Die Zauberflöte, K.620 / Act 1:"Herr, ich bin zwar Verbrecherin"-Kiri Te Kanawa/Samuel Ramey/Aldo Baldin/Ambrosian Opera Chorus/Academy of St. Martin in the Fields/Sir Neville Marrinermp3下载无损flac下载
Die Zauberflöte, K.620 / Act 1:"Herr, ich bin zwar Verbrecherin"-Kiri Te Kanawa/Samuel Ramey/Aldo Baldin/Ambrosian Opera Chorus/Academy of St. Martin in the Fields/Sir Neville Marriner在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Wolfgang Amadeus Mozart
[00:05.043]PAMINA (kniet)
帕米娜(在萨拉斯特罗面前跪下): [00:05.106]Herr, ich bin zwar Verbrecherin! –
主人,我确实是个罪人! [00:17.173]Ich wollte deiner Macht entfliehn. –
我曾想逃脱你的掌控。 [00:26.560]Allein die Schuld ist nicht an mir!
只是错不在我: [00:34.087]Der böse Mohr verlangte Liebe,
邪恶的摩尔人向我索要爱情, [00:40.865]darum, o Herr, entfloh ich dir! –
因此,噢主人,我逃离了你! [00:46.882]SARASTRO
萨拉斯特罗: [00:46.884]Steh auf, erheit’re dich, o Liebe,
站起来,噢,亲爱的,你要振作起来! [00:57.996]denn ohne erst in dich zu dringen,
我不会催逼追问, [01:06.554]weiß ich von deinem Herzen mehr,
因为我了解你心, [01:15.148]du liebest einen ander’n sehr.
你深爱另一个人。 [01:32.710]Zur Liebe will ich dich nicht zwingen,
我不会强迫你去爱, [01:41.011]doch geb’ ich dir die Freiheit nicht.
但也不会给你自由。 [01:50.920]Zur Liebe will ich dich nicht zwingen,
我不会强迫你去爱, [02:01.208]doch geb’ ich dir die Freiheit nicht.
但也不会给你自由。 [02:15.075]PAMINA
帕米娜: [02:15.142]Mich rufet ja die Kindespflicht,
孩子的责任在呼唤我, [02:21.511]denn meine Mutter –
因为我的母亲—— [02:24.772]SARASTRO
萨拉斯特罗: [02:24.798]steht in meiner Macht,
——在我掌控之中。 [02:27.836]du würdest um dein Glück gebracht,
假如把你置于她手中, [02:31.170]wenn ich dich ihren Händen ließe. –
你将丧失自己的幸福。 [02:37.530]PAMINA
帕米娜: [02:37.533]Mir klingt der Mutter Namen süße.
母亲的名字听起来是那么甜蜜! [02:46.402]Sie ist es – sie ist es –
她是,她是…… [02:54.928]SARASTRO
萨拉斯特罗: [02:54.929]und ein stolzes Weib. –
……一个自负的女人。—— [03:00.874]Ein Mann muß eure Herzen leiten,
必须让男人引导你们的心灵, [03:08.928]denn ohne ihn pflegt jedes Weib
因为没有男人的女人, [03:16.453]aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten.
都惯于逾越自己的本分。 [03:25.739](Tamino wird von Monostatos herbeigezerrt.)
(摩诺斯塔托斯拖着塔米诺上场) [03:28.023]MONOSTATOS
摩诺斯塔托斯: [03:28.119]Nun, stolzer Jüngling; nur hierher!
呶,骄傲的年轻人,只管过来! [03:30.355]Hier ist Sarastro, unser Herr! –
这是萨拉斯特罗,我们的主人。 [03:33.616]PAMINA
帕米娜: [03:33.661]Er ist’s,
是他! [03:34.912]TAMINO
塔米诺: [03:34.915]Sie ist’s,
是她! [03:36.358]PAMINA
帕米娜: [03:36.426]ich glaub’ es kaum,
我几乎不敢相信! [03:38.684]TAMINO
塔米诺: [03:38.685]sie ist’s,
是她! [03:39.938]PAMINA
帕米娜: [03:40.005]er ist’s.
是他! [03:41.420]TAMINO
塔米诺: [03:41.533]es ist kein Traum.
这不是梦! [03:43.514]PAMINA und TAMINO
帕米娜、塔米诺: [03:43.540]Es schling’ mein Arm sich um ihn/sie her,
我用双臂拥抱他/她! [03:48.557]und wenn es auch mein Ende wär’!
尽管这也许就是终结! [03:51.121](Sie umarmen sich.)
(两人拥抱。) [03:51.860]GEFOLGE
合唱: [03:51.862]Was soll das heißen?
这意味着什么? [03:53.011]MONOSTATOS
摩诺斯塔托斯: [03:53.197]Welch eine Dreistigkeit!
太放肆了! [03:55.271]Gleich auseinander, das geht zu weit!
