Stolen Child-Loreena McKennittmp3下载无损flac下载
Stolen Child-Loreena McKennitt在线试听免费歌词下载
[00:00.00] 作词 : Loreena McKennitt
[00:01.00] 作曲 : Loreena McKennitt
[00:34.08]Where dips the rocky highland
在怪石嶙峋的高地之上 [00:37.32]Of Sleuth Wood in the lake
史留斯森林浸入湖水之处 [00:40.72]There lies a leafy island
有一个叶茂的小岛 [00:44.02]Where flapping herons wake
那里振翅的白鹭 [00:47.38]The drowsy water-rats
惊醒了昏懒的水鼠 [00:50.44]There we've hid our faery vats
我们在那魔桶中藏着 [00:54.35]Full of berries
满满的浆果 [00:57.26]And of reddest stolen cherries
和偷来的最红最红的樱桃 [01:01.72]Come away, O human child
来吧,人类的孩子 [01:05.32]To the waters and the wild
到水边和荒野里来 [01:08.78]With a faery, hand in hand
和仙女手拉着手 [01:12.08]For the world's more full of weeping
因为这世界上充满了 [01:15.59]Than he can understand.
你还无法理解的哀愁 [01:20.55]Where the wave of moonlight glosses
那儿,月光如波浪般 [01:24.17]The dim grey sands with light
幽暗的沙滩在闪耀 [01:27.46]By far off furthest Rosses
在那遥远的罗西斯角 [01:30.92]We foot it all the night
我们彻夜舞蹈 [01:34.47]Weaving olden dances
编排那古老的舞步 [01:37.43]Mingling hands and mingling glances
手臂与眼神相互交错 [01:40.88]Till the moon has taken flight
直到月亮落下 [01:44.49]To and fro we leap
我们依然来回的跳跃 [01:47.74]And chase the frothy bubbles
追赶者飘渺的泡沫 [01:50.75]Whilst the world is full of troubles
而此时人世间却充满烦恼 [01:54.16]And is anxious in its sleep.
睡梦中充满焦虑 [01:59.41]Come away, O human child
来吧,人类的孩子 [02:02.72]To the waters and the wild
到水边和荒野里来 [02:06.07]With a faery, hand in hand
和仙女手拉着手 [02:09.37]For the world's more full of weeping
因为这世界上充满了 [02:12.91]Than he can understand.
你还无法理解的哀愁 [02:30.58]Where the wandering water gushes
那儿,溪流曲折 [02:34.37]From the hills above Glen-Car
从葛兰卡的山坡上坠泻 [02:37.62]In pools among the rushes
流到水草丛生的深潭 [02:41.12]That scarce could bathe a star
那里几乎透不过一点星光 [02:44.46]We seek for slumbering trout
我们追寻沉睡的鳟鱼 [02:47.67]And whispering in their ears
在它们耳畔低语 [02:51.33]Give them unquiet dreams
带给它们不安分的梦 [02:54.48]Leaning softly out
轻轻的探出头 [02:57.59]From ferns that drop their tears
厥叶上有泪珠滴落 [03:01.20]Over the young streams
到年轻的溪流中 [03:04.56]Come away, O human child
来吧,人类的孩子 [03:07.97]To the waters and the wild
到水边和荒野里来 [03:11.28]With a faery, hand in hand
和仙女手拉着手 [03:14.53]For the world's more full of weeping
因为这世界上充满了 [03:18.03]Than he can understand.
你还无法理解的哀愁 [03:36.93]Away with us he's going
他将随我们而去 [03:40.49]The solemn-eyed
那个目光庄严的孩子 [03:43.80]He'll hear no more the lowing
他将再也听不到那温暖的山坡上 [03:46.91]Of the calves on the warm hillside
牛犊们稚嫩的哞叫 [03:50.21]Or the kettle on the hob
和水壶在炉上吟唱 [03:53.37]Sing peace into his breast
那些曾抚慰他心灵的歌谣 [03:57.02]Or see the brown mice bob
再也看不到棕色的褐鼠 [04:01.11]Round and round the oatmeal chest.
围着麦片盒子一圈圈地悉窣跳动 [04:03.43]For he comes, the human child
他要来了,人类的孩子 [04:06.74]To the waters and the wild
到水边和荒野里来了 [04:10.22]With a faery, hand in hand
与仙女手拉着手 [04:13.46]For the world's more full of weeping
因为这世界上充满了 [04:17.28]Than you can understand.
你无法理解的哀愁
在怪石嶙峋的高地之上 [00:37.32]Of Sleuth Wood in the lake
史留斯森林浸入湖水之处 [00:40.72]There lies a leafy island
有一个叶茂的小岛 [00:44.02]Where flapping herons wake
那里振翅的白鹭 [00:47.38]The drowsy water-rats
惊醒了昏懒的水鼠 [00:50.44]There we've hid our faery vats
我们在那魔桶中藏着 [00:54.35]Full of berries
满满的浆果 [00:57.26]And of reddest stolen cherries
和偷来的最红最红的樱桃 [01:01.72]Come away, O human child
来吧,人类的孩子 [01:05.32]To the waters and the wild
到水边和荒野里来 [01:08.78]With a faery, hand in hand
和仙女手拉着手 [01:12.08]For the world's more full of weeping
因为这世界上充满了 [01:15.59]Than he can understand.
