Madama Butterfly, Act I:Vieni, amor mio!-Luciano Pavarotti/Wiener Philharmoniker/Mirella Freni/Herbert von Karajan/Michel Sénéchalmp3下载无损flac下载
Madama Butterfly, Act I:Vieni, amor mio!-Luciano Pavarotti/Wiener Philharmoniker/Mirella Freni/Herbert von Karajan/Michel Sénéchal在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Giacomo Puccini
[00:09.040] Pinkerton: Vieni, amor mio! Vi piace la casetta?
平克顿:亲爱的 过来!你喜欢我们的小屋吗? [00:27.132] Butterfly: Signor F. B. Pinkerton, perdono .
蝴蝶: F.B.平克顿先生 请原谅我... [00:40.624] (mostra le mani e le braccia che sono impacciate
(展示她的双手和胳膊 [00:41.216] dalle maniche rigonfie)
已被塞满东西的袖子所占据) [00:41.793] lo vorrei…pochi oggetti da donna…
我有…一些女人用的东西… [00:48.985] Pinkerton: Dove sono?
平克顿: 在哪里? [00:50.293] Butterfly (indicando le maniche): Sono qui...vi dispiace?
蝴蝶(指着自己的袖子): 在这里...您会介意吗? [00:55.546] Pinkerton: O perchè mai, mia bella Butterfly?
平克顿: 喔 我为什么要介意 亲爱的蝴蝶? [01:02.196] (Butterfly cava a mano a mano dalle maniche
(蝴蝶将物品一件一件从袖子里取出 [01:03.184] gli oggetti e li consegna a Suzuki, che è uscita sulla terrazza.)
并将他们递给了从屋里出来的铃木) [01:06.583] Butterfly: Fazzoletti. La pipa. Una cintura.
蝴蝶: 一条手帕 一根簪子 一条腰带 [01:12.458] Un piccolo fermaglio. Uno specchio. Un ventaglio.
一个小胸针 一面镜子 一把扇子 [01:23.860] Pinkerton: Quel barattolo?
平克顿: 罐子里是什么? [01:25.492] Butterfly: Un vaso di tintura.
蝴蝶: 一壶胭脂 [01:27.280] Pinkerton: Ohibò!
平克顿: 喔 真丢脸! [01:28.553] Butterfly: Vi spiace?(getta via il vaso di tintura)
蝴蝶: 您不喜欢吗?(将胭脂壶扔在一边) [01:32.961] Via! (trae un astuccio lungo e stretto)
扔了! (取出一个长而窄的盒子) [01:39.066] Pinkerton: E quello?
平克顿: 那又是什么? [01:41.353] Butterfly (molto seria): Cosa sacra e mia.
蝴蝶(非常严肃地): 一件对我来说非常神圣的东西 [01:45.694] Pinkerton: E non si può vedere?
平克顿: 我不能看看吗? [01:52.985] Butterfly: C’è troppa gente. Perdonate.
蝴蝶: 这儿人太多了 对不起 [02:04.671] (sparisce nella casa portando con se l'astuccio)
(带着盒子进入房间) [02:05.950] Goro (che si è avvicinato, all'orecchio di Pinkerton)
五郎(凑到平克顿耳边): [02:06.828] È un presente del Mikado a suo padre…
那是天皇赐给她父亲的礼物… [02:11.143] coll’invito…(fa il gesto di chi s'apre il ventre)
并让他父亲...(模仿着做出切腹的动作) [02:13.682] Pinkerton: E suo padre?
平克顿: 她的父亲呢? [02:15.992] Goro: Ha obbedito.
五郎: 遵从了天皇的旨意 [02:18.053] (Butterfly, che è ritornata, va a sedersi sulla terrazza
(蝴蝶回到庭院 坐在平克顿身边 [02:19.290] vicino a Pinkerton e leva dalle maniche alcune statuette.)
然后从袖中取出一些小雕像) [02:23.348] Butterfly: Gli Ottokè.
蝴蝶: 这些是神像(Ottokè???) [02:26.723] Pinkerton (ne prende una e la esamina con curiosità):
平克顿(拿起一个后好奇地端详): [02:27.784] Quei pupazzi? Avete detto?