马上分开,太过分了! [04:00.051](trennt sie, kniet vor Sarastro nieder.)
(把两人分开,然后跪在萨拉斯特罗面前) [04:01.806]Dein Sklave liegt zu deinen Füßen,
你的奴隶跪在你脚下, [04:04.601]laß den verweg’nen Frevler büßen.
让这狂妄的人受罚吧! [04:07.387]Bedenk, wie frech der Knabe ist!
想想,这个小子多么放肆, [04:10.149]Durch dieses selt’nen Vogels List (auf Papageno zeigend)
他想用这稀罕鸟儿的狡猾(指着帕帕盖诺) [04:12.224]wollt’ er Pamina dir entführen,
把帕米娜从你这里拐走, [04:14.991]allein, ich wußt’ ihn aufzuspüren.
只有我能找到他的踪迹! [04:19.765]Du kennst mich! – meine Wachsamkeit –
你了解我!我的警惕性—— [04:23.108]SARASTRO
萨拉斯特罗: [04:23.295]verdient, daß man ihr Lorbeer streut!
——理应给它撒上桂枝,嗨! [04:28.130]He! gebt dem Ehrenmann sogleich –
立刻给这可敬之人…… [04:31.139]MONOSTATOS
摩诺斯塔托斯: [04:31.140]Schon deine Gnade macht mich reich! –
你的仁慈已使我富有啦! [04:33.777]SARASTRO
萨拉斯特罗: [04:33.898]nur sieben und siebenzig Sohlenstreich’.
……再赏七十七大板。 [04:38.661]MONOSTATOS
摩诺斯塔托斯: [04:39.669]Ach Herr, den Lohn verhofft’ ich nicht.
啊,主人,我可没指望这样的报酬! [04:43.082]SARASTRO
萨拉斯特罗: [04:43.108]Nicht Dank! Es ist ja meine Pflicht!
不用谢!这是我的职责。 [04:46.129](Monostatos wird fortgeführt.)
(摩诺斯塔托斯被带下) [04:46.879]GEFOLGE
合唱: [04:46.901]Es lebe Sarastro, der göttliche Weise,
萨拉斯特罗万岁!神圣智者! [04:52.167]er lohnet, und strafet in ähnlichem Kreise.
奖赏和惩罚公正分明。 [05:00.695]SARASTRO
萨拉斯特罗: [05:00.738]Führt diese beiden Fremdlinge
把这两个陌生人 [05:05.073]in unser’n Prüfungstempel ein,
带进我们的试炼圣殿, [05:10.689]bedecket ihre Häupter dann –
蒙住他们的头—— [05:17.873]sie müssen erst gereinigt sein.
先得净化他们自身。 [05:30.436](Zwei bringen eine Art Sack und bedecken die Häupter der beiden Fremden.)
(两人取来一种袋子蒙上塔米诺和帕帕吉诺)
帕米娜(在萨拉斯特罗面前跪下): [00:05.106]Herr, ich bin zwar Verbrecherin! –
主人,我确实是个罪人! [00:17.173]Ich wollte deiner Macht entfliehn. –
我曾想逃脱你的掌控。 [00:26.560]Allein die Schuld ist nicht an mir!
只是错不在我: [00:34.087]Der böse Mohr verlangte Liebe,
邪恶的摩尔人向我索要爱情, [00:40.865]darum, o Herr, entfloh ich dir! –
因此,噢主人,我逃离了你! [00:46.882]SARASTRO
萨拉斯特罗: [00:46.884]Steh auf, erheit’re dich, o Liebe,
站起来,噢,亲爱的,你要振作起来! [00:57.996]denn ohne erst in dich zu dringen,
我不会催逼追问, [01:06.554]weiß ich von deinem Herzen mehr,
因为我了解你心, [01:15.148]du liebest einen ander’n sehr.
你深爱另一个人。 [01:32.710]Zur Liebe will ich dich nicht zwingen,
我不会强迫你去爱, [01:41.011]doch geb’ ich dir die Freiheit nicht.
但也不会给你自由。 [01:50.920]Zur Liebe will ich dich nicht zwingen,
我不会强迫你去爱, [02:01.208]doch geb’ ich dir die Freiheit nicht.
但也不会给你自由。 [02:15.075]PAMINA
帕米娜: [02:15.142]Mich rufet ja die Kindespflicht,
孩子的责任在呼唤我, [02:21.511]denn meine Mutter –
因为我的母亲—— [02:24.772]SARASTRO
萨拉斯特罗: [02:24.798]steht in meiner Macht,
——在我掌控之中。 [02:27.836]du würdest um dein Glück gebracht,
假如把你置于她手中, [02:31.170]wenn ich dich ihren Händen ließe. –
你将丧失自己的幸福。 [02:37.530]PAMINA
帕米娜: [02:37.533]Mir klingt der Mutter Namen süße.