你还无法理解的哀愁 [01:20.55]Where the wave of moonlight glosses
那儿,月光如波浪般 [01:24.17]The dim grey sands with light
幽暗的沙滩在闪耀 [01:27.46]By far off furthest Rosses
在那遥远的罗西斯角 [01:30.92]We foot it all the night
我们彻夜舞蹈 [01:34.47]Weaving olden dances
编排那古老的舞步 [01:37.43]Mingling hands and mingling glances
手臂与眼神相互交错 [01:40.88]Till the moon has taken flight
直到月亮落下 [01:44.49]To and fro we leap
我们依然来回的跳跃 [01:47.74]And chase the frothy bubbles
追赶者飘渺的泡沫 [01:50.75]Whilst the world is full of troubles
而此时人世间却充满烦恼 [01:54.16]And is anxious in its sleep.
睡梦中充满焦虑 [01:59.41]Come away, O human child
来吧,人类的孩子 [02:02.72]To the waters and the wild
到水边和荒野里来 [02:06.07]With a faery, hand in hand
和仙女手拉着手 [02:09.37]For the world's more full of weeping
因为这世界上充满了 [02:12.91]Than he can understand.
你还无法理解的哀愁 [02:30.58]Where the wandering water gushes
那儿,溪流曲折 [02:34.37]From the hills above Glen-Car
从葛兰卡的山坡上坠泻 [02:37.62]In pools among the rushes
流到水草丛生的深潭 [02:41.12]That scarce could bathe a star
那里几乎透不过一点星光 [02:44.46]We seek for slumbering trout
我们追寻沉睡的鳟鱼 [02:47.67]And whispering in their ears
在它们耳畔低语 [02:51.33]Give them unquiet dreams
带给它们不安分的梦 [02:54.48]Leaning softly out
轻轻的探出头 [02:57.59]From ferns that drop their tears
厥叶上有泪珠滴落 [03:01.20]Over the young streams
到年轻的溪流中 [03:04.56]Come away, O human child
来吧,人类的孩子 [03:07.97]To the waters and the wild
到水边和荒野里来 [03:11.28]With a faery, hand in hand
和仙女手拉着手 [03:14.53]For the world's more full of weeping
因为这世界上充满了 [03:18.03]Than he can understand.
你还无法理解的哀愁 [03:36.93]Away with us he's going
他将随我们而去 [03:40.49]The solemn-eyed
那个目光庄严的孩子 [03:43.80]He'll hear no more the lowing
他将再也听不到那温暖的山坡上 [03:46.91]Of the calves on the warm hillside
牛犊们稚嫩的哞叫 [03:50.21]Or the kettle on the hob
和水壶在炉上吟唱 [03:53.37]Sing peace into his breast
那些曾抚慰他心灵的歌谣 [03:57.02]Or see the brown mice bob
再也看不到棕色的褐鼠 [04:01.11]Round and round the oatmeal chest.
围着麦片盒子一圈圈地悉窣跳动 [04:03.43]For he comes, the human child
他要来了,人类的孩子 [04:06.74]To the waters and the wild
到水边和荒野里来了 [04:10.22]With a faery, hand in hand
与仙女手拉着手 [04:13.46]For the world's more full of weeping
因为这世界上充满了 [04:17.28]Than you can understand.
你无法理解的哀愁
Stolen Child-Loreena McKennitt热门评论
在叶芝的早期,这是一首带有逃避现实倾向的代表作,诗中出现的一些地名,如“史留斯树林”等都是斯莱哥乡间的真实名字,叶芝把现实和幻想交织在一起了。“这个世界哭声太多了,你不懂。”——孩子要跟随精灵一起到另外一个世界。
第一次上传歌词和翻译,成就感满满[憨笑]
不过,这首诗还表达了一种矛盾的思想:不朽的仙境固然美好,但人间的欢乐和感情也就消失了,因此在最后一节中,孩子虽然走向仙境,却是“眼睛严肃”的,这种矛盾在叶芝以后的作品中得到了发展。
邻居小萝莉一个劲缠着我问巴拉拉小魔仙里能把人变走的是什么咒语[呆] 其实我真不知道,但我为了树立哥的形象 随口编了句:古那拉黑暗之神,马麦皮,让里皮 ,变! [奸笑] 下午小菇凉哭哭唧唧的找我来了... [流感] 她说她妈吵她,她想把妈妈变走,结果挨了一顿揍![生气] 幸亏不是她妈来找我[大哭]
《Stolen Chaild》(被偷走的孩子)是基于威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)1889年发表《莪相(Oisin)和其他诗人的漫游》里的诗,写于1886年。是叶芝的早年有影响的作品。根据爱尔兰传说,妖精骗走了一个孩子。由罗琳娜·麦肯尼特演唱的《Stolen Chaild》第一句译文为“在怪石嶙峋的高地之上”
民谣火了 但欧洲的中古民谣倒是算十分小众的了吧
然而据另一个版本的评论科普,这被误解为狗叫的实际上就是诗歌中最初提到的 白鹭 的叫声。
在好多地方都有这种“神把孩子带去他们的世界”的说法,比如精灵偷小孩比如神隐,算是过去对幼童失踪夭折的心理安慰?老感觉这首诗像是在唱意外死在荒野的孩子。