The Lady of Shalott (Nights from the Alhambra Live)-Loreena McKennittmp3下载无损flac下载
The Lady of Shalott (Nights from the Alhambra Live)-Loreena McKennitt在线试听免费歌词下载
[00:00.00]Loreena McKennitt - The Lady Of Shalott
Loreena McKennitt - 夏洛特夫人 [00:18.00] [00:36.66]On either side of the river lie
河流两岸延伸着 [00:40.53]Long fields of barley and of rye,
大麦与黑麦的田野绵长, [00:45.09]That clothe the world and meet the sky;
覆盖大地连接穹苍; [00:49.17]And thro' the field the road run by
田间道路蜿蜒去向 [00:52.68]To many-towered Camelot;
塔楼林立的卡美洛; [00:56.93]And up and down the people go,
行人往来穿梭忙, [01:00.60]Gazing where the lilies blow
凝望百合绽放的地方 [01:04.89]Round an island there below,
环绕河心小岛旁, [01:07.92]The island of Shalott.
那便是夏洛特姑娘。 [01:10.87] [01:12.90]Willows whiten, aspens quiver,
柳树泛白,白杨轻颤, [01:16.56]Little breezes and dusk and shiver
微风暮色中波光潋滟 [01:20.41]Thro' the wave that runs forever
穿过永不停歇的波澜 [01:24.19]By the island in the river
环绕河心那座岛岸 [01:27.52]Flowing down to Camelot.
流向远方卡美洛。 [01:31.92]Four grey walls, and four grey towers,
四道灰墙,四座灰塔, [01:35.89]Overlook a space of flowers,
俯瞰繁花盛放如画, [01:39.77]And the silent island imbowers
沉默孤岛深藏着她 [01:43.27]The Lady of Shalott.
夏洛特夫人啊。 [01:45.91] [01:48.07]Only reapers, reaping early,
唯有清晨收割的农人, [01:51.59]In among the bearded barley
在穗芒丛中侧耳听闻 [01:55.38]Hear a song that echoes cheerly
欢快歌声荡漾清纯 [01:59.30]From the river winding clearly
沿着蜿蜒河道延伸 [02:02.85]Flowing down to tower'd Camelot;
流向塔影卡美洛; [02:07.14]And by the moon the reaper weary,
月下农人困倦疲惫, [02:10.85]Piling sheaves in uplands airy,
高原堆垛麦穗累累, [02:14.51]Listening, whispers "'tis the fairy
低语倾听"定是仙魅 [02:18.35]The Lady of Shalott."
夏洛特夫人所为。" [02:21.02] [02:38.26]There she weaves by night and day
她日夜编织不停歇 [02:41.78]A magic web with colours gay,
七彩魔网流光烨烨, [02:45.52]She has heard a whisper say,
曾听闻低语告诫: [02:49.33]A curse is on her if she stay
若凝望卡美洛城阙 [02:52.78]To look down to Camelot.
诅咒将降临身侧。 [02:56.93]She knows not what the curse may be,
不知诅咒为何物, [03:00.44]And so she weaveth steadily,
只是织机转如故, [03:04.44]And little other care hath she,
再无他念藏心处, [03:07.84]The Lady of Shalott.
夏洛特夫人啊。 [03:10.91] [03:12.74]But in her web she still delights
但见镜中幻象纷呈, [03:16.36]To weave the mirror's magic sights,
仍令她织造欢欣, [03:20.78]For often thro' the silent nights
常于寂静深夜时分 [03:24.12]A funeral, with plumes and with lights
见羽饰灯火送葬人 [03:27.89]And music, went to Camelot;
奏乐前往卡美洛; [03:32.48]Or when the Moon was overhead,
或逢皓月当空照, [03:35.78]Came two young lovers lately wed.
新婚爱侣相依笑。 [03:39.66]"I am half sick of shadows," she said
"我厌倦这影绰缥缈" [03:43.19]The Lady Of Shalott.
