Siuil A Ruin-Nolwenn Leroymp3下载无损flac下载
Siuil A Ruin-Nolwenn Leroy在线试听免费歌词下载
我希望我在远处的小山丘上 [00:15.20]Tis there i'd sit and cry my fill
在那儿坐下为吾爱而泣 [00:20.80]Til every tear would turn a mill
直到每一滴眼泪流逝之时 [00:25.72]Is go dte tu mo mhuirnin slan
汝为国出征也永是吾最亲爱之人 [00:31.99]Siuil, siuil, siuil a run
去吧!去吧!为国而战! