Lesson 57 Back in the old country-英语听力mp3下载无损flac下载
Lesson 57 Back in the old country-英语听力在线试听免费歌词下载
重返故里 [00:06.600]--- Listen to the tape then answer the question below.
^听录音,然后回答以下问题。 [00:12.160]--- Did the narrator find his mother's grave? [00:17.760]I stopped to let the car cool off and to study the map.
^我停下车,让汽车发动机冷却一下,同时查看一下地图。 [00:22.360]I had expected to be near my objective by now, but everything still seemed alien to me.
^我本想离目的地已经不远,但周围一切对我仍很陌生。 [00:28.720]I was only five when my father had taken me abroad, and that was eighteen years ago.
^我5岁那年,父亲就带我出了国,那是18年前的事了。 [00:35.400]When my mother had died after a tragic accident, he did not quickly recover from the shock and loneliness.
^当时我母亲在一次事故中惨死,父亲未能很快从悲痛与孤独中恢复过来。 [00:43.040]Everything around him was full of her presence, continually reopening the wound.
^他身边的一切都有母亲的影子不断地勾起他的伤感。 [00:49.160]So he decided to emigrate.
^于是他决定移居他国。 [00:51.720]In the new country he became absorbed in making a new life for the two of us, so that he gradually ceased to grieve.
^在这个新的国家里,父亲专心致志地为我们俩开创一种新的生活,慢慢地不伤心了。 [01:00.120]He did not marry again and I was brought up without a woman's care;
^父亲没有再娶,因此,我在没有母亲的环境里长大成人。 [01:05.160]but I lacked for nothing, for he was both father and mother to me.
^但我却什么都不缺,他既当父亲又当母亲。 [01:10.280]He always meant to go back one day, but not to stay.
^他总想将来回国看看,但却不愿长期住下去, [01:14.440]His roots and mine had become too firmly embedded in the new land.
^因为他与我一样已经把根深深地扎在了异国的土地上。 [01:19.640]But he wanted to see the old folk again and to visit my mother's grave.
^但是,他想看一看家乡父老乡亲,为我的母亲扫墓。 [01:24.800]He became mortally ill a few months before we had planned to go and, when he knew that he was dying, he made me promise to go on my own.
^就在他计划回国的前几个月,他突然身患绝症。他知道自己已奄奄一息,于是他要我答应一定单独回故乡一趟。 [01:34.400]I hired a car the day after landing and bought a comprehensive book of maps,
^我下飞机后租了一辆车,并买了一本详尽的地图册。 [01:40.040]which I found most helpful on the cross-country journey, but which I did not think I should need on the last stage.
^在乡间行车途中,我觉得它非常有用,但快到家了,我倒觉得它没什么用了。 [01:47.640]It was not that I actually remembered anything at all.
^这倒并非是我背熟了地图, [01:50.960]But my father had described over and over again what we should see at every milestone, after leaving the nearest town,
^而是父亲曾详细给我讲了,在过了离故乡最近的那个小镇后,在每一个路标处可见到些什么。 [01:59.680]so that I was positive I should recognize it as familiar territory.
^因此,我相信这段路对我来说会是很熟悉的。 [02:04.480]Well, I had been wrong, for I was now lost.
^唉,实际我错了,我现在迷路了。 [02:09.480]I looked at the map and then at the milometer.
^我看了看地图,又查了一下里程表。 [02:13.240]I had come ten miles since leaving the town,
^从小镇出来,我走了10英里。 [02:16.640]and at this point, according to my father, I should be looking at farms and cottages in a valley,
^照父亲的说法,我面前应是一个山谷,有农场与村舍, [02:23.360]with the spire of the church of our village showing in the far distance.
^还可远远望见老家村子里的教堂的尖顶。 [02:28.040]I could see no valley, no farms, no cottages and no church spire -- only a lake.
^可现在我却看不出山谷,看不见农舍,也看不见教学尖顶,看见只是一片湖泊。 [02:36.360]I decided that I must have taken a wrong turning somewhere.
^我想一定是什么地方拐错了弯儿。 [02:40.640]So I drove back to the town and began to retrace the route, taking frequent glances at the map.