夏洛特夫人说道。 [03:46.12] [04:05.16]A bow-shot from her bower-eaves,
距她闺阁一箭遥, [04:08.76]He rode between the barley sheaves,
骑士穿越麦浪涛涛, [04:12.51]The sun came dazzling thro' the leaves,
阳光透叶璀璨闪耀, [04:16.23]And flamed upon the brazen greaves
映亮青铜护腿雕 [04:20.05]Of bold Sir Lancelot.
勇猛兰斯洛特袍。 [04:24.43]A red-cross knight for ever kneel'd
盾上红十字骑士跪 [04:28.26]To a lady in his shield,
永恒守护淑女绘, [04:31.92]That sparkled on the yellow field,
金黄花田间生辉, [04:35.12]Beside remote Shalott.
遥望孤岛夏洛特。 [04:38.00] [04:39.76]His broad clear brow in sunlight glow'd;
宽阔前额沐阳光; [04:43.32]On burnish'd hooves his war-horse trode;
战马蹄铁锃亮铿锵; [04:46.84]From underneath his helmet flow'd
头盔下乌黑卷发扬 [04:50.31]His coal-black curls as on he rode,
随他驰骋向远方, [04:53.94]As he rode down to Camelot.
奔向巍峨卡美洛。 [04:58.36]From the bank and from the river
河岸水波光影碎, [05:01.76]He flashed into the crystal mirror,
他闯入水晶镜面内, [05:06.02]"Tirra Lirra," by the river
"蒂拉里拉"歌声醉 [05:09.40]Sang Sir Lancelot.
兰斯洛特骑士归。 [05:12.13] [05:13.91]She left the web, she left the loom,
她抛下织机与纺锤, [05:17.55]She made three paces taro' the room,
三步穿过闺房帷, [05:21.74]She saw the water-lily bloom,
望见睡莲正芳菲, [05:25.85]She saw the helmet and the plume,
望见羽饰头盔辉, [05:29.07]She looked down to Camelot.
凝眸远眺卡美洛。 [05:33.03]Out flew the web and floated wide;
魔网飞出随风飘; [05:37.23]The mirror cracked from side to side;
镜面裂痕如刃刀; [05:40.99]"The curse is come upon me," cried
"诅咒已降临了"哭嚎 [05:44.36]The Lady of Shalott.
夏洛特夫人消。 [05:47.33] [06:04.38]In the stormy east-wind straining,
凛冽东风呼啸过, [06:07.99]The pale yellow woods were waning,
淡黄树林渐萧索, [06:11.65]The broad stream in his banks complaining.
宽阔河流堤岸诉苦厄。 [06:15.37]Heavily the low sky raining
阴沉天幕雨滂沱 [06:18.95]Over towered Camelot;
笼罩塔城卡美洛; [06:23.23]Down she came and found a boat
她顺流寻得小舟泊 [06:26.30]Beneath a willow left afloat,
柳荫之下自漂泊, [06:30.46]And round about the prow she wrote
船首题名深深刻 [06:33.72]The Lady of Shalott
夏洛特夫人殁。 [06:36.72] [06:38.16]And down the river's dim expanse
沿着朦胧河道远去 [06:41.98]Like some bold seer in a trance,
如先知恍惚入奇遇, [06:45.76]Seeing all his own mischance
洞悉自身厄运际 [06:49.49]With a glassy countenance
面容凝固无悲喜 [06:52.79]Did she look to Camelot.
遥望最后卡美洛。 [06:57.28]And at the closing of the day
当暮色四合时分, [07:00.54]She loosed the chain and down she lay;
她解缆绳随波沉; [07:04.80]The broad stream bore her far away,
滔滔河水送孤魂, [07:08.11]The Lady of Shalott.
夏洛特夫人痕。 [07:11.46] [07:31.18]Who is this? And what is here?
这是何人?发生何事? [07:35.65]And in the lighted palace near
华灯宫殿近在咫尺 [07:39.51]Died the sound of royal cheer;
皇家欢笑忽静止; [07:43.43]And they crossed themselves for fear,
骑士们惊惶画十字, [07:47.17]All the Knights at Camelot;
卡美洛众人惶惑; [07:51.66]But Lancelot mused a little space
唯兰斯洛特沉思久 [07:57.94]He said, "She has a lovely face;
道:"她面容如此清秀; [08:02.02]God in his mercy lend her grace,
愿上帝慈悲施援手, [08:06.53]The Lady of Shalott."
夏洛特夫人佑。" [08:19.28]
Loreena McKennitt - 夏洛特夫人 [00:18.00] [00:36.66]On either side of the river lie
河流两岸延伸着 [00:40.53]Long fields of barley and of rye,
大麦与黑麦的田野绵长, [00:45.09]That clothe the world and meet the sky;
覆盖大地连接穹苍; [00:49.17]And thro' the field the road run by
田间道路蜿蜒去向 [00:52.68]To many-towered Camelot;
塔楼林立的卡美洛; [00:56.93]And up and down the people go,
行人往来穿梭忙, [01:00.60]Gazing where the lilies blow
凝望百合绽放的地方 [01:04.89]Round an island there below,
环绕河心小岛旁, [01:07.92]The island of Shalott.
那便是夏洛特姑娘。 [01:10.87] [01:12.90]Willows whiten, aspens quiver,
柳树泛白,白杨轻颤, [01:16.56]Little breezes and dusk and shiver
微风暮色中波光潋滟 [01:20.41]Thro' the wave that runs forever
穿过永不停歇的波澜 [01:24.19]By the island in the river
环绕河心那座岛岸 [01:27.52]Flowing down to Camelot.
流向远方卡美洛。 [01:31.92]Four grey walls, and four grey towers,
四道灰墙,四座灰塔, [01:35.89]Overlook a space of flowers,
俯瞰繁花盛放如画, [01:39.77]And the silent island imbowers
沉默孤岛深藏着她 [01:43.27]The Lady of Shalott.
夏洛特夫人啊。 [01:45.91] [01:48.07]Only reapers, reaping early,
唯有清晨收割的农人, [01:51.59]In among the bearded barley
在穗芒丛中侧耳听闻 [01:55.38]Hear a song that echoes cheerly
欢快歌声荡漾清纯 [01:59.30]From the river winding clearly
沿着蜿蜒河道延伸 [02:02.85]Flowing down to tower'd Camelot;
流向塔影卡美洛; [02:07.14]And by the moon the reaper weary,
月下农人困倦疲惫, [02:10.85]Piling sheaves in uplands airy,
高原堆垛麦穗累累, [02:14.51]Listening, whispers "'tis the fairy
低语倾听"定是仙魅 [02:18.35]The Lady of Shalott."
夏洛特夫人所为。" [02:21.02] [02:38.26]There she weaves by night and day
她日夜编织不停歇 [02:41.78]A magic web with colours gay,
七彩魔网流光烨烨, [02:45.52]She has heard a whisper say,
曾听闻低语告诫: [02:49.33]A curse is on her if she stay
若凝望卡美洛城阙 [02:52.78]To look down to Camelot.
诅咒将降临身侧。 [02:56.93]She knows not what the curse may be,
不知诅咒为何物, [03:00.44]And so she weaveth steadily,
只是织机转如故, [03:04.44]And little other care hath she,
再无他念藏心处, [03:07.84]The Lady of Shalott.
夏洛特夫人啊。 [03:10.91] [03:12.74]But in her web she still delights
但见镜中幻象纷呈, [03:16.36]To weave the mirror's magic sights,
仍令她织造欢欣, [03:20.78]For often thro' the silent nights
常于寂静深夜时分 [03:24.12]A funeral, with plumes and with lights
见羽饰灯火送葬人 [03:27.89]And music, went to Camelot;
奏乐前往卡美洛; [03:32.48]Or when the Moon was overhead,
或逢皓月当空照, [03:35.78]Came two young lovers lately wed.
新婚爱侣相依笑。 [03:39.66]"I am half sick of shadows," she said
"我厌倦这影绰缥缈" [03:43.19]The Lady Of Shalott.
夏洛特夫人说道。 [03:46.12] [04:05.16]A bow-shot from her bower-eaves,
距她闺阁一箭遥, [04:08.76]He rode between the barley sheaves,
骑士穿越麦浪涛涛, [04:12.51]The sun came dazzling thro' the leaves,
阳光透叶璀璨闪耀, [04:16.23]And flamed upon the brazen greaves
映亮青铜护腿雕 [04:20.05]Of bold Sir Lancelot.
