Tempest-Bob Dylanmp3下载无损flac下载
Tempest-Bob Dylan在线试听免费歌词下载
苍白的月儿升起伴随着荣耀 [00:27.81]Out on the Western town
在这个西部小镇外 [00:31.56]She told a sad, sad story
她述说这一个悲伤的故事 [00:35.50]Of the great ship that went down
一个关于一艘伟大的船只沉没的悲伤故事 [00:39.44]T'was the fourteenth day of April
那时是四月十四日 [00:43.38]Over the waves she rode
她乘着巨舰划开波浪 [00:47.26]Sailing into tomorrow
满怀憧憬的航向明天 [00:50.88]To a golden age foretold
航向那美妙的黄金时代的预言 [00:53.07] [00:55.00]The night was black with starlight
那晚星光点缀着黑夜 [00:58.75]The seas were sharp and clear
海面平和而清晰 [01:02.69]Moving through the shadows
穿过了这阴影 [01:06.57]The promised hour was near
承诺的时刻就在眼前 [01:10.75]Lights were holding steady
星光显得如此的温馨 [01:14.44]Gliding over the foam
滑过那些白沫 [01:18.01]All the lords and ladies
那些达官贵妇们 [01:22.20]Heading for their eternal home
正驶向他们永恒的家园 [01:26.01]The chandeliers were swaying [01:29.97]From the balustrades above
吊灯在那栏杆上摇曳着 [01:33.78]The orchestra was playing
乐队在演奏着 [01:37.60]Songs of faded love
那褪色的爱的歌曲 [01:40.79] [01:41.67]The watchman, he lay dreaming [01:45.29]As the ballroom dancers twirled
守望者随着舞池舞者的旋转躺着进入了梦乡 [01:49.20]He dreamed the Titanic was sinking
他梦到泰坦尼克正在沉没 [01:53.20]Into the underworld
沉入了黑暗的地狱 [01:56.62] [02:13.10]Leo took his sketchbook
莱昂拿起了他的速写本 [02:16.67]He was often so inclined
他经常有这种倾向 [02:18.73] [02:20.55]He closed his eyes and painted
他闭上双眼开始作画 [02:24.30]The scenery in his mind
那些存于他脑海的风景 [02:28.68]Cupid struck his bosom
丘比特之箭击中了他的胸膛 [02:32.24]And broke it with a snap
瞬间就将他的防线击穿 [02:36.12]The closest woman to him
他最亲密的女人 [02:39.87]He fell into her lap
他轻易的就拜倒在她的裙下 [02:43.93]He heard a loud commotion
他听到一阵很大的骚动 [02:47.75]Something sounded wrong
好像出现了什么状况 [02:51.69]His inner spirit was saying
他的内心似乎在说 [02:55.32]That he couldn't stand here long
他不能在这里待得太久 [02:59.45]He staggered to the quarterdeck
他摇晃着走上了甲板 [03:03.58]No time now to sleep
已没有时间睡觉了 [03:07.21]Water on the quarterdeck
甲板上已涨上了海水 [03:11.15]Already three foot deep
已经达到三尺之高了 [03:15.21]Smokestack was leaning sideways
烟囱倒在一旁 [03:18.59]Heavy feet began to pound
沉重的脚开始举步维艰 [03:22.80]He walked into the whirlwind
他艰难的走进这片混乱之中 [03:26.74]Sky splitting all around
周围的天空已四分五裂 [03:30.55]The ship was going under
船体开始下沉 [03:34.37]The universe had opened wide
宇宙似乎早已大大的裂开了 [03:38.37]The roll was called up yonder
而末日即将来临 [03:42.13]The angels turned aside
天使们也转向另一边 [03:46.37]Lights down in the hallway
走廊的照射灯 [03:50.12]Flickering dim and dull
闪烁这暗淡摇曳的光华 [03:54.07]Dead bodies already floating
死人的尸体已经开始浮起 [03:57.70]In the double bottom hull
在那双层船体的底部 [04:01.80]The engines then exploded
引擎随后开始爆炸 [04:05.56]Propellers they failed to start
螺旋桨未能启动 [04:09.43]The boilers overloaded
锅炉不堪重负 [04:13.19]The ship's bow split apart
而船头已经垮塌 [04:17.56]Passengers were flying
乘客们都在翻滚着 [04:21.07]Backward, forward, far and fast
快速而且幅度巨大的前进着后退着 [04:24.88]They mumbled, fumbled, and tumbled
他们含糊的说着话 笨拙的摸索着 不停的摔倒 [04:28.63]Each one more weary than the last
每个人都疲惫的无以复加 [04:32.88]The veil was torn asunder
面纱被扯得粉碎 [04:36.64]'Tween the hours of twelve and one
在十二点到一点之间 [04:40.32]No change, no sudden wonder
没有变化 没有忽然的奇迹 [04:44.08]Could undo what had been done
来取消所发生的一切 [04:48.26]The watchman lay there dreaming [04:52.08]At forty-five degrees
守望者在四十五度倾斜时躺着进入梦乡 [04:56.08]He dreamed that the Titanic was sinking
他梦到泰坦尼克在沉没 [05:00.02]Dropping to her knees
海水已淹没到了她的膝盖 [05:05.02] [05:19.92]Wellington he was sleeping
惠灵顿他正在睡觉 [05:23.17]His bed began to slide
他的床开始下滑 [05:27.23]His valiant heart was beating
他那颗勇敢的心在跳动 [05:30.98]He pushed the tables aside
他把柜子推到了一边 [05:35.48]Glass of shattered crystal
玻璃像破碎的水晶一样 [05:38.92]Lay scattered roundabout
散落满地 [05:42.80]He strapped on both his pistols
他拿上了他的手枪 [05:46.62]How long could he hold out?
