Have One On Me-Joanna Newsommp3下载无损flac下载
Have One On Me-Joanna Newsom在线试听免费歌词下载
[00:01.006]From the courtyard, I floated in
从那庭院里,我飘然来到, [00:05.420]And watched it go down
看着,这一切变得破败萧条, [00:11.455]Heard the cup drop
听着,酒杯往下掉, [00:13.727]Thought, "Well, that's why they keep them around."
想着,“好呀,这就是为什么他们把这群恶棍留在身边。” [00:21.956]The blackguard sat hard down
这些恶棍正襟危坐着, [00:25.848]With no head on him now
不敢对他不敬一丝一毫。 [00:31.255]And I felt so bad
我感觉如此糟糕。 [00:35.644]Cause I didn't know how to feel bad enough
因为我并不知道,要如何才能感受得足够糟糕, [00:44.447]To make him proud
来让他骄傲。 [00:51.396]By the time you read this
当你读到这里时, [00:53.825]I will be so far away
我早已千里迢迢。 [01:00.277]Daddy longlegs, how in the world
长腿叔叔(同样也是一种腿很长的蜘蛛),我究竟要 [01:03.151]Am I to be expected to stay?
如何才能让他将我留下。 [01:08.976]In the night--
在夜里、 [01:11.066]In the night, you may hear me call
在夜里,你也许会听到我呼叫。 [01:17.597]Pa, stay your hand
亲爱的,把手继续放在那儿, [01:20.862]And steel your resolve
坚定你的决心, [01:25.094]Stay where you are
留在那里、不要动摇。 [01:29.352]So long and tall
如此长、如此高。 [01:39.801]Here's Lola--ta da!--to do
接下来,是萝拉, 当当!她来这边(巴伐利亚国王路德维希一世的情人) [01:42.857]Her famous Spider Dance for you!
为你,把那支著名的蜘蛛舞跳一遍!(身着短裙挑起裙边的舞蹈,lola借此勾引国王得到了权力) [01:47.585]Lighten up your pockets!
不要吝惜你口袋里的金钱! [01:55.944]Shake her skirts and scatter, there
摇晃着她的短裙,并且在那开散—— [01:59.314]A shrieking, six-legged millionaire
一个尖声刺耳,六条腿的百万富豪 [02:03.990]With a blight in his sockets
袜子里藏着破灭的灾难! [02:12.062]Miss Montez
蒙泰兹小姐(萝拉的姓为蒙泰兹)—— [02:13.577]The Countess of Lansfeld
兰斯菲尔德的女伯爵, [02:17.495]Appealed to the King of Bavaria
对巴伐利亚的国王魂牵梦绕, [02:27.056]Saying, "Pretty papa
说着,“漂亮的小伙, [02:29.146]If you are my friend--
若你认为我还友好—— [02:30.766]Mister daddy longlegs, they are at it again!--
长腿叔叔先生,他们又来到!—— [02:35.285]Can I see you?"
我能否与你面交?” [02:38.184] [02:43.357]Poor Lola! A tarantula's mounting
可怜的萝拉!一只狼蛛的坐骑, [02:47.040]Countless Lansfeld's handsome brassiere
兰斯菲尔德女爵的漂亮胸罩。 [02:53.727]While they all cheer
当他们全都欢呼雀跃, [02:58.351]And the old king fell from grace
老国王也难持端庄。 [03:01.355]While Lola fled
萝拉只好窜逃, [03:03.131]To save face and her career
为了挽留她的颜面和饭碗。 [03:15.435]You caught a fly, floating by
你捕获了一只飞蝇,飘摇而过。 [03:22.723]Wait for him to drown in the dust;
等着他何时淹没于尘嚣, [03:26.380]Drown in the dust of other flies
淹没于其他飞蝇的尘嚣。 [03:31.866]Whereby the machine is run
凭借这座机器的运转, [03:35.993]And the deed is done
义务之事做完, [03:40.643]Heaven has no word
天堂也无言, [03:43.099]For the way you and your friends have treated poor Louis
对于你和你的朋友们如何对待路易斯那(国王的名字)小可怜。(lola间接导致国王下台) [03:51.954]May god save your poor soul, Lola
希望上帝拯救你的可悲灵魂吧,萝拉。 [04:01.019](But there is nothing I adore
但我并没有其他任何艳羡 [04:05.616]Apart from that whore's black heart.)
除了那个荡妇的黑心肠, [04:15.961]Well, doesn't that just beat all!
