Innuendo (2011 Remaster)

Innuendo (2011 Remaster)-Queen

SQ
歌手:

Innuendo (2011 Remaster)-Queenmp3下载无损flac下载

Innuendo (2011 Remaster)-Queen在线试听免费歌词下载

Innuendo (2011 Remaster)-Queen热门评论

说翻译不好的可以滚吗?翻译是queen吧第一代吧主游萦。你们现在听到的大部分皇后的歌和视频包括那个纪录片,都是她翻译的,我想,她应该比你们更能理解queen的歌词的意义。

后期的这些tracks更加深邃宏大,小调运用得更多,更加注重歌词内容和不同乐器的结合,很少有以前那些catchy的节奏。但是这种随着时代的变化而变化的风格,早期偏硬摇甚至金属,鼎盛期偏流行,晚期向纯粹的摇滚歌剧靠近is exactly what makes Queen and Freddie unique

虽然游吧很了不起,这个翻译单拿出来确实是很不错的歌词,但更严格地从翻译的角度讲过于注重汉语的词藻,对英语原文的关注不够,“信达雅”中的“信”程度不够...当然我这属于过分要求了...

作词:Roger Taylor,Freddie Mercury; 作曲:Freddie Mercury(旋律根据John Deacon,Brian May与Roger Taylor的一段即兴演奏得来); Freddie Mercury:主唱,和声,键盘; Brian May:电吉他,古典吉他; Roger Taylor:鼓,打击乐; John Deacon:贝司; Steve Howe:古典吉他,西班牙吉他

这张专辑是Freddie忍受病态折磨情况下写的 极大程度回归了queen的原始风格 大爱 致敬

3分17怎么想的,神来之笔,鸡皮疙瘩 ❤️♥️♥️❤️♥️♥️❤️

我想指责和提出建议/意见压根就是两回事吧,如果本来就有不足之处,那么让翻译变得更好的建议也不肯采纳吗。。。。如果是这样的话那未免显得有些愚蠢了吧。。。?

那段佛拉明戈吉他好顶赞

我只想说那首夜愿的i want my tears back那个什么年少愿泪偿那个版本还是夜愿吧当初吧主翻的,然而那个翻译约等于抓住原文关键词重写了一遍挺押韵的歌词,还是该实事求是点好

从波西米亚到英纽恩多 无论是狂想还是暗讽 从未停止尝试 寻找一线明路 直到时间的尽头

提个意见都不行?那您可真厉害

91年,这是皇后最后的阶段中的难得的好评的曲子,可能是回光返照,是皇后的绝唱,也是命运对皇后的讽刺。

Innuendo (2011 Remaster)-Queen同专辑其他歌曲

Innuendo (2011 Remaster)-Queen相似歌曲

Innuendo (2011 Remaster)-Queen推荐歌曲

Innuendo (2011 Remaster)-Queen相关歌单