Turandot:Act 3 : "Nessun dorma"-José Carreras/Luciano Pavarotti/Plácido Domingo/Zubin Mehta/Orchestra of the Rome Opera House/Orchestra del Maggio Musicale Fiorentinomp3下载无损flac下载
Turandot:Act 3 : "Nessun dorma"-José Carreras/Luciano Pavarotti/Plácido Domingo/Zubin Mehta/Orchestra of the Rome Opera House/Orchestra del Maggio Musicale Fiorentino在线试听免费歌词下载
无人入睡!无人入眠! [00:24.248]Tu pure,o Principessa
公主你也是一样 [00:29.894]Nella tua fredda stanza
要在冰冷的闺房 [00:35.389]Guardi le stelle che fremono d'amore e di speranza!
焦急地观望 那因爱情和希望而闪烁的星光! [00:56.027]Ma il mio mistero e' chiuso in me,
但秘密藏在我心里 [01:01.667]il nome mio nessun sapra!
没有人知道我姓名! [01:06.174]No,no,sulla tua bocca lo diro
等黎明照耀大地,亲吻你时 [01:18.065]quando la luce splendera!
我才对你说分明! [01:35.822]Ed il mio bacio sciogliera il silenzio
用我的吻来解开这个秘密 [01:46.350]che ti fa mia!
跟我结婚! [02:06.268]Dilegua,o notte!
消失吧,黑夜! [02:09.993]Tramontate, stelle!
星星沉落下去 [02:16.071]Tramontate, stelle!
星星沉落下去 [02:22.474]All’alba vincero!
黎明时我将获胜! [02:30.014]Vincero! Vincero!
我将获胜!我将获胜! [03:03.071](译者 切尔西的匕首)
Turandot:Act 3 : "Nessun dorma"-José Carreras/Luciano Pavarotti/Plácido Domingo/Zubin Mehta/Orchestra of the Rome Opera House/Orchestra del Maggio Musicale Fiorentino热门评论
忽然发现《今夜无人入睡》翻译的有点毛病,Nessun dorma正确的翻译应该是《统统不许睡觉》
世界级高音齐聚一堂,今夜无人入眠。
歌曲背景:流浪的鞑靼王子猜对了图(噜噜噜噜噜)兰朵公主的三个谜题,公主却反悔不想嫁给他。老国王让公主履行诺言,王子为了成全公主的面子,也给公主出了一个谜题:在天亮前猜对他的名字,王子就甘愿赴死,否则就要公主嫁给他。公主下令当晚全城不许睡觉,找到知道王子名字的人。王子就来了这么一段
抓住一个老实人 快 孤立他
歌手有误,是三人合唱,不是卡雷拉斯独唱
何塞·卡雷拉斯(José Carreras),西班牙著名男高音,与帕瓦罗蒂、多明戈并称为20世纪后半叶的世界三大男高音。 他的嗓音舒展流畅、清峻明亮,气息均匀、声线清晰,任何时候都不会肆意放纵声音,内敛的温柔,以细腻甜蜜的嗓音倾诉歌声中的情感,被誉为"天鹅绒般的声音"!
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈你这个意大(啦啦啦啦啦啦啦)利口音也太秀了吧
帕瓦罗蒂在里面呢[多多捂脸]
歌剧里就是这个意思。一群清朝巡逻兵半夜三更在京城里大喊这句话,男主角低声重复着,就唱起了这首歌。
奶送到了吗?奶送到了吗?
卡雷拉斯的巅峰在70、80年代,早期的老卡的声音丝毫不逊色于老帕和老多,可惜后来患上了白血病,人能活着已经很不容易,就别提声音了。虽说三大男高是商业噱头,但三人的实力还是有的。至于什么十大高音的评选,看看就好
图噜噜噜噜哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!!
那是不是还可以翻成睡你xx起来嗨...😂
愿繁星为你而下沉,天空再次闪耀灼目的光芒。我不再沉溺于,暗夜中,那细若游丝般的星火,我要前进,再近一步,去沐浴,去拥抱那光芒,即使如飞蛾扑火一般陨落,也在所不辞。 不是歌词,看剧有感。[流泪]
这个我有视频,1990年意大利之夏,三大男高音首次合作,指挥是祖宾梅塔。
经典!1990意大利之夏,足球和音乐,一个永远逝去的辉煌时刻。。。