这些小人偶? 你说他们是什么? [02:34.087] Butterfly: Son l'anime degli avi.
蝴蝶: 他们是我祖先们的灵魂 [02:43.553] Pinkerton: Ah! il mio rispetto.
平克顿: 嗯! 我表示敬意
平克顿:亲爱的 过来!你喜欢我们的小屋吗? [00:27.132] Butterfly: Signor F. B. Pinkerton, perdono .
蝴蝶: F.B.平克顿先生 请原谅我... [00:40.624] (mostra le mani e le braccia che sono impacciate
(展示她的双手和胳膊 [00:41.216] dalle maniche rigonfie)
已被塞满东西的袖子所占据) [00:41.793] lo vorrei…pochi oggetti da donna…
我有…一些女人用的东西… [00:48.985] Pinkerton: Dove sono?
平克顿: 在哪里? [00:50.293] Butterfly (indicando le maniche): Sono qui...vi dispiace?
蝴蝶(指着自己的袖子): 在这里...您会介意吗? [00:55.546] Pinkerton: O perchè mai, mia bella Butterfly?
平克顿: 喔 我为什么要介意 亲爱的蝴蝶? [01:02.196] (Butterfly cava a mano a mano dalle maniche
(蝴蝶将物品一件一件从袖子里取出 [01:03.184] gli oggetti e li consegna a Suzuki, che è uscita sulla terrazza.)
并将他们递给了从屋里出来的铃木) [01:06.583] Butterfly: Fazzoletti. La pipa. Una cintura.
蝴蝶: 一条手帕 一根簪子 一条腰带 [01:12.458] Un piccolo fermaglio. Uno specchio. Un ventaglio.
一个小胸针 一面镜子 一把扇子 [01:23.860] Pinkerton: Quel barattolo?
平克顿: 罐子里是什么? [01:25.492] Butterfly: Un vaso di tintura.
蝴蝶: 一壶胭脂 [01:27.280] Pinkerton: Ohibò!
平克顿: 喔 真丢脸! [01:28.553] Butterfly: Vi spiace?(getta via il vaso di tintura)
蝴蝶: 您不喜欢吗?(将胭脂壶扔在一边) [01:32.961] Via! (trae un astuccio lungo e stretto)
扔了! (取出一个长而窄的盒子) [01:39.066] Pinkerton: E quello?
平克顿: 那又是什么? [01:41.353] Butterfly (molto seria): Cosa sacra e mia.
蝴蝶(非常严肃地): 一件对我来说非常神圣的东西 [01:45.694] Pinkerton: E non si può vedere?
平克顿: 我不能看看吗? [01:52.985] Butterfly: C’è troppa gente. Perdonate.
蝴蝶: 这儿人太多了 对不起 [02:04.671] (sparisce nella casa portando con se l'astuccio)
(带着盒子进入房间) [02:05.950] Goro (che si è avvicinato, all'orecchio di Pinkerton)
五郎(凑到平克顿耳边): [02:06.828] È un presente del Mikado a suo padre…
那是天皇赐给她父亲的礼物… [02:11.143] coll’invito…(fa il gesto di chi s'apre il ventre)
并让他父亲...(模仿着做出切腹的动作) [02:13.682] Pinkerton: E suo padre?
平克顿: 她的父亲呢? [02:15.992] Goro: Ha obbedito.
五郎: 遵从了天皇的旨意 [02:18.053] (Butterfly, che è ritornata, va a sedersi sulla terrazza
(蝴蝶回到庭院 坐在平克顿身边 [02:19.290] vicino a Pinkerton e leva dalle maniche alcune statuette.)
然后从袖中取出一些小雕像) [02:23.348] Butterfly: Gli Ottokè.
蝴蝶: 这些是神像(Ottokè???) [02:26.723] Pinkerton (ne prende una e la esamina con curiosità):
平克顿(拿起一个后好奇地端详): [02:27.784] Quei pupazzi? Avete detto?
这些小人偶? 你说他们是什么? [02:34.087] Butterfly: Son l'anime degli avi.
蝴蝶: 他们是我祖先们的灵魂 [02:43.553] Pinkerton: Ah! il mio rispetto.
平克顿: 嗯! 我表示敬意