Blau im Blau-Yvonne Catterfeldmp3下载无损flac下载
Blau im Blau-Yvonne Catterfeld在线试听免费歌词下载
今愿静无为 [00:12.78]Heute will ich nur sein
今愿徜徉度 [00:15.21]Sperr' die Welt heute aus
今愿遗世立 [00:17.58]Bleib' hier ganz allein
今愿孑然貌 [00:20.07]Seh' die Wolken zieh'n
观云浮幻化 [00:22.10]Und fliege hinterher
乘云御风游 [00:29.60]Eine Melodie
清音忽袭来 [00:32.14]Kommt von irgendwo
何方滥觞之 [00:34.72]Löst sich wieder auf
倏忽无影踪 [00:37.06]Dort im Nirgendwo
余韵无处寻 [00:39.68]Die Gedanken flieh'n
思绪遁形去 [00:41.40]Ich träume hinterher
是以梦相随 [00:48.09]Ich zieh' den Himmel an
自著苍穹衣 [00:50.58]Bin mit allem eins
相融若天成 [00:53.00]Bin dann Blau im Blau
随化碧空蓝 [00:55.08]Schwerelos
优游一身轻 [00:57.89]Meine Welt ist groß
世间无拘束 [00:59.27]Und der Himmel ist heute mein Kleid
苍穹为霓裳 [01:02.61]Regenbogen weit
虹桥越天堑 [01:04.73]Schwerelos
优游一身轻 [01:18.35]Tauche in mich ein
守中以清心 [01:20.82]Mehr ist nicht zu tun
少私而寡欲 [01:23.37]Leichtigkeit ist eins
致虚惟一己 [01:25.73]Lass mich bei mir ruh'n
静笃归我意 [01:28.00]Seh' die Zeit vergeh'n
光阴逝如梭 [01:30.17]Und lauf' nicht hinterher
知止未相随 [01:36.77]Ich zieh' den Himmel an
自著苍穹衣 [01:39.10]Bin mit allem eins
相融若天成 [01:41.50]Bin dann Blau im Blau
随化碧空蓝 [01:43.54]Schwerelos
优游一身轻 [01:46.38]Irgendetwas trägt mich ich
身恃翩然物 [01:48.35]Schwebe weit über der Zeit
无尽逍遥舞 [01:51.26]Meine Welt ist groß
世间无拘束 [01:53.57]Schwerelos
优游一身轻 [02:35.05]Ich zieh' den Himmel an
自著苍穹衣 [02:37.48]Bin mit allem eins
相融若天成 [02:39.86]Bin dann Blau im Blau
随化碧空蓝 [02:41.89]Schwerelos
优游一身轻 [02:44.59]Meine Welt ist groß
世间无拘束 [02:46.28]Und der Himmel ist heute mein Kleid
苍穹为霓裳 [02:49.64]Regenbogen weit
虹桥越天堑 [02:51.63]Schwerelos
优游一身轻 [02:54.47]Ich zieh' den Himmel an
自著苍穹衣 [02:56.87]Bin mit allem eins
相融若天成 [02:59.29]Bin dann Blau im Blau
随化碧空蓝 [03:01.44]Schwerelos
优游一身轻 [03:04.21]Irgendetwas trägt mich ich
身恃翩然物 [03:06.21]Schwebe weit über der Zeit
无尽逍遥舞 [03:09.12]Meine Welt ist groß
