Demain, dès l'aube-Andrea Lindsaymp3下载无损flac下载
Demain, dès l'aube-Andrea Lindsay在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Victor Hugo(维克多·雨果)
[00:09.23] Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
明天拂晓,田野微亮, [00:14.63] Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
我便启程。你瞧,我知道你在等我。 [00:20.28] J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
我将穿过森林,翻过山岭。 [00:25.96] Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
我不能更为长久地 远你而去。 [00:54.69] Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
我向前走时 只关注我的念想, [01:00.27] Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
不见外界光影,不闻尘世烦嚣, [01:05.32] Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
独自 悄然 躬身背手, [01:33.91] Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
悲伤,白天于我 如同黑夜。 [02:02.25] Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
明天拂晓,田野微亮, [02:07.59] Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
我便启程。你瞧,我知道你在等我。 [02:13.53] J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
我将穿过森林,翻过山岭。 [02:19.49] Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
我不能更为长久地 远你而去。 [02:24.70] Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
我不能更为长久地 远你而去。
明天拂晓,田野微亮, [00:14.63] Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
我便启程。你瞧,我知道你在等我。 [00:20.28] J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
我将穿过森林,翻过山岭。 [00:25.96] Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
我不能更为长久地 远你而去。 [00:54.69] Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
我向前走时 只关注我的念想, [01:00.27] Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
不见外界光影,不闻尘世烦嚣, [01:05.32] Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
独自 悄然 躬身背手, [01:33.91] Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
悲伤,白天于我 如同黑夜。 [02:02.25] Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
明天拂晓,田野微亮, [02:07.59] Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
我便启程。你瞧,我知道你在等我。 [02:13.53] J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
我将穿过森林,翻过山岭。 [02:19.49] Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
我不能更为长久地 远你而去。 [02:24.70] Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
我不能更为长久地 远你而去。
Demain, dès l'aube-Andrea Lindsay热门评论
雨果19岁的女儿与新婚丈夫在塞纳河上游河,不幸溺水身亡。4年后,雨果从破晓时分出发前往女儿的墓地,也写下了这首诗。
我不凝望那金色落日的辉煌, 也不远眺驶向阿尔弗港湾的风帆, 到达时,我将在你的墓旁, 放一束翠绿的冬青,和一把盛开的欧士南。
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe, Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur⚘ 诗结尾是:当我到达时,我将在你的墓前,献上一束翠绿的冬青和一束盛开的欧石楠,冬青的花语是生命,欧石楠的花语是孤独...
我默默地思索,孤独前行, 外面的世界,不看也不闻。 我弯着腰,背着手,步履匆匆, 满心的忧伤啊,白昼也如黑夜降临。