好呀 ,那不就正好。 [04:18.233]Miss Gilbert
吉伯特小姐, [04:19.957]Called to Castlemaine
被叫来卡索曼, [04:22.622]By the silver dollar and the gold glitter!
为了银色的钞币和黄金的闪耀! [04:31.190]Well, I've seen lots
哎,我已把繁华阅遍, [04:32.757]But never, in a million years
但从未,在这一百万年间, [04:36.493]Would think to see you, here
想到要与你在这里相见。 [04:46.158]Though the long road
尽管路途遥远, [04:47.621]Begins and ends with you
与你始终不断, [04:49.763]I cannot seem to make amends
我不知还要如何和你, [04:52.872]With you, Louis
路易斯,来将这补缮。 [05:01.649]When we go out
当我们踏出门槛, [05:03.242]They're bound to see you with me
他们必然想要看你与我相伴。 [05:16.669]At night, I walk in the park
夜晚,我散步公园, [05:19.360]With a whip
带着长鞭, [05:20.248]Between the lines
在窃窃私语的耶稣教士 [05:21.606]Of the whispering Jesuits
的纵横之间, [05:24.219]Who are poisoning you against me
他们在毒害着你,想要将我们背叛。 [05:31.925]There's a big black spider
有一只巨大的黑色蜘蛛 [05:34.067]Hanging over my door
悬挂在我的门上。 [05:35.713]Can't go anywhere, anymore
再也不能到哪里去了,我不敢, [05:39.709]Tell me, are you with me?
告诉我,你是否与我相伴? [05:47.206]I called to you, several times
我曾数次将你呼唤, [05:50.994]While the change took place
而时过境迁, [05:53.110]And then arrived, all night
我奔赴而来了,昼夜不断, [05:58.857]And I died
然后我消亡黯淡。 [06:03.167]But all these songs
但即使我俩早已消失不见, [06:04.865]When you and I are long gone
这些歌谣, [06:08.000]Will carry on
仍将永远。 [06:09.646]Mud in your eye
你眼珠被泥沾染, [06:18.031]You asked my hand
你让我伸出手来, [06:21.427]Hired a band
你雇佣一支乐队。 [06:26.599]"In your heart is all that you need;
”你所需的一切,都在你的心里。“你宣言, [06:30.387]Ask and you will receive," it is said
”只要向我要,你就能得到。“ [06:34.854]I threw my bouquet
我扔出自己的花团, [06:36.578]And I knocked 'em dead
然后把他们全都敲得稀烂。 [06:39.739]Bottle of white, bottle of red
白色酒瓶、红色酒瓶。 [06:43.762]Helpless as a child
无助,如同一个小孩, [06:46.243]When you held me in your arms
当你把我拥抱入怀, [06:48.882]And I knew that no other
我知道再也没有其他人, [06:51.024]Could ever love me as you loved (love me as you loved)
能像你一样把我爱(像你一样把我爱)。 [06:55.908]But help me! I'm leaving!
但是帮帮我吧!我将要离开, [07:00.637]I remember everything
一切记忆尚且常在, [07:04.111]Down to the sound of you shaving--
甚至是你刮去剃须刀上, [07:06.645]The scrape of your razor
油膏的声响。 [07:08.291]The dully-abrading black hair
一头黑发逐渐磨损黯淡, [07:10.772]That remained
但仍保留着。 [07:12.757]When you clutched at me
当你紧紧把我抓住, [07:16.963]That night I came upstairs, half-dead
那个夜晚,我半死不活爬到楼上, [07:20.908]And, in your kindness
然后,你出于心善, [07:22.580]You put me straightaway
把我直截了当 [07:24.565]In the cupboard
放入了碗柜, [07:25.584]With a bottle of champagne
还有一瓶香槟相伴。 [07:26.864]And then, later, on a train
于是,过会儿,在一辆火车上面, [07:29.476]It was dark out, I was half-dead
一片漆黑,我仍半死不活。 [07:33.734]I saw a star fall into the sky
我看到一颗星辰坠天, [07:37.025]Like a chunk of thrown coal
像一大块丢落的煤炭, [07:38.958]As if god himself spat
好像上帝一巴掌, [07:40.578]Like a cornered rat
打向角落的鼠患。 [07:42.171]I really want you to do this for me
我想要你为我做一件事, [07:46.246]Will you have one on me?
能否让我请你,喝一杯? [07:50.426]It was dark; I was drunk and half-dead
一切黑暗,我醉醺醺,半死不活。 [07:53.717]And we slept, knocking heads
我们酣睡,碰着彼此的头, [07:55.311]Sitting up in the star-smoking air
坐在烟云缭绕的星空下, [07:58.028]Knocking heads like buoys
碰着头,像两个救生圈。 [07:59.908]Don't you worry for me!
