Goose Eggs-Joanna Newsommp3下载无损flac下载
Goose Eggs-Joanna Newsom在线试听免费歌词下载
[00:12.84]What we built, at the kiln that won’t be stilled
那些我们在永无休歇的窑炉中制作的器具 [00:20.65]Did not set well:
未能如愿成型: [00:23.50]The old veil of desire
欲望的古老面纱 [00:26.87]Like the vessels that we fired
就如同我们烧制的容器 [00:31.90]Fell thin as eggshells
变得好似蛋壳般不堪一击 [00:33.79]And every season, somebody burns
每个季节,在城中心 [00:37.29]Downtown, taking turns–
总有人一个接一个地被灼伤— [00:39.97]Taking a bus, to take a train and just plain vamoose
坐上巴士,转乘火车,仅为仓皇逃离 [00:44.63]Now the wind blows coals over the hills. Honey
如今风将煤块吹过山丘 [00:47.84]I’ve been paying my bills
亲爱的,我一直承受着自己行为的代价 [00:50.85]But honey it’s been a long time since I’ve come to any use
但长久以来,这只是一味徒劳 [00:55.96]And it hurt me bad, when I heard the news
当我听到消息说 你接到那个电话,还无法拒绝时 [00:58.63]That you’d got that call, and could not refuse
我的心疼痛不已 [01:01.86](A goose, alone, I suppose, can know the loneliness of geese
(若是一只落单的鹅,我想,它是能懂鹅群的孤独的 [01:05.37]Who never find their peace, whether North, or South, or West, or East, West or East;
无论向北向南,或西或东,它们永远也找不到内心的平静 [01:07.61]And I could never find my way
我呢,我也总困惑着 [01:19.48]To being the kind of friend you seemed to need in me
如何才能成为你似乎需要的那个朋友 [01:26.54]Till the needing had ceased.)
直到你的那丝需求也风消云散。) [01:31.65]Recently, a bottle of rye, and a friend, and me
就在最近,我的一位朋友同我,再携上一瓶黑麦酒 [01:39.44]On our five loose legs
拖着五条散漫的腿 [01:42.52]Had a ramble, and spoke
边散步边闲谈 [01:46.26]Of the scrambling of broken hopes, and goose eggs
谈到那些先拥后挤的破碎希望,谈到鹅蛋 [01:53.10]And of a stranger, long ago
还谈到了一位昔日的陌客 [01:56.32](Not you, honey! You, I know.)
(亲爱的,当然不是你呀!你我是熟悉的。) [01:58.53]We just spoke of broken hopes and old strangers
我们就这样谈论着破碎的希望与昔日的陌客 [02:03.15]Now the wind blows coals over the sea. Tell you what, honey:
一眨眼,风已将煤块吹越了大海。亲爱的,跟你说呀: [02:10.59]You and me better run and see if we can’t contain them, first
如果我们没法先一步抓住它,不如就一同奔跑试试吧 [02:14.15]But you had somewhere that you had to go
但你已有了你必须前去的地方 [02:16.89]And you caught that flight out of Covelo
你已经搭上了飞往Covelo的航班 [02:20.48]Now, overhead, you’re gunning in those Vs
此刻,你正在头顶的蓝天,与同伴列成V字徙行 [02:25.27]Where you had better find your peace
惟愿你能在那儿找到内心的平静 [02:28.16]Whether North, or South, or West, or East
无论向北向南 [02:33.54]West or East
或西或东 [02:37.10]And I had better find my way
也惟愿我到了最后能懂得 [02:39.42]To being the kind of friend you seemed to need in me
如何才能成为你似乎需要的那个朋友 [02:44.50]At last (at least)
或者说,至少该懂了 [02:47.60]What’s redacted will repeat
被记载过的历史总会再次上演 [02:50.50]And you cannot learn that you burn when you touch the heat
当一个人触碰火苗时,他无从发现自己正被灼伤 [02:55.60]So we touch the heat
于是,我们触碰了火苗 [03:01.20]And we cut facsimiles of love and death
接着我们剪碎了爱与死亡的复本 [03:03.84](just separate holes in sheets
(它们不过是债务表上离散的漏洞 [03:06.85]Where you cannot breathe, and you cannot see)
它把你压得喘不过气,你却一无所知) [03:09.96]And I cannot now, for the life of me, believe our talk –
而此时此刻,无论如何,我都不能相信我们之间的对话 [03:14.72]Our flock had cause to leave
我们的鹅群有离开的缘由 [03:18.20]But do we?
