you
好耶 [03:45.363]I'm sayin'
我就说嘛 [03:46.101]Let's go!
快走! [03:47.010]Warriors, we're gonna rain on you tonight
战士帮,今晚我们要洗涮你们 [03:49.635]Ajax, you still got that bottle of gin?
Ajax,你还有酒吗? [03:51.977]Yes, ma'am
当然,女士 [03:52.536]Cochise, gimme your lighter
Cochise,给我你的打火机 [03:53.738]Ha! Light 'em up
哈!蒸发他们 [03:55.116]Now all we need's a piece of fabric
现在咱还差一块布 [03:57.361]Here!
这有! [03:57.606]Let's make their world a little brighter
让咱把这地方点亮 [03:59.286]Woo, Orphans rise
喔,孤儿帮雄起 [04:01.358]Orphans rise
孤儿帮雄起 [04:03.858]We're here in greater numbers with a big surprise
哥几个连带着大大滴惊喜和更多的人手回来了 [04:06.179]A big surprise
大大滴惊喜喔 [04:08.205]Girls, you made us get our weapons now you see what you get
小妞们,你们逼哥几个拿起武器,现在想象到自己的下场了吧 [04:11.003]You see what you get
想想到自己的下场了吧 [04:11.689]You see what you get
想想到自己的下场了吧 [04:12.269]You see what you get
想想到自己的下场了吧 [04:12.903]You see what you get when you mess with the glorious
想象到自己招惹了伟大时的下场了吧 [04:15.618]Orphans, guys
孤儿帮的哥几个 [04:17.031]Orphans rise!
孤儿帮雄起! [04:19.426]Oh shit, they got a molotov!
哥擦的她们整了个燃烧弹! [04:20.694]Run!
跑! [04:21.237]Ah!
啊啊! [04:26.790] 录音助理 : Alex Wilder/Ben Miller/Erica Block/Henry Reinach/Joseph Pomarico [04:27.102] 鼓 : Abe Laboriel Jr. [04:27.414] 管风琴 : Philip Towns [04:27.726] 人声 : Amber Gray/Casey Likes/Gizel Jiménez/Jasmine Cephas-Jones/Julia Harriman/Kenita Miller/Phillipa Soo/Sasha Hutchings/Utkarsh Ambudkar [04:28.038] 大提琴 : Nat Smith [04:28.350] 小提琴 : John Mailander [04:28.662] 打击乐 : Javier Solis [04:28.974] 贝斯 : Mike Elizondo [04:29.286] 电吉他 : Jonny Fung [04:29.598] 监制 : Craig Kallman/Craig Rosen/Lin-Manuel Miranda/Nas [04:29.910] 艺人制作统筹 : Pete Ganbarg/Riggs Morales [04:30.222] 母带工程师 : Chris Gehringer [04:30.534] 录音工程师 : Joey Raia/Justin Francis [04:30.846] 鼓编程 : Lin-Manuel Miranda/Mike Elizondo [04:31.158] 人声录音 : Kurt Crowley [04:31.470] 混音师 : Justin Francis
屋顶上的人们满面敌意 [00:03.496]I count thirty, maybe forty
约莫三十来人,没准有四十 [00:05.112]The Orphans
是孤儿帮 [00:06.156]The other crews don't love 'em
他们可不受其他帮派待见 [00:08.709]But still, there's plenty of 'em
但他们的人数可观 [00:10.150]We can take these wimps
咱们能收拾了这群窝囊废 [00:11.436]Maybe, but it's still a long way home
或许吧,但还要走很久才能回去 [00:14.041]You lead, we'll follow
我们听你的安排 [00:15.370]Let me do the talking, be easy
我去和他们交涉,别起冲突 [00:18.005]And here comes the leader
喔他们老大来了 [00:19.315]Looks greasy
看着像油腻成精 [00:21.172]What is this, a late-night cosmetology class?
这素在做森马吖,上午夜档美容课? [00:25.348]You must be lost, can I see your hall pass? Ha-ha-ha
你们素迷路了吧,来让哥看看你们的门卡呗?哈—哈—哈— [00:31.552]Someone show these ladies where they have gone wrong
谁来告诉这群“小姐姐”她们哪里做的不地道 [00:35.504]You dare to cross our lawn?
你们敢踏入哥几个的地盘? [00:38.042]With your colors on? Get gone
还穿着你们帮派的衣服?麻溜点滚 [00:41.842]Easy, easy, we are only passing through
冷静冷静别生气,我们只是刚好路过 [00:46.680]On our way downtown from that meeting in the boogie down
我们刚从布鲁吉那个会议中出来正要往下城走 [00:49.520]We've got no beef with you
我们没有找事的意思 [00:51.803]What meeting?
等会儿啥会议? [00:53.375]Forget it
当我们没提 [00:53.943]It was nothing
没啥意义 [00:54.540]What meeting?
到底啥会议? [00:55.170]It was chaos
一团乱麻的产物 [00:56.052]A waste of time
纯浪费时间的 [00:57.094]I'm sensing a little condescension, do you think we're not big time?