世间无拘束 [03:11.29]Schwerelos
优游一身轻
Blau im Blau-Yvonne Catterfeld热门评论
大家不要再说这歌词装逼了,我给大家翻译个不装逼的😂 我现在啥也不想干,我现在只想他,世界都静止了,这里永久孤独,云散了,就飞吧,一首歌儿,不知道来自哪里,没音了,哪也听不见了。思绪飞了,梦出现了,我飞出天空,所有的一切都融为一体,天空蓝呀,失重了呀,我的世界这么大
xxx流传着这么个传说,当两个人发现每日推荐的歌曲全部一样的时候,他俩是灵魂伴侣,无关年龄无关性别
已入德语坑的劝你冷静[大哭]
天空就是我的衣,彩虹长呀,失重了呀,我在下沉,我啥也不想干啊,轻易的就跟这些融合了,让我在这儿休憩,时光流逝,河水不会倒流。 大概就这么多,翻译的不好,基本上是直译,大家将就着看哈😂
哪个翻译的?[大哭]我感觉需要用原文来理解翻译了都。。。。瞬间感觉我德语好好啊[奸笑]
德语的翻译有了,我还缺一个中文解释😂
这么美的翻译 xx我就求一下滚动x
歌好听翻译太棒了@花吃了女孩 [憨笑]
粪虫至秽,变为蝉而饮露于秋风;腐草无光,化为萤而耀采于夏月。故知洁常自污出,明每从晦生也。这首歌完美映衬我初读这句话的感受。[憨笑]
德语本来就是一门非常直白的语言,看看浮士德里面的诗句,也是直白的不得了。只能说这个翻译逼得我去看原文。
这翻译!要不要那么有意境美![亲亲]
白驹过隙,分秒确是难熬。
感谢你让我明白清楚意思(๑˙ー˙๑)
谢谢谢谢。古文翻译信达都没做到,一味求雅
混合的味道渾然一體,相融若天成,沉醉不知處……!🎵
同意,但覺造作,翻譯牽強生硬。
等你看康德和黑格尔的著作就不会这样想了[大哭]
从“信达雅”问题看,不能过于“雅”而失于“信”,也即歌词单从翻译角度看确不合理,应该是毋庸置疑的。 但!是! 这段歌词真的和曲子意境太配了啊[大哭] 所以大家不妨宽容一点,放下对翻译的执着,把这里的“歌词”看作是一种二次创作:只要无损于最终那种轻逸明朗的听赏体验,先放它一条生路也可。
为什么那么接地气[大哭]
?这和当年那个自诩信达雅的viva la vida翻译有什么区别???把好好的一段段白话强行弄成文言就是好的翻译了?
虽然我不懂德语,但根据我看英文翻译的经验,译文越是如此古雅,就越脱离原文意思,掺杂的译者臆想越多。 其实这个翻译应该是译者在理解原词基础上的再创作。
此人只得天上有 人间能得几回闻
原来的歌词本来就像诗一样,翻译成诗没啥毛病,我甚至觉得翻译者非常细心,竟然能想到翻译成诗。真的很棒!歌词的意思完全能看懂,里面基本没啥难理解的,甚至我不觉得和文言文有啥关系,“无为”就是啥也不想做,“徜徉”就是徜徉,就是大白话啊,这都看不懂是不是应该反思一下初中语文?
翻译为什么不能好好翻译?非要这样翻译,不能体现中文的唯美,也不能体现歌词的意思,请问这样的翻译有什么意义?
译者的古典文学功底了得👍
从入门到入坟,哈哈哈哈哈哈
翻译的真恶心,矫揉造作。翻译基本信达雅一个都没达到。这不是雅,这是做作。还是直接看德文吧。
为什么我和我的朋友每日推荐是hop?
比较喜欢你翻译的这个版本[大哭]
翻译能不能先作到信?这雅到姥姥家去了。
今愿徜徉度?哈哈哈红红火火恍恍惚惚哈哈哈哈哈哈哈哈,我要是没那个本事我绝对不会来现这个眼。
真的很浪漫不是吗?可惜这样的少之又少,但是仍希望这样的奇迹能够发生呢,希望大家都能找到自己的灵魂伴侣
翻译不是自我发挥自以为是啊。德语里也有修辞也有古德语也有类似文言的表达。但是这首歌完全是大白话啊。为什么要把大白话强行翻译成文言呢?如果不是为了显摆是为了什么?
原文完全没有翻译来的意境牛逼[憨笑] 这差别犹如侃大山和朗诵诗歌
这种翻译最讨厌,没有意境不能打动人心,只满足了翻译者自己的虚荣。德语原文这么浅显易懂
如果“原文没有翻译来的意境牛逼” 那么翻出来的究竟是什么呢[奸笑]
对于正在学习德语的我们,需要一个正经的翻译
这种不知所云的歌词您用中文读起来真的通顺么?连通顺这个要求都达不到,有什么资格来谈意境?
文言文没学好,傻眼了吧[奸笑]
对对对,康德[奸笑][奸笑][奸笑]
就好比英文说I wanna f*ck you. 中文硬要翻译成 吾欲携尔共度良宵 同枕共眠。意思并没有不对,但是明显不合适啊。
以前真的很流行这种装逼古风翻译……
我记得我最早听过这首歌的歌名的翻译叫做《蓝在蓝天》
这种翻译还是有些曲折原意的,我觉得还是直译的好。