但我们呢? [03:21.91]Do we?
我们有吗?
那些我们在永无休歇的窑炉中制作的器具 [00:20.65]Did not set well:
未能如愿成型: [00:23.50]The old veil of desire
欲望的古老面纱 [00:26.87]Like the vessels that we fired
就如同我们烧制的容器 [00:31.90]Fell thin as eggshells
变得好似蛋壳般不堪一击 [00:33.79]And every season, somebody burns
每个季节,在城中心 [00:37.29]Downtown, taking turns–
总有人一个接一个地被灼伤— [00:39.97]Taking a bus, to take a train and just plain vamoose
坐上巴士,转乘火车,仅为仓皇逃离 [00:44.63]Now the wind blows coals over the hills. Honey
如今风将煤块吹过山丘 [00:47.84]I’ve been paying my bills
亲爱的,我一直承受着自己行为的代价 [00:50.85]But honey it’s been a long time since I’ve come to any use
但长久以来,这只是一味徒劳 [00:55.96]And it hurt me bad, when I heard the news
当我听到消息说 你接到那个电话,还无法拒绝时 [00:58.63]That you’d got that call, and could not refuse
我的心疼痛不已 [01:01.86](A goose, alone, I suppose, can know the loneliness of geese
(若是一只落单的鹅,我想,它是能懂鹅群的孤独的 [01:05.37]Who never find their peace, whether North, or South, or West, or East, West or East;
无论向北向南,或西或东,它们永远也找不到内心的平静 [01:07.61]And I could never find my way
我呢,我也总困惑着 [01:19.48]To being the kind of friend you seemed to need in me
如何才能成为你似乎需要的那个朋友 [01:26.54]Till the needing had ceased.)
直到你的那丝需求也风消云散。) [01:31.65]Recently, a bottle of rye, and a friend, and me
就在最近,我的一位朋友同我,再携上一瓶黑麦酒 [01:39.44]On our five loose legs
拖着五条散漫的腿 [01:42.52]Had a ramble, and spoke
边散步边闲谈 [01:46.26]Of the scrambling of broken hopes, and goose eggs
谈到那些先拥后挤的破碎希望,谈到鹅蛋 [01:53.10]And of a stranger, long ago
还谈到了一位昔日的陌客 [01:56.32](Not you, honey! You, I know.)
(亲爱的,当然不是你呀!你我是熟悉的。) [01:58.53]We just spoke of broken hopes and old strangers
我们就这样谈论着破碎的希望与昔日的陌客 [02:03.15]Now the wind blows coals over the sea. Tell you what, honey:
一眨眼,风已将煤块吹越了大海。亲爱的,跟你说呀: [02:10.59]You and me better run and see if we can’t contain them, first
如果我们没法先一步抓住它,不如就一同奔跑试试吧 [02:14.15]But you had somewhere that you had to go
但你已有了你必须前去的地方 [02:16.89]And you caught that flight out of Covelo
你已经搭上了飞往Covelo的航班 [02:20.48]Now, overhead, you’re gunning in those Vs
此刻,你正在头顶的蓝天,与同伴列成V字徙行 [02:25.27]Where you had better find your peace
惟愿你能在那儿找到内心的平静 [02:28.16]Whether North, or South, or West, or East
无论向北向南 [02:33.54]West or East
或西或东 [02:37.10]And I had better find my way
也惟愿我到了最后能懂得 [02:39.42]To being the kind of friend you seemed to need in me
如何才能成为你似乎需要的那个朋友 [02:44.50]At last (at least)
或者说,至少该懂了 [02:47.60]What’s redacted will repeat
被记载过的历史总会再次上演 [02:50.50]And you cannot learn that you burn when you touch the heat
当一个人触碰火苗时,他无从发现自己正被灼伤 [02:55.60]So we touch the heat
于是,我们触碰了火苗 [03:01.20]And we cut facsimiles of love and death
接着我们剪碎了爱与死亡的复本 [03:03.84](just separate holes in sheets
(它们不过是债务表上离散的漏洞 [03:06.85]Where you cannot breathe, and you cannot see)
它把你压得喘不过气,你却一无所知) [03:09.96]And I cannot now, for the life of me, believe our talk –
而此时此刻,无论如何,我都不能相信我们之间的对话 [03:14.72]Our flock had cause to leave
我们的鹅群有离开的缘由 [03:18.20]But do we?
但我们呢? [03:21.91]Do we?
我们有吗?