你不要为我担心了! [08:03.174]Have one on me!
我请你喝一杯! [08:07.066]Meanwhile, I will raise my own glass
此时此刻,我将举起我自己的酒杯, [08:10.410]To how you made me fast
敬你一杯,因为我的生命, [08:12.082]And expendable
飞快流逝,为你消耗。 [08:13.362]And I will drink to your excellent health
我将喝一杯,为你的身强体壮, [08:17.019]And your cruelty
和你的冷酷无情。 [08:20.075]Will you have one on me?
你能否,也让我请你喝一杯? [08:24.281]--helpless as a child
无助,如同一个小孩。 [08:26.632]When you held me in your arms
当你把我拥抱入怀, [08:29.192]And I knew that no other
我知道再也没有其他人, [08:31.073]Could ever love me--
能把我爱。 [08:39.980] [09:48.500]From the courtyard, I floated in
从那庭院里,我飘然来到; [09:51.869]And watched it go down
看着,这一切变得破败萧条; [09:56.336]Heard the cup drop
听着,酒杯往下掉; [09:58.217]Thought, "Well, that's why they keep them around."
想着,“好,这就是为什么他们把这群恶棍留在身边。” [10:04.434]The blackguard sat hard down
这些恶棍正襟危坐着, [10:07.961]With no head on him now
不敢对他不敬一丝一毫。 [10:12.297]And I felt so bad
我感觉如此糟糕, [10:15.771]Cause I didn't know how to feel bad enough
因为我并不知道, [10:24.131]To make him proud
要如何才能感受得足够糟糕, [10:26.978]Well daddy longlegs, are you?
来让他骄傲。 [10:31.471]Daddy longlegs, are you?
那么,长腿叔叔,你是否? [10:34.997]Daddy longlegs, are you proud?
长腿叔叔,你是否骄傲? [10:41.319]
从那庭院里,我飘然来到, [00:05.420]And watched it go down
看着,这一切变得破败萧条, [00:11.455]Heard the cup drop
听着,酒杯往下掉, [00:13.727]Thought, "Well, that's why they keep them around."
想着,“好呀,这就是为什么他们把这群恶棍留在身边。” [00:21.956]The blackguard sat hard down
这些恶棍正襟危坐着, [00:25.848]With no head on him now
不敢对他不敬一丝一毫。 [00:31.255]And I felt so bad
我感觉如此糟糕。 [00:35.644]Cause I didn't know how to feel bad enough
因为我并不知道,要如何才能感受得足够糟糕, [00:44.447]To make him proud
来让他骄傲。 [00:51.396]By the time you read this
当你读到这里时, [00:53.825]I will be so far away
我早已千里迢迢。 [01:00.277]Daddy longlegs, how in the world
长腿叔叔(同样也是一种腿很长的蜘蛛),我究竟要 [01:03.151]Am I to be expected to stay?
如何才能让他将我留下。 [01:08.976]In the night--
在夜里、 [01:11.066]In the night, you may hear me call
在夜里,你也许会听到我呼叫。 [01:17.597]Pa, stay your hand
亲爱的,把手继续放在那儿, [01:20.862]And steel your resolve
坚定你的决心, [01:25.094]Stay where you are
留在那里、不要动摇。 [01:29.352]So long and tall
如此长、如此高。 [01:39.801]Here's Lola--ta da!--to do
接下来,是萝拉, 当当!她来这边(巴伐利亚国王路德维希一世的情人) [01:42.857]Her famous Spider Dance for you!
为你,把那支著名的蜘蛛舞跳一遍!(身着短裙挑起裙边的舞蹈,lola借此勾引国王得到了权力) [01:47.585]Lighten up your pockets!
不要吝惜你口袋里的金钱! [01:55.944]Shake her skirts and scatter, there
摇晃着她的短裙,并且在那开散—— [01:59.314]A shrieking, six-legged millionaire
一个尖声刺耳,六条腿的百万富豪 [02:03.990]With a blight in his sockets
袜子里藏着破灭的灾难! [02:12.062]Miss Montez
蒙泰兹小姐(萝拉的姓为蒙泰兹)—— [02:13.577]The Countess of Lansfeld
兰斯菲尔德的女伯爵, [02:17.495]Appealed to the King of Bavaria
对巴伐利亚的国王魂牵梦绕, [02:27.056]Saying, "Pretty papa
说着,“漂亮的小伙, [02:29.146]If you are my friend--
若你认为我还友好—— [02:30.766]Mister daddy longlegs, they are at it again!--
长腿叔叔先生,他们又来到!—— [02:35.285]Can I see you?"
