Snow-Loreena McKennittmp3下载无损flac下载
Snow-Loreena McKennitt在线试听免费歌词下载
[00:23.82]White are the far-off plains, and white
远方的原野皑皑 [00:30.26]The fading forests grow;
渐暗的森林茫茫 [00:34.76]The wind dies out along the height,
山巅的风声渐止 [00:40.56]And denser still the snow
雪落更显苍茫 [00:46.16]A gathering weight on roof and tree,
积雪压弯枝与檐 [00:51.60]Falls down scarce audibly
簌簌轻响入梦乡 [01:00.48]The meadows and far-sheeted streams
草甸与冰封的溪 [01:05.69]Lie still without a sound;
静默无声息 [01:11.90]Like some soft minister of dreams
似梦境温柔使者 [01:17.68]The snow-fall hoods me round;
飞雪将我轻裹 [01:24.31]In wood and water, earth and air
林间水上天地间 [01:29.11]A silence everywhere
万籁俱寂然 [01:48.81]Save when at lonely intervals
唯有偶尔孤寂时 [01:54.19]Some farmer's sleigh, urged on,
农夫的雪橇过 [02:00.10]With rustling runners and sharp bells
滑橇沙沙铃铛脆 [02:05.91]Swings by me and is gone;
掠过又消逝 [02:11.38]Or from the empty waste I hear
或闻荒原深处传 [02:16.27]A sound remote and clear
清越遥声响 [02:26.27]The barking of a dog, or call
犬吠声声唤牛羊 [02:32.12]To cattle, sharply pealed,
尖锐破寂寥 [02:37.28]Borne echoing from some wayside stall
自路边畜栏传来 [02:43.06]Or barnyard far afield;
谷仓外回荡 [02:49.44]Then all is silent and the snow falls
继而万籁复归寂 [02:55.87]Settling soft and slow
雪落轻柔缓 [03:26.60]The evening deepens and the grey
暮色渐深灰暗合 [03:31.89]Folds closer earth and sky
天地共氤氲 [03:37.45]The world seems shrouded, far away.
世界似披纱远去 [03:43.13]Its noises sleep, and I as secret as
喧嚣皆沉睡 我如地下暗流 [03:51.48]Yon buried stream plod dumbly on and dream.
沉默前行入梦悠 [04:04.80]And dream
入梦悠 [04:10.09]And dream
入梦悠 [04:15.89]And dream
入梦悠 [04:21.39]And dream
入梦悠 [04:26.63]And dream
入梦悠 [04:32.15]And dream
入梦悠 [04:37.95]And dream
入梦悠 [04:43.31]And dream
入梦悠
远方的原野皑皑 [00:30.26]The fading forests grow;
渐暗的森林茫茫 [00:34.76]The wind dies out along the height,
山巅的风声渐止 [00:40.56]And denser still the snow
雪落更显苍茫 [00:46.16]A gathering weight on roof and tree,
积雪压弯枝与檐 [00:51.60]Falls down scarce audibly
簌簌轻响入梦乡 [01:00.48]The meadows and far-sheeted streams
草甸与冰封的溪 [01:05.69]Lie still without a sound;
静默无声息 [01:11.90]Like some soft minister of dreams
似梦境温柔使者 [01:17.68]The snow-fall hoods me round;
飞雪将我轻裹 [01:24.31]In wood and water, earth and air
林间水上天地间 [01:29.11]A silence everywhere
万籁俱寂然 [01:48.81]Save when at lonely intervals
唯有偶尔孤寂时 [01:54.19]Some farmer's sleigh, urged on,
农夫的雪橇过 [02:00.10]With rustling runners and sharp bells
滑橇沙沙铃铛脆 [02:05.91]Swings by me and is gone;
掠过又消逝 [02:11.38]Or from the empty waste I hear
或闻荒原深处传 [02:16.27]A sound remote and clear
清越遥声响 [02:26.27]The barking of a dog, or call
犬吠声声唤牛羊 [02:32.12]To cattle, sharply pealed,
尖锐破寂寥 [02:37.28]Borne echoing from some wayside stall
自路边畜栏传来 [02:43.06]Or barnyard far afield;
谷仓外回荡 [02:49.44]Then all is silent and the snow falls
继而万籁复归寂 [02:55.87]Settling soft and slow
雪落轻柔缓 [03:26.60]The evening deepens and the grey
暮色渐深灰暗合 [03:31.89]Folds closer earth and sky
天地共氤氲 [03:37.45]The world seems shrouded, far away.
世界似披纱远去 [03:43.13]Its noises sleep, and I as secret as
喧嚣皆沉睡 我如地下暗流 [03:51.48]Yon buried stream plod dumbly on and dream.
沉默前行入梦悠 [04:04.80]And dream
入梦悠 [04:10.09]And dream
入梦悠 [04:15.89]And dream
入梦悠 [04:21.39]And dream
入梦悠 [04:26.63]And dream
入梦悠 [04:32.15]And dream
入梦悠 [04:37.95]And dream
入梦悠 [04:43.31]And dream
入梦悠