Snow-Loreena McKennittmp3下载无损flac下载
Snow-Loreena McKennitt在线试听免费歌词下载
[00:00.00] 作曲 : Loreena McKennitt
[00:00.01]Loreena Mckennitt - Snow
Loreena Mckennitt - 雪 [00:11.70] [00:23.44]White are the far-off plains, and white
远处平原皑皑 皑皑 [00:30.16]The fading forests grow;
渐暗的森林也披上银装 [00:34.72]The wind dies out along the height,
山巅的风声渐息 [00:40.70]And denser still the snow
雪落得更密更沉 [00:46.39]A gathering weight on roof and tree,
层层堆积在屋顶树梢 [00:52.42]Falls down scarce audibly
飘落时几无声响 [00:57.50] [01:01.65]The meadows and far-sheeted streams
草甸与冰封的溪流 [01:06.43]Lie still without a sound;
寂静地沉睡不语 [01:12.68]Like some soft minister of dreams
似温柔的梦境使者 [01:18.35]The snow-fall hoods me round;
落雪将我温柔环抱 [01:23.77]In wood and water, earth and air
林间水上 天地之间 [01:30.11]A silence everywhere
万籁俱寂无声息 [01:35.74] [01:44.01]Save when at lonely intervals
唯有偶尔孤寂时分 [01:49.12]Some farmer's sleigh, urged on,
农夫的雪橇掠过 [01:54.93]With rustling runners and sharp bells
滑板沙沙铃铛清脆 [02:00.93]Swings by me and is gone;
经过我身旁又远去 [02:06.52]Or from the empty waste I hear
或从空旷荒原传来 [02:12.50]A sound remote and clear
遥远清晰的声响 [02:19.70] [02:33.01]The barking of a dog, or call
犬吠声声 或是 [02:38.04]To cattle, sharply pealed,
唤牛的吆喝尖锐 [02:43.12]Borne echoing from some wayside stall
从路边畜栏或远方谷仓 [02:49.22]Or barnyard far afield;
回荡着阵阵回音 [02:55.13]Then all is silent and the snow falls
而后重归寂静 唯有雪 [03:02.51]Settling soft and slow
轻柔缓慢地飘落 [03:10.01] [03:53.98]The evening deepens and the grey
暮色渐深 灰暗的 [03:59.35]Folds closer earth and sky
天幕紧裹着大地 [04:05.47]The world seems shrouded, far away.
世界仿佛被隔绝在远方 [04:11.21]Its noises sleep, and I as secret as
喧嚣沉睡 而我如地下暗流 [04:19.32]Yon buried stream plod dumbly on and dream.
沉默前行 沉入梦境 [04:32.36] [04:45.59][04:34.82]And dream
沉入梦境 [04:51.69][04:41.25] [04:55.50]And dream...
沉入梦境... [05:09.03] [05:14.18] [05:28.78]END
终
Loreena Mckennitt - 雪 [00:11.70] [00:23.44]White are the far-off plains, and white
远处平原皑皑 皑皑 [00:30.16]The fading forests grow;
渐暗的森林也披上银装 [00:34.72]The wind dies out along the height,
山巅的风声渐息 [00:40.70]And denser still the snow
雪落得更密更沉 [00:46.39]A gathering weight on roof and tree,
层层堆积在屋顶树梢 [00:52.42]Falls down scarce audibly
飘落时几无声响 [00:57.50] [01:01.65]The meadows and far-sheeted streams
草甸与冰封的溪流 [01:06.43]Lie still without a sound;
寂静地沉睡不语 [01:12.68]Like some soft minister of dreams
似温柔的梦境使者 [01:18.35]The snow-fall hoods me round;
落雪将我温柔环抱 [01:23.77]In wood and water, earth and air
林间水上 天地之间 [01:30.11]A silence everywhere
万籁俱寂无声息 [01:35.74] [01:44.01]Save when at lonely intervals
唯有偶尔孤寂时分 [01:49.12]Some farmer's sleigh, urged on,
农夫的雪橇掠过 [01:54.93]With rustling runners and sharp bells
滑板沙沙铃铛清脆 [02:00.93]Swings by me and is gone;
经过我身旁又远去 [02:06.52]Or from the empty waste I hear
或从空旷荒原传来 [02:12.50]A sound remote and clear
遥远清晰的声响 [02:19.70] [02:33.01]The barking of a dog, or call
犬吠声声 或是 [02:38.04]To cattle, sharply pealed,
唤牛的吆喝尖锐 [02:43.12]Borne echoing from some wayside stall
从路边畜栏或远方谷仓 [02:49.22]Or barnyard far afield;
回荡着阵阵回音 [02:55.13]Then all is silent and the snow falls
而后重归寂静 唯有雪 [03:02.51]Settling soft and slow
轻柔缓慢地飘落 [03:10.01] [03:53.98]The evening deepens and the grey
暮色渐深 灰暗的 [03:59.35]Folds closer earth and sky
天幕紧裹着大地 [04:05.47]The world seems shrouded, far away.
世界仿佛被隔绝在远方 [04:11.21]Its noises sleep, and I as secret as
喧嚣沉睡 而我如地下暗流 [04:19.32]Yon buried stream plod dumbly on and dream.
沉默前行 沉入梦境 [04:32.36] [04:45.59][04:34.82]And dream
沉入梦境 [04:51.69][04:41.25] [04:55.50]And dream...
沉入梦境... [05:09.03] [05:14.18] [05:28.78]END
终