Lullaby-Loreena McKennittmp3下载无损flac下载
Lullaby-Loreena McKennitt在线试听免费歌词下载
诗词来自威廉·布莱克 [00:33.70]Music by Loreena McKennitt
音乐来自罗琳娜·麦肯尼特 [00:38.70] [00:43.70]Lululu...
lululu... [02:09.35] [02:11.42]O for a voice like thunder,
听那雷鸣般的声音 [02:15.77]and a tongue to drown the throat of war!
仅用喉舌便可以锈蚀一切刀剑 [02:20.99]When the senses are shaken,
可是当肺腑掀起狂啸的地震 [02:22.38]and the soul is driven to madness,
携手在疯狂中扭曲虬结的灵魂 [02:24.88]Who can stand?
谁能阻止? [02:28.24]When the souls of the oppressed
当被压迫者凄楚的魂灵 [02:30.04]Fight in the troubled air that rages,
在浑浊恶怒的天地间揭竿而起 [02:33.06]Who can stand?
谁可劝解? [02:35.16]When the whirlwind of fury comes from the throne of God
那复仇的飓风吹自上帝的王座 [02:39.07]When the frowns of his countenance
于是就在神灵眉骨阴沉的寰宇之下 [02:40.48]Drive the nations together,
流离的民族重新回到共同的堡垒 [02:42.60]Who can stand?
这时,谁能反抗? [02:44.47]When Sin claps his broad wings over the battle,
当罪孽巨大的羽翼在战场上鼓起湍流 [02:47.79]And sails rejoicing in the flood of Death;
世界上所有的船帆都在死亡的潮汐中高扬 [02:50.92]When souls are torn to everlasting fire,
当海蓝色的魂灵变成永不熄灭的邪火 [02:54.25]And fiends of Hell rejoice upon the slain,
地狱中的魔鬼为新添的荒冢举杯同庆 [02:58.33]O who can stand?
啊,谁能忍受? [03:02.84]O who hath caused this?
谁敢指责这一切背后的主使 [03:06.24]O who can answer at the throne of God?
向上帝的宝座吐下质问的唾液 [03:11.12]The Kings and Nobles of the Land have done it!
可是啊!正是它,至高无上的上帝,用它纤尘不染的双手 [03:14.32]Hear it not, Heaven, thy Ministers have done it!
生造出脏污的炼狱 [03:19.19] [04:04.21] [04:23.53]END
结束
Lullaby-Loreena McKennitt热门评论
这首歌我就不收藏不下载了,如果有人看到这句话的话麻烦留个赞,收到消息我就会进来听一遍,算是我自己给自己的一个惊喜吧
诗朗诵特别像甘道夫的吟唱啊!记得原诗是William Blake(英国浪漫派)的作品,就是那个为无数鸡汤文贡献了名句“一沙一世界,一花一天堂”的诗人。
十三年了!终于再听到这首歌。 05年的时候买过这张专辑,盗版的黄标碟,其中就对这首歌印象特别深! 感觉置身在巍峨的古堡里,天上乌云压顶,古堡里有个甘道夫模样的老人在慷慨激昂的控诉着什么,那苍老睿智的声音可以划开那浓密的云层,让人看到金色的希望。 今晚很激动!
“我在那温和的天空下面,在这三块墓碑前留连,望着飞蛾在石楠丛和兰铃花中扑飞,听着柔风在草间吹动,我纳闷有谁能想象得出,在那平静的土地下面的长眠者,竟会有并不平静的睡眠。”
对翻译做点更正...暂且不论译者在原诗含义之外增加的内容,诗的后半段意思被译者完全曲解了。 "O who hath...thy ministers have done it"一大段内容应译为 谁造就了这些 谁能够在上帝的王座之前回答 这片土地上的国王和贵族造就了这些! 天堂,你听见了吗,你的牧师造就了这些!
为什么会有这样的歌?谁能在清冷中掀起暴乱的热潮?谁能在控诉中交织神圣和安宁?谁能想到只用竖琴和提琴便能唱一首史诗? 它让我我久久无法平息。
此外还有一些小错误,如"And the fiends of hell..."应译为“地狱中的魔鬼...” 诗的原意应当是指责当时的统治阶级而非质疑上帝。固然译者的文采很出众,但是私以为翻译的准确性才是最重要的。
布莱克开创了一种借想象力促成幻觉而进行的思考,从这一点上,他启发了艾米莉·狄金森和迪兰·托马斯,甚至阿尔蒂尔·兰波。布莱克是想象力的先知,是经验的忠实记录者,是从 “魔鬼作坊”里冲出来的最优秀的净化知觉的长者。
突然很喜欢脑洞或许有一个足够厚重又精美的游戏能用这首歌做背景音乐。在一场刺穿黑暗的战斗前,一座高耸的塔上的暴风雨中。如果玩家早早离去,便只听到竖琴;停留十秒,听到吟唱;原地矗立两分钟后,是这激烈的控诉和吟诵。
那么你又可曾听说过克伦威尔、马丁·路德,了解过当时发生在北美和法国的社会变革?未曾阅读过骑士和火枪,断头台与鲜血的历史,又何谈对西方的理解,如何能斥诗中蕴含着的反抗精神为平淡?
阿富汗一位大学刚刚毕业的女性因被污蔑“焚烧《古兰经》”在街上被愤怒的男人们处死,剥开她的衣服,烧焦她的躯体——背叛宗教,背弃安拉,少年们满含兴奋——烧死这个女人!当灵魂被永火中烧成灰烬,地狱中的魔鬼在杀戮中取乐,是谁造成了这一切?听到了吗,神啊,正是汝之使臣所为!真是讽刺!!
就是觉得特像甘道夫的吟唱