他还能坚持多久呢? [05:50.62]His men and his companions
他的手下和他的同伴 [05:54.50]Were nowhere to be seen
已经无处可寻 [05:58.31]In silence there he waited for
沉默中的他只能等待着 [06:02.19]Time and space to intervene
等待着时间和空间的介入 [06:06.25]The passageway was narrow
通道如此的狭窄 [06:09.82]There was blackness in the air
空气中弥漫着恐怖的气息 [06:13.70]He saw every kind of sorrow
他看到了各种悲伤 [06:17.82]Heard voices everywhere
听到了各处的哀嚎 [06:19.07] [06:21.79]Alarm bells were ringing
报警声在不停的响着 [06:25.42]To hold back the swelling tide
似乎想要阻止疯狂的潮水 [06:29.73]Friends and lovers clinging
朋友和恋人抱在一起 [06:33.11]To each other side by side
互相支撑着 [06:37.61]Mothers and their daughters
母亲们和她们的女儿们 [06:41.05]Descending down the stairs
都走下了楼梯 [06:45.05]Jumped into the icy waters
跳入了冰冷的海水 [06:48.55]Love and pity sent their prayers
祈祷着上帝的爱与怜悯 [06:52.87]The rich man, Mister Astor
一个大富豪 阿斯特先生 [06:56.47]Kissed his darling wife
亲吻着他心爱的妻子 [07:00.53]He had no way of knowing
他完全不清楚 [07:04.28]It'd be the last trip of his life
这将是他人生的最后一次旅行 [07:08.85]Calvin, Blake and Wilson
卡尔文 布莱克和威尔逊 [07:12.66]Gambled in the dark
在黑暗中打赌 [07:16.23]Not one of them would ever live to
他们中没有人能活着 [07:19.79]Tell the tale on the disembark
上岸讲述一个故事 [07:24.30]Brother rose up 'gainst brother
好斗的兄弟 [07:27.80]In every circumstance
在任何情形下都会争斗着 [07:31.55]They fought and slaughtered each other [07:35.37]In a deadly dance
他们在一个致命的舞蹈里互相争斗着屠杀着 [07:39.56]They lowered down the lifeboats [07:43.37]From the sinking wreck
他们从沉没的残骸中放下救生艇 [07:47.06]There were traitors, there were turncoats
这里有叛徒也有变节者 [07:50.64]Broken backs and broken necks
有扭伤背的也有扭伤脖子的 [07:55.14]The bishop left his cabin
主教离开了他的小屋 [07:58.70]To help others in need
帮助那些需要他帮助的人 [08:02.64]Turned his eyes up to the heavens
睁开双眼仰望天堂 [08:06.60]Said, he poor are yours to fee
说道:这些可怜的人需要你的恩泽 [08:11.23]Davey the brothel-keeper
戴维这个妓院的老板 [08:14.60]Came out dismissed his girls
走出来解散了他的女孩们 [08:18.36]Saw the water getting deeper
看着海水涨的越来越高 [08:20.61] [08:21.85]Saw the changing of his world.
意识到自己的世界正在改变 [08:27.29]Jim Dandy smiled
吉姆丹迪苦笑着 [08:30.17]He never learned to swim
他从来没学过游泳 [08:33.73]Saw the little crippled child
他看到一个步履蹒跚的孩子 [08:37.42]And he gave his seat to him
于是将自己的座位让给了他 [08:41.86]He saw the starlight shining
他看到星光闪耀着 [08:45.92]Streaming from the East
从东边开始满溢开来 [08:49.67]Death was on the rampage
虽然死亡的威胁就在眼前 [08:53.36]But his heart was now at peace.
但他的心灵此刻如此的平静 [08:57.43]They battened down the hatches
他们顶住了舱口,但舱门没能撑住 [09:00.93]But the hatches wouldn't hold [09:05.18]They drowned upon the staircase
他们淹死在用黄铜和闪闪发光的黄金制成的楼梯上 [09:09.00]Of brass and polished gold.