母亲的名字听起来是那么甜蜜! [02:46.402]Sie ist es – sie ist es –
她是,她是…… [02:54.928]SARASTRO
萨拉斯特罗: [02:54.929]und ein stolzes Weib. –
……一个自负的女人。—— [03:00.874]Ein Mann muß eure Herzen leiten,
必须让男人引导你们的心灵, [03:08.928]denn ohne ihn pflegt jedes Weib
因为没有男人的女人, [03:16.453]aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten.
都惯于逾越自己的本分。 [03:25.739](Tamino wird von Monostatos herbeigezerrt.)
(摩诺斯塔托斯拖着塔米诺上场) [03:28.023]MONOSTATOS
摩诺斯塔托斯: [03:28.119]Nun, stolzer Jüngling; nur hierher!
呶,骄傲的年轻人,只管过来! [03:30.355]Hier ist Sarastro, unser Herr! –
这是萨拉斯特罗,我们的主人。 [03:33.616]PAMINA
帕米娜: [03:33.661]Er ist’s,
是他! [03:34.912]TAMINO
塔米诺: [03:34.915]Sie ist’s,
是她! [03:36.358]PAMINA
帕米娜: [03:36.426]ich glaub’ es kaum,
我几乎不敢相信! [03:38.684]TAMINO
塔米诺: [03:38.685]sie ist’s,
是她! [03:39.938]PAMINA
帕米娜: [03:40.005]er ist’s.
是他! [03:41.420]TAMINO
塔米诺: [03:41.533]es ist kein Traum.
这不是梦! [03:43.514]PAMINA und TAMINO
帕米娜、塔米诺: [03:43.540]Es schling’ mein Arm sich um ihn/sie her,
我用双臂拥抱他/她! [03:48.557]und wenn es auch mein Ende wär’!
尽管这也许就是终结! [03:51.121](Sie umarmen sich.)
(两人拥抱。) [03:51.860]GEFOLGE
合唱: [03:51.862]Was soll das heißen?
这意味着什么? [03:53.011]MONOSTATOS
摩诺斯塔托斯: [03:53.197]Welch eine Dreistigkeit!
太放肆了! [03:55.271]Gleich auseinander, das geht zu weit!
马上分开,太过分了! [04:00.051](trennt sie, kniet vor Sarastro nieder.)
(把两人分开,然后跪在萨拉斯特罗面前) [04:01.806]Dein Sklave liegt zu deinen Füßen,
你的奴隶跪在你脚下, [04:04.601]laß den verweg’nen Frevler büßen.
让这狂妄的人受罚吧! [04:07.387]Bedenk, wie frech der Knabe ist!
想想,这个小子多么放肆, [04:10.149]Durch dieses selt’nen Vogels List (auf Papageno zeigend)
他想用这稀罕鸟儿的狡猾(指着帕帕盖诺) [04:12.224]wollt’ er Pamina dir entführen,
把帕米娜从你这里拐走, [04:14.991]allein, ich wußt’ ihn aufzuspüren.
只有我能找到他的踪迹! [04:19.765]Du kennst mich! – meine Wachsamkeit –
你了解我!我的警惕性—— [04:23.108]SARASTRO
萨拉斯特罗: [04:23.295]verdient, daß man ihr Lorbeer streut!
——理应给它撒上桂枝,嗨! [04:28.130]He! gebt dem Ehrenmann sogleich –
立刻给这可敬之人…… [04:31.139]MONOSTATOS
摩诺斯塔托斯: [04:31.140]Schon deine Gnade macht mich reich! –
你的仁慈已使我富有啦! [04:33.777]SARASTRO
萨拉斯特罗: [04:33.898]nur sieben und siebenzig Sohlenstreich’.
……再赏七十七大板。 [04:38.661]MONOSTATOS
摩诺斯塔托斯: [04:39.669]Ach Herr, den Lohn verhofft’ ich nicht.
啊,主人,我可没指望这样的报酬! [04:43.082]SARASTRO
萨拉斯特罗: [04:43.108]Nicht Dank! Es ist ja meine Pflicht!
不用谢!这是我的职责。 [04:46.129](Monostatos wird fortgeführt.)
(摩诺斯塔托斯被带下) [04:46.879]GEFOLGE
合唱: [04:46.901]Es lebe Sarastro, der göttliche Weise,
萨拉斯特罗万岁!神圣智者! [04:52.167]er lohnet, und strafet in ähnlichem Kreise.
奖赏和惩罚公正分明。 [05:00.695]SARASTRO
萨拉斯特罗: [05:00.738]Führt diese beiden Fremdlinge
把这两个陌生人 [05:05.073]in unser’n Prüfungstempel ein,
带进我们的试炼圣殿, [05:10.689]bedecket ihre Häupter dann –
蒙住他们的头—— [05:17.873]sie müssen erst gereinigt sein.
先得净化他们自身。 [05:30.436](Zwei bringen eine Art Sack und bedecken die Häupter der beiden Fremden.)
(两人取来一种袋子蒙上塔米诺和帕帕吉诺)