哥怎么感觉,你们好狂妄喔,你们在瞧不起哥几个? [01:01.697]Two, three, four
二、三、四 [01:02.732]Orphans rise
孤儿帮雄起 [01:03.982]Orphans rise
孤儿帮雄起 [01:06.382]We got a rep as heavy as the whole west side
我们的名头和整个西海岸一样大! [01:08.902]The whole west side
整个西海喔 [01:10.313]That's right, we woulda been invited to the conclave, guys
没错,哥几个肯定也会被邀请去秘密会议欸! [01:14.214]We lost our invitation
我们的邀请函自己走丢了而已 [01:15.989]Yeah, they write about our rumbles in the New York Post
太对啦,哥几个的大名可是在纽约邮报上占据过一席之地呢 [01:19.213]The New York Post
纽约邮报喔 [01:20.582]But someday, the New York Times
但纽约时报是我们的下一舞台 [01:23.467]Heavy, heavy
太出名啦,太出名啦 [01:25.836]We would not wanna beef with you
我们可不敢和您们这样的大人物起冲突 [01:27.947]Heavy is right
没错就是这么出名 [01:28.993]We are just so lost and lonely
我们只是无措地迷失于夜色 [01:31.402]What do you suggest we do?
您能发发善心帮我们吗? [01:34.178]Well as long as you come in peace
嘛,既然你们主动和哥几个求和 [01:36.199]We do!
没错! [01:36.901]I can vouch for your safe release
哥可以保证你们安全地离开 [01:38.796]Thank you!
十分感谢! [01:39.324]We extend our protection to those we know
哥几个对认识的人提供保护 [01:42.801]Let's go
我们走吧 [01:43.781]Wait! In Orphan town
慢着!在孤儿镇 [01:45.356]In Orphan town
在孤儿镇 [01:48.101]We're known for our compassion when the chips are down
哥几个可是以要紧时刻迸发出的同情心出名的 [01:50.595]The chips are down
要紧时刻喔 [01:52.588]Oh, and also known for bashin' in our deadly foes
噢,还有对死对头下死手 [01:55.999]We also **** shit up sometimes
我们有些时候也会干翻别人 [01:57.751]Yeah, if anybody asks that's how our story goes
对头,要是有人好奇,这就是哥几个的传奇 [02:00.988]Our story goes
我们的传奇 [02:03.522]We're compassionate bros
我们是讲义气的兄弟 [02:05.019]Buck-buck-buck-buck-buck-buck-bagawk!
神奇的禽类鸣叫 [02:08.029]Mercy
摩西 [02:09.247]Buck-buck-buck-buck-buck-buck-bagawk!
又一次神奇的禽类鸣叫 [02:11.769]Quit playin', Mercy!
别折腾了摩西! [02:13.328]Who is that?
那是谁? [02:15.415]I dunno, but get ready
不道,但做足准备吧 [02:17.712]Get ready, get ready
做足准备,做足准备 [02:20.932]Chickens!
辣鸡们! [02:23.378]What a coop full of chickens
真是一怂怂一窝的辣鸡 [02:27.346]Oh, you talk the talk wit' ya hand on your b'calk
哦,你们两手一背就满嘴跑火车 [02:31.373]But you if you let them walk through your turf like you're nothing but dirt, you are chickens
要是你们敢让她们就这么出去,你就是比灰强一点的废物,你们就是一群怂货 [02:38.855]You ain't Orphans, you're bitches!
你们不是帮派代表,你们真是下贱 [02:43.036]They bat their eyelashes and you turn a mess
于是乎她们眨眨眼睛你就晕头转向了 [02:47.408]Damn, you're brain damaged, these damsels are not in distress
我天,一群脑残,这几个娇弱妹可没身处险境 [02:52.218]Hey, I like your vest, you wanna gimme one?
嘿,我喜欢你的背心,能给我一件嘛? [02:55.124]What?
啥? [02:55.551]Did I ****in' stutter? You can get another one, why don't ya gimme one?
靠,我没说明白吗,你还可以再有一件,为什么不给我一件? [02:59.039]Help us get through and I'll see what I can do
帮我们离开这里,我才能帮你想办法 [03:02.383]Bitch, I don't want a new one, no, I want the vest offa you
别废话小妞儿,我不想要新的,一点也不,我就要你身上的 [03:07.191]No chance
想都别想 [03:07.900]Mercy
摩西 [03:08.643]You really gonna let 'em walk around all through your little territory?
你真打算让你她们在你的小地盘上转悠? [03:11.746]Mercy
摩西 [03:12.813]What do you think they're gonna laugh about when they get back and tell the story?
