神翻译 | 你用歌词写下诗篇
精品歌单

神翻译 | 你用歌词写下诗篇

标签:

神翻译 | 你用歌词写下诗篇曲目列表

歌曲 歌手 专辑 时长
1
If
Bread's Golden Hits

02:35

2
Flip Hi-Res
ZABA

03:42

3
Talk SQ
In A Perfect World

04:28

4
Hello SQ
Hello

04:55

5
1901 SQ
Birdy (Deluxe Version)

05:11

6
Team SQ
Team

03:13

7
Skyfall (Full Length)
电影《007:大破天幕杀机》主题曲
SQ
Skyfall (Full Length)

04:46

8
Turnin' SQ
Young Rising Sons

03:29

9
I Lived Hi-Res
Native (Deluxe Version)

03:54

10
The Fly SQ
Pelicans We

03:33

11
Out Of The Ocean

03:59

12
I Know SQ
Placebo

04:44

13
Soldier SQ
Soldier

03:22

14
Rainfall

03:53

15
Vincent HQ
Legendary Don McLean

04:00

16
Sunrise SQ
waiting for the light

03:15

17
YOUTH SQ
Blue Neighbourhood (Deluxe)

03:05

18
Unique
独一无二
SQ
Unique

03:17

19
Too Far SQ
King in the Mirror

03:59

20
Hey You SQ
The Wall

04:39

21
Love In The Future

04:29

22
The Man SQ
Lift Your Spirit

04:15

23
Miracles
电影《Unbroken》主题曲
SQ
Miracles

03:55

24
Sparks Fly (Deluxe Version)

03:19

25
Weather SQ
Woodgate, NY

03:52

26
Demons SQ
Continued Silence EP

02:57

27
Still Crooked

03:28

28
Red Sun SQ
Silver & Gold

02:48

29
An Airplane Carried Me To Bed

04:19

30
Everlasting Love Songs

04:59

31
A Sombre Dance

05:03

32
Silver City / Release Me

03:52

33
I See Fire

05:00

34
Centuries

03:48

35
The Moss

04:02

36
No No No

03:01

37
Begin Again (Music From and Inspired By the Original Motion Picture)

04:00

38
Inspire - EP

05:43

39
Communion (Deluxe)

03:18

40
Rather Be
宁愿
HQ
Rather Be

04:01

41
Ultraviolence (Deluxe Version)

04:31

42
No Angel

03:38

43
Let Me Go

04:27

44
Bundle of Tantrums

02:52

45
Breakaway

03:56

46
In the End
结果到头来
SQ
In The End

03:37

47
I Love You

04:22

48
Dirty Paws
电影《白日梦想家》插曲
Hi-Res

04:38

49
Wavin' Flag
2010年南非世界杯推广曲
Hi-Res
The Biggest Loser Workout Mix - Top 40 Hits Vol. 4

03:39

50

02:49

热门评论

看到封面海报就点进来了,大喜 傲慢与偏见中的伊丽莎白[可爱][可爱][可爱]

敢问单主是不是有强迫症,从上到下名字一个比一个长[大哭][大哭][大哭]

啊居然是按标题长度递增来的,看着好舒服啊

能不能不要一提神翻译就知道viva la vida和counting stars,精彩的翻译远不止这两首,况且这两首这歌单里都收了,反复推荐这两首的人有仔细看歌单吗??

傲慢与偏见。。。伊丽莎白

我想发表一下自己的意见。我不知道从什么时候开始,往翻译里边注入自己的见解成了一种风尚,也不知道从什么时候开始,大家开始以过度翻译作为文化程度高的表现。每个作品之中,都注入了作者的心血,我认为,翻译的任务,是把作者的意愿表达给读者,而不是用一些奇词险句来张扬自己的威风。请轻喷,谢谢

小秘书私信来的抱紧我[发怒]

冲这歌单里有我无为大大的red sun。那我就好评了

@符卡 @七香 你应该会很开心看到有你

如果能在翻译中在不改变作者想表达的意思的情况下加入自己国家文化那真的是再好不过了。但是在乎炫耀自己的翻译功底而不在乎本意的话是不可取的。

可是翻译讲究信达雅 先得信 有好多都翻不准 意思都错了 再雅有什么用呢 还会平白误导人

当然你说的也没有问题,可是如果太过直白地翻译有时候大家会不懂,不能挖掘出歌词背后的含义,当然这个问题肯定有的人会持反对意见。抛开这个不论,过于直白的翻译如果沦为机翻,失去了文学性,也就没有了翻译歌词的必要。本身这个就是见仁见智的~

有些歌词本身就很美,只希望译者不要加入太多的文学修饰,反而曲解了原本的意思。

扫了一眼歌单居然看到三首我翻译的歌,受宠若惊[亲亲]

神翻译 | 你用歌词写下诗篇相关歌单