我能否与你面交?” [02:38.184] [02:43.357]Poor Lola! A tarantula's mounting
可怜的萝拉!一只狼蛛的坐骑, [02:47.040]Countless Lansfeld's handsome brassiere
兰斯菲尔德女爵的漂亮胸罩。 [02:53.727]While they all cheer
当他们全都欢呼雀跃, [02:58.351]And the old king fell from grace
老国王也难持端庄。 [03:01.355]While Lola fled
萝拉只好窜逃, [03:03.131]To save face and her career
为了挽留她的颜面和饭碗。 [03:15.435]You caught a fly, floating by
你捕获了一只飞蝇,飘摇而过。 [03:22.723]Wait for him to drown in the dust;
等着他何时淹没于尘嚣, [03:26.380]Drown in the dust of other flies
淹没于其他飞蝇的尘嚣。 [03:31.866]Whereby the machine is run
凭借这座机器的运转, [03:35.993]And the deed is done
义务之事做完, [03:40.643]Heaven has no word
天堂也无言, [03:43.099]For the way you and your friends have treated poor Louis
对于你和你的朋友们如何对待路易斯那(国王的名字)小可怜。(lola间接导致国王下台) [03:51.954]May god save your poor soul, Lola
希望上帝拯救你的可悲灵魂吧,萝拉。 [04:01.019](But there is nothing I adore
但我并没有其他任何艳羡 [04:05.616]Apart from that whore's black heart.)
除了那个荡妇的黑心肠, [04:15.961]Well, doesn't that just beat all!
好呀 ,那不就正好。 [04:18.233]Miss Gilbert
吉伯特小姐, [04:19.957]Called to Castlemaine
被叫来卡索曼, [04:22.622]By the silver dollar and the gold glitter!
为了银色的钞币和黄金的闪耀! [04:31.190]Well, I've seen lots
哎,我已把繁华阅遍, [04:32.757]But never, in a million years
但从未,在这一百万年间, [04:36.493]Would think to see you, here
想到要与你在这里相见。 [04:46.158]Though the long road
尽管路途遥远, [04:47.621]Begins and ends with you
与你始终不断, [04:49.763]I cannot seem to make amends
我不知还要如何和你, [04:52.872]With you, Louis
路易斯,来将这补缮。 [05:01.649]When we go out
当我们踏出门槛, [05:03.242]They're bound to see you with me
他们必然想要看你与我相伴。 [05:16.669]At night, I walk in the park
夜晚,我散步公园, [05:19.360]With a whip
带着长鞭, [05:20.248]Between the lines
在窃窃私语的耶稣教士 [05:21.606]Of the whispering Jesuits
的纵横之间, [05:24.219]Who are poisoning you against me
他们在毒害着你,想要将我们背叛。 [05:31.925]There's a big black spider
有一只巨大的黑色蜘蛛 [05:34.067]Hanging over my door
悬挂在我的门上。 [05:35.713]Can't go anywhere, anymore
再也不能到哪里去了,我不敢, [05:39.709]Tell me, are you with me?
告诉我,你是否与我相伴? [05:47.206]I called to you, several times
我曾数次将你呼唤, [05:50.994]While the change took place
而时过境迁, [05:53.110]And then arrived, all night
我奔赴而来了,昼夜不断, [05:58.857]And I died
然后我消亡黯淡。 [06:03.167]But all these songs
但即使我俩早已消失不见, [06:04.865]When you and I are long gone
这些歌谣, [06:08.000]Will carry on
仍将永远。 [06:09.646]Mud in your eye
你眼珠被泥沾染, [06:18.031]You asked my hand
你让我伸出手来, [06:21.427]Hired a band
你雇佣一支乐队。 [06:26.599]"In your heart is all that you need;
”你所需的一切,都在你的心里。“你宣言, [06:30.387]Ask and you will receive," it is said
”只要向我要,你就能得到。“ [06:34.854]I threw my bouquet
我扔出自己的花团, [06:36.578]And I knocked 'em dead
然后把他们全都敲得稀烂。 [06:39.739]Bottle of white, bottle of red
白色酒瓶、红色酒瓶。 [06:43.762]Helpless as a child
无助,如同一个小孩, [06:46.243]When you held me in your arms
当你把我拥抱入怀, [06:48.882]And I knew that no other
我知道再也没有其他人, [06:51.024]Could ever love me as you loved (love me as you loved)
能像你一样把我爱(像你一样把我爱)。 [06:55.908]But help me! I'm leaving!