你们猜猜看她们回去之后会怎么一边shu说这事一边嘲笑你们? [03:15.776]Mercy, I'm losing my cool
摩西,我真的要生气了 [03:17.972]You ain't never once been cool
你就没硬气起来过 [03:19.605]Leave her alone
离她远点 [03:20.822]You don't even know me
你又不了解我 [03:22.626]Take off your colors
脱下你们的帮派服 [03:24.867]It's just our mark, man
这就只是个我们的标志而已啊哥们儿 [03:26.479]Gimme that vest
把背心给哥 [03:28.057]It doesn't mean we're at war
这又不意味着我们要起冲突 [03:30.058]Or we gotta rain down on you
不然哥几个就像雨水一样洗涮你们 [03:32.656]From the rooftops
从屋顶上 [03:34.176]**** you
去你母亲的 [03:38.142]We're walking home
咱就这么走 [03:40.468]Orphans, round up!
孤儿帮,集合! [03:42.773]Right through these wack ****s
穿过这群大煞笔 [03:44.911]Thank you
好耶 [03:45.363]I'm sayin'
我就说嘛 [03:46.101]Let's go!
快走! [03:47.010]Warriors, we're gonna rain on you tonight
战士帮,今晚我们要洗涮你们 [03:49.635]Ajax, you still got that bottle of gin?
Ajax,你还有酒吗? [03:51.977]Yes, ma'am
当然,女士 [03:52.536]Cochise, gimme your lighter
Cochise,给我你的打火机 [03:53.738]Ha! Light 'em up
哈!蒸发他们 [03:55.116]Now all we need's a piece of fabric
现在咱还差一块布 [03:57.361]Here!
这有! [03:57.606]Let's make their world a little brighter
让咱把这地方点亮 [03:59.286]Woo, Orphans rise
喔,孤儿帮雄起 [04:01.358]Orphans rise
孤儿帮雄起 [04:03.858]We're here in greater numbers with a big surprise
哥几个连带着大大滴惊喜和更多的人手回来了 [04:06.179]A big surprise
大大滴惊喜喔 [04:08.205]Girls, you made us get our weapons now you see what you get
小妞们,你们逼哥几个拿起武器,现在想象到自己的下场了吧 [04:11.003]You see what you get
想想到自己的下场了吧 [04:11.689]You see what you get
想想到自己的下场了吧 [04:12.269]You see what you get
想想到自己的下场了吧 [04:12.903]You see what you get when you mess with the glorious
想象到自己招惹了伟大时的下场了吧 [04:15.618]Orphans, guys
孤儿帮的哥几个 [04:17.031]Orphans rise!
孤儿帮雄起! [04:19.426]Oh shit, they got a molotov!
哥擦的她们整了个燃烧弹! [04:20.694]Run!
跑! [04:21.237]Ah!
啊啊! [04:26.790] 录音助理 : Alex Wilder/Ben Miller/Erica Block/Henry Reinach/Joseph Pomarico [04:27.102] 鼓 : Abe Laboriel Jr. [04:27.414] 管风琴 : Philip Towns [04:27.726] 人声 : Amber Gray/Casey Likes/Gizel Jiménez/Jasmine Cephas-Jones/Julia Harriman/Kenita Miller/Phillipa Soo/Sasha Hutchings/Utkarsh Ambudkar [04:28.038] 大提琴 : Nat Smith [04:28.350] 小提琴 : John Mailander [04:28.662] 打击乐 : Javier Solis [04:28.974] 贝斯 : Mike Elizondo [04:29.286] 电吉他 : Jonny Fung [04:29.598] 监制 : Craig Kallman/Craig Rosen/Lin-Manuel Miranda/Nas [04:29.910] 艺人制作统筹 : Pete Ganbarg/Riggs Morales [04:30.222] 母带工程师 : Chris Gehringer [04:30.534] 录音工程师 : Joey Raia/Justin Francis [04:30.846] 鼓编程 : Lin-Manuel Miranda/Mike Elizondo [04:31.158] 人声录音 : Kurt Crowley [04:31.470] 混音师 : Justin Francis
Orphan Town-Utkarsh Ambudkar/Casey Likes/Julia Harriman/Gizel Jiménez/Phillipa Soo/Jasmine Cephas-Jones/Amber Gray/Kenita Miller/Sasha Hutchings热门评论
唉,谁懂mercy刚气焰嚣张的冲着orphan的头目吼完之后又语气一软,向swan索要马甲那一句多好听,到底怎么写出来的?天才吧!Swan也冷静沉稳的回复她,mercy就借机开始任性…呜呜我的姑娘们
Hello hello hello!我是译者哦!
ww这一首中的Orphan是指没有被更强大的帮派所认可的帮派,虽然人数不少但也在地方权利和威胁都不算太大,所以其实设计的很有意思
姐姐们的高音是在求情吗🤤🤤🤤太好听了heavy那两句
“神奇的禽类鸣叫”“又一次神奇的禽类鸣叫”哈哈哈哈哈哈哈
我是epic挺上头了吗,听到come in peace立刻想到ody
看了电影才知道战士帮的统一穿搭是上半身裸穿马甲……那当然不可能扒下来给你啊!!
慈悲姐直接一个大拱火xswl
chicken有胆小鬼的意思 在这里可以翻译成怂包() 美国人骂对方怂包的时候会模仿鸡的动作(自行脑补一下)