勇猛兰斯洛特袍。 [04:24.43]A red-cross knight for ever kneel'd
盾上红十字骑士跪 [04:28.26]To a lady in his shield,
永恒守护淑女绘, [04:31.92]That sparkled on the yellow field,
金黄花田间生辉, [04:35.12]Beside remote Shalott.
遥望孤岛夏洛特。 [04:38.00] [04:39.76]His broad clear brow in sunlight glow'd;
宽阔前额沐阳光; [04:43.32]On burnish'd hooves his war-horse trode;
战马蹄铁锃亮铿锵; [04:46.84]From underneath his helmet flow'd
头盔下乌黑卷发扬 [04:50.31]His coal-black curls as on he rode,
随他驰骋向远方, [04:53.94]As he rode down to Camelot.
奔向巍峨卡美洛。 [04:58.36]From the bank and from the river
河岸水波光影碎, [05:01.76]He flashed into the crystal mirror,
他闯入水晶镜面内, [05:06.02]"Tirra Lirra," by the river
"蒂拉里拉"歌声醉 [05:09.40]Sang Sir Lancelot.
兰斯洛特骑士归。 [05:12.13] [05:13.91]She left the web, she left the loom,
她抛下织机与纺锤, [05:17.55]She made three paces taro' the room,
三步穿过闺房帷, [05:21.74]She saw the water-lily bloom,
望见睡莲正芳菲, [05:25.85]She saw the helmet and the plume,
望见羽饰头盔辉, [05:29.07]She looked down to Camelot.
凝眸远眺卡美洛。 [05:33.03]Out flew the web and floated wide;
魔网飞出随风飘; [05:37.23]The mirror cracked from side to side;
镜面裂痕如刃刀; [05:40.99]"The curse is come upon me," cried
"诅咒已降临了"哭嚎 [05:44.36]The Lady of Shalott.
夏洛特夫人消。 [05:47.33] [06:04.38]In the stormy east-wind straining,
凛冽东风呼啸过, [06:07.99]The pale yellow woods were waning,
淡黄树林渐萧索, [06:11.65]The broad stream in his banks complaining.
宽阔河流堤岸诉苦厄。 [06:15.37]Heavily the low sky raining
阴沉天幕雨滂沱 [06:18.95]Over towered Camelot;
笼罩塔城卡美洛; [06:23.23]Down she came and found a boat
她顺流寻得小舟泊 [06:26.30]Beneath a willow left afloat,
柳荫之下自漂泊, [06:30.46]And round about the prow she wrote
船首题名深深刻 [06:33.72]The Lady of Shalott
夏洛特夫人殁。 [06:36.72] [06:38.16]And down the river's dim expanse
沿着朦胧河道远去 [06:41.98]Like some bold seer in a trance,
如先知恍惚入奇遇, [06:45.76]Seeing all his own mischance
洞悉自身厄运际 [06:49.49]With a glassy countenance
面容凝固无悲喜 [06:52.79]Did she look to Camelot.
遥望最后卡美洛。 [06:57.28]And at the closing of the day
当暮色四合时分, [07:00.54]She loosed the chain and down she lay;
她解缆绳随波沉; [07:04.80]The broad stream bore her far away,
滔滔河水送孤魂, [07:08.11]The Lady of Shalott.
夏洛特夫人痕。 [07:11.46] [07:31.18]Who is this? And what is here?
这是何人?发生何事? [07:35.65]And in the lighted palace near
华灯宫殿近在咫尺 [07:39.51]Died the sound of royal cheer;
皇家欢笑忽静止; [07:43.43]And they crossed themselves for fear,
骑士们惊惶画十字, [07:47.17]All the Knights at Camelot;
卡美洛众人惶惑; [07:51.66]But Lancelot mused a little space
唯兰斯洛特沉思久 [07:57.94]He said, "She has a lovely face;
道:"她面容如此清秀; [08:02.02]God in his mercy lend her grace,
愿上帝慈悲施援手, [08:06.53]The Lady of Shalott."
夏洛特夫人佑。" [08:19.28]