但是帮帮我吧!我将要离开, [07:00.637]I remember everything
一切记忆尚且常在, [07:04.111]Down to the sound of you shaving--
甚至是你刮去剃须刀上, [07:06.645]The scrape of your razor
油膏的声响。 [07:08.291]The dully-abrading black hair
一头黑发逐渐磨损黯淡, [07:10.772]That remained
但仍保留着。 [07:12.757]When you clutched at me
当你紧紧把我抓住, [07:16.963]That night I came upstairs, half-dead
那个夜晚,我半死不活爬到楼上, [07:20.908]And, in your kindness
然后,你出于心善, [07:22.580]You put me straightaway
把我直截了当 [07:24.565]In the cupboard
放入了碗柜, [07:25.584]With a bottle of champagne
还有一瓶香槟相伴。 [07:26.864]And then, later, on a train
于是,过会儿,在一辆火车上面, [07:29.476]It was dark out, I was half-dead
一片漆黑,我仍半死不活。 [07:33.734]I saw a star fall into the sky
我看到一颗星辰坠天, [07:37.025]Like a chunk of thrown coal
像一大块丢落的煤炭, [07:38.958]As if god himself spat
好像上帝一巴掌, [07:40.578]Like a cornered rat
打向角落的鼠患。 [07:42.171]I really want you to do this for me
我想要你为我做一件事, [07:46.246]Will you have one on me?
能否让我请你,喝一杯? [07:50.426]It was dark; I was drunk and half-dead
一切黑暗,我醉醺醺,半死不活。 [07:53.717]And we slept, knocking heads
我们酣睡,碰着彼此的头, [07:55.311]Sitting up in the star-smoking air
坐在烟云缭绕的星空下, [07:58.028]Knocking heads like buoys
碰着头,像两个救生圈。 [07:59.908]Don't you worry for me!
你不要为我担心了! [08:03.174]Have one on me!
我请你喝一杯! [08:07.066]Meanwhile, I will raise my own glass
此时此刻,我将举起我自己的酒杯, [08:10.410]To how you made me fast
敬你一杯,因为我的生命, [08:12.082]And expendable
飞快流逝,为你消耗。 [08:13.362]And I will drink to your excellent health
我将喝一杯,为你的身强体壮, [08:17.019]And your cruelty
和你的冷酷无情。 [08:20.075]Will you have one on me?
你能否,也让我请你喝一杯? [08:24.281]--helpless as a child
无助,如同一个小孩。 [08:26.632]When you held me in your arms
当你把我拥抱入怀, [08:29.192]And I knew that no other
我知道再也没有其他人, [08:31.073]Could ever love me--
能把我爱。 [08:39.980] [09:48.500]From the courtyard, I floated in
从那庭院里,我飘然来到; [09:51.869]And watched it go down
看着,这一切变得破败萧条; [09:56.336]Heard the cup drop
听着,酒杯往下掉; [09:58.217]Thought, "Well, that's why they keep them around."
想着,“好,这就是为什么他们把这群恶棍留在身边。” [10:04.434]The blackguard sat hard down
这些恶棍正襟危坐着, [10:07.961]With no head on him now
不敢对他不敬一丝一毫。 [10:12.297]And I felt so bad
我感觉如此糟糕, [10:15.771]Cause I didn't know how to feel bad enough
因为我并不知道, [10:24.131]To make him proud
要如何才能感受得足够糟糕, [10:26.978]Well daddy longlegs, are you?
来让他骄傲。 [10:31.471]Daddy longlegs, are you?
那么,长腿叔叔,你是否? [10:34.997]Daddy longlegs, are you proud?
长腿叔叔,你是否骄傲? [10:41.319]
Have One On Me-Joanna Newsom热门评论
本来在慢慢循环着听着这张砖,这首的评价简直扰乱人的眼睛。这里都是凭喜好来的,是按缘分找的,各种观光团评论一些没营养的就算了,不是不欢迎观光团,但说什么“不觉得好听”“欣赏不来”…这里的评论用不着你刷,爱听的人自然会不请自来。有的评论在我喜欢的歌下面看着好刺眼。
观光团打卡的好恶心[惶恐]
翻译完了,等审。其实这首歌要讲的情感内核跟上一首easy是一样的,不过是借用了巴伐利亚国王卢德维希一世的情人Lola Montez的视角讲述的故事。细节处的引经据典也很多。出现了太多次蜘蛛有点不适