^于是我驾车返回小镇,重新按路线行驶,一边频频地看地图。 [02:47.800]I landed up at the same corner.
^结果又来到刚才那个拐弯处。 [02:51.000]The curious thing was that the lake was not marked on the map.
^奇怪的是那个湖没有在地图上标出。 [02:55.840]I felt as if I had stumbled into a nightmare country, as you sometimes do in dreams.
^我感到自己就像平时作梦那样迷迷糊糊地闯进了恶梦境地。 [03:02.160]And, as in a nightmare, there was nobody in sight to help me.
^就像在恶梦里一样,见不到一个人可以帮助我。 [03:06.720]Fortunately for me, as I was wondering what to do next, there appeared on the horizon a man on horseback, riding in my direction.
^不过,我是幸运的,正当我走投无路之时,从天边出现一个骑马的人向我骑来。 [03:16.320]I waited till he came near, then I asked him the way to our old village.
^等他走近了,我问他去老家的路。 [03:22.160]He said that there was now no village.
^他说那村子已经没有了。 [03:25.600]I thought he must have misunderstood me, so I repeated its name.
^我想他一定误解了我的意思,于是又说一遍村庄的名字。 [03:30.480]This time he pointed to the lake.
^这次他用手指了一下那个湖。 [03:33.600]The village no longer existed because it had been submerged, and all the valley too.
^村庄已不复存在,因为已经为水所淹,山谷也被水淹没了。 [03:41.000]The lake was not a natural one, but a man-made reservoir.
^这不是一个天然湖泊,是一座人工修建的水库。
Lesson 57 Back in the old country-英语听力热门评论
这篇文章真是神作 表面上是说的男孩归乡的故事 其实是说的他父亲对母亲的深沉的爱 埋藏在心底 厚重且温暖 而且竟然不是大团圆结局 反而觉得更加意味深长了...
xxx音乐真是完美的播放器,音乐有版权,评论可社交,超全的音乐类型,友好的用户界面,准确针对性的内容推送。尤其是新概念4册版权全制霸,可能是国内唯一。
没有得到过任何女性的照顾,我却什么都不缺,因为他既是我的父亲,亦是我的母亲。这是对一个爸爸的最大褒奖。莫名感动。
这么好的文章没人留言[大笑]
后二十篇里或许印象最深的一篇 原来大家想的都差不多 真的有点"伤感" 有点想哭 原来古今中外"传承"都是不变的话题之一 不论是物质上还是精神上 我想文章里面的"我"应该是一个很乐观的人吧
背完用中文把这个故事讲给我妈听。我们都感到很悲伤。妈妈说,那他应该会装一点湖里的水带回去。
听完有点感动,庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭盖已
不觉得后面那个从地平线上出现骑马的人怪怪的吗?开个脑洞:那个人是人马,而且注意这句“I waited till he came near, then I asked him the way to our old village. ”为什么文中的“我”不主动走过去,而是等待那个人过
这篇有《项脊轩志》的味道。
怎么说,莫名觉得父亲没法回去是一个稍微令人感到安慰的结局
忽逢噩耗 睹物思人 背井离乡 含辛茹苦 临终托付~ 都是些陈旧的情节 写得这么深刻 [强]
至于父亲没有告知“我”,他认为我回故乡就会明白我的身份,而这也是为什么父亲在到另外一个国家没有再娶的原因,因为人马与人也许会有生殖隔离之类的...(然而只是一本正经的胡说八道)
而是等待那个人过来,可能“我”当时处于震惊的状态,无法动弹,而其实“我”才意识到自己也是人马,从这个“our village”便可看出,我和这个男人是同类,“我”在向他询问我们人马族的村庄,然而后面才知道人马族的村庄早已不在,也许人马早已被猎杀光,男人是仅存的幸存者。
Everything seemed alien to me. 我翻译:一切对于我来说都像外星人👽 人家翻译:周围一切对我很陌生
说真的,每次读这篇文章都会落泪
感觉是在用平静的语气讲一个有点悲伤的故事
后面那一部分好像《你的名字》里泷去找三叶的情景…[惊恐][惊恐]