莱昂对克里奥说 [09:13.31]Leo said to Cleo [09:16.57]I think I'm going mad
我想我要疯了 [09:20.70]But he'd lost his mind already
可他早已丧失了理智 [09:24.51]Whatever mind he had
无论他持着何种想法 [09:28.63]He tried to block the doorway
他试图挡在门口 [09:32.38]To save all those from harm
让所有人免遭伤害 [09:36.70]Blood from an open wound [09:40.26]Pouring down his arm
鲜血顺着划开的伤口沿着手臂流下 [09:44.70]Petals fell from flowers
花瓣从花朵上掉落 [09:48.30]Til all of them were gone
直到一片都不剩 [09:51.80]In the long and dreadful hours
在漫长而可怕的时间里 [09:55.68]The wizard's curse played on
巫师的诅咒被奏响了 [09:59.75]The host was pouring brandy
主人正倒着白兰地 [10:03.50]He was going down slow
他的行动变得迟缓了 [10:07.43]He stayed right to the end and he
他要一直待到最后 [10:11.43]Was the last to go
他也是最后一个离开的 [10:15.31]There were many, many others
还有很多很多其他的人 [10:18.94]Nameless here forever more
在这个故事里却永远没有人知道他们的名字 [10:22.75]They never sailed the ocean
他们从未越洋航行 [10:26.82]Or left their homes before
也从未离开过他们的家 [10:30.88]The watchman, he lay dreaming
守夜者他躺着做着梦 [10:34.63]The damage had been done
损失已然成为现实 [10:38.45]He dreamed the Titanic was sinking
他梦到泰坦尼克在沉没 [10:42.45]And he tried to tell someone
他曾试图告诉某人 [10:47.15] [11:04.15]The captain, barely breathing
船长勉强的喘息着 [11:07.91]Kneeling at the wheel
跪在方向盘前 [11:11.78]Above him and beneath him
在他的上方和他的下方 [11:15.40]Fifty thousand tons of steel
是五万吨的钢铁 [11:19.34]He looked over at his compass
他仔细的看着罗盘凝视着它的盘面 [11:23.10]And he gazed into its face [11:26.97]Needle pointing downward
指针正指向着下方 [11:31.10]He knew he lost the race
他知道自己已失败了 [11:34.79]In the dark illumination
在昏暗的光线下 [11:38.66]He remembered bygone years
他想起过去的岁月 [11:42.35]He read the Book of Revelation
他曾读过启示录 [11:46.30]And he filled his cup with tears
现在泪水早已模糊了他的双眼 [11:50.67]When the Reaper's task had ended
当死神的任务结束后 [11:54.17]Sixteen hundred had gone to rest
一千六百人已经安息 [11:58.11]The good, the bad, the rich, the poor
好的、坏的、富有的、贫穷的 [12:02.30]The loveliest and the best
最可爱的,还有最优秀的 [12:06.18]They waited at the landing
人们在岸边等候着 [12:09.68]And they tried to understand
他们试着去了解 [12:13.68]But there is no understanding [12:17.44]For the judgement of God's hand
但是对于上帝之手的裁决,在这里没有所谓的了解 [12:20.20]The news came over the wires
消息透过电台传来 [12:25.51]And struck with deadly force
那令人感到死亡的力量的打击 [12:29.69]Love had lost its fires
爱已经失去了它的热情 [12:33.13]All things had run their course
所有的事情都遵循着自己的法则 [12:37.51]The watchman he lay dreaming
守夜者躺着进入了梦乡 [12:40.96]Of all things that can be
一切情形都可能发生 [12:45.01]He dreamed the Titanic was sinking
他梦到泰坦尼克在沉没 [12:48.70]Into the deep blue sea
沉入那深而且蓝的海洋
Tempest-Bob Dylan热门评论
一个集齐格莱美、金球奖、奥斯卡和诺贝尔文学奖的传奇男子。
适合干活时候听的歌。长达14分钟的单一旋律永远听不厌倦,像Helvetica字体一样,无所不在又无迹可寻。
就是太长了一点,做别的事情时听没什么,专门听就会坐不住。Quora上有人曾经总结过这首歌可以简略成几句话:All the people were dead, their clothes wet, their fate set, all the people were dead.
在备考研究生这段期间,常常对自己的懒惰或者欲望感到莫名的可怕...听着这首歌竟让我想到了小时候,在春天田野里打着滚的我,没有烦恼,也不知道什么是快乐,看着过往的路人,躺着田野里看着天空,就很知足了。
来!我们一起听鲍勃迪伦讲故事[亲亲]
罗大佑《光阴的故事》可以一起唱出来
“泰坦尼克号沉了,对于人类是灾难,而对船上餐厅里的活海鲜就是生命的奇迹。”郭德纲如是说。
他获奖的时候,有个人比他本人还开心。
听出了《歌唱二小放牛郎》的感觉…… “秋风吹遍了这个村庄, 它把这动人的故事传扬, 每一个老乡都含着眼泪, 歌唱着二小放牛郎。”
不得不说有才啊,用泰坦尼克号的故事作词
一个调儿唱14分钟,这门艺术在中国叫太平歌词[大哭]
从另一个角度讲了泰坦尼克号的故事,杰克和肉丝不再是主角,面对死亡的那个夜晚,有平凡却伟大的灵魂,有腰缠万贯却不得不面对宿命的贵妇,有驾驶舱里后悔莫及的船长,伟大的渺小的在死亡面前一概卑微且露骨。
像小说,像诗歌,像呐喊,像号角。希望这个老家伙永远这么精力旺盛,狂妄自大的游走在这个世界的各个角落,用自己“难听”的公鸭嗓和铁立独行的态度去嘲笑一切,赞美一切。
听这首歌的时候,我正在擦卧室的玻璃,然后吹来一阵秋风,不知怎的,我就觉得很幸福[爱心]
科恩说,给鲍勃迪伦颁发诺贝尔奖。就好像给珠穆朗玛峰颁发世上最高的山峰这样的勋章
Bob Dylan本质上还是一个犹太人。他很多诗歌都是带有一丝寓言味道的叙事诗,这是他和美国流行诗歌不同的地方。诺贝尔文学奖给老迪伦,其实不只是对美国诗歌的肯定,更是对古老的犹太民族口传诗歌的肯定。迪伦的歌,有时有旧约先知的感觉。
Bob dylan确实受汪峰影响很深
单田芳老师原来英语这么棒!
冗长的诗篇,我曾花六小时翻译它的歌词
14分钟,没有一句重复的句子,且全部押韵,看来他确实是个诗人,还是第一流那种。
村上春树好多小说里都有写到鲍勃迪伦的歌
村上:看来该冲一冲格莱美了
“师傅,我的煎饼果子什么时候能好?” “也就一首歌的时间” “哇,这么快啊” “一首《Tempest》的时间” “………………”
村上春树:我到底应该高兴还是应该难过
要是迪伦也在甲板上弹吉他唱歌,肉丝恐怕不会看捷克一眼。
大家好,我给大家唱一篇作文。
还差改革开放先锋人物的称号
我几乎每次都能听出眼泪来[惶恐]
这哪是歌曲啊,这就是文学,虽然迪伦初心并不是这样,就像他不想领诺贝尔文学奖,他说他从来没想过自己在做文学,但无心插柳柳成荫,你在我们心中是一名伟大的摇滚民谣歌手,也是一位伟大的诗人。
歌词其实很阴郁的。很多媒体都评价暴风雨这张专辑说这是bob dylan有史以来最黑暗的一张专辑。
在21世纪,Dylan讲述着属于他的故事:那个充满爱与死亡的蛮荒时代,一切都如金子般拥有无限可能,一切也都如鲜血般横冲直撞。简单的旋律,配上精彩的故事,就是纯粹高级的音乐,Dylan的声音也变成了演奏音乐的乐器。故事在他心中,他低头写下便是文学,他张嘴唱出便是音乐。
鲍勃迪伦的歌是翻译不出来的…还是看英文歌词好……
鲍勃迪伦是那种让我后悔没学好英语的人,只能透过贫瘠干枯的翻译去臆想这样一个才华满溢的诗人究竟在以何种方式、角度表达着我们百思不得其解或者司空见惯的事、
“听迪伦的歌,就像在烧一壶白开水,开始沉寂,毫无波澜到渐渐滚烫,炙热,最后总归于平静.到最后你还要感叹一句:还是白开水好喝,至少比生水健康。”
他这样说很不好的,让我想说他不好的话
我希望这首歌可以成为我离开世界时候的BGM!
“凡是过去,皆为序章。 爱所有人,信任少数人,不负任何人。 我荒废了时间,时间便把我荒废了。 在灰暗的日子中,不要让冷酷的命运窃喜;命运既然来凌辱我们,就应该用处之泰然的态度予以报复。 明智的人决不坐下来为失败而哀号,他们一定乐观地寻找办法来加以挽救。”——莎士比亚《暴风雨》开头
感觉这是Dylan对长篇叙事诗的尝试,很多古体史诗的笔法,不断重复的意象暗示着主题,以细节推进叙述。
Bob Dylan 啊,乖乖,史上唯一个因为歌词获诺奖的传奇
Cohen老头也是犹太人,所以歌词同样是诗的感觉
“鲍勃迪伦的声音像小孩站在窗前凝视下雨。”
一个集齐n首个同一段评论还是复制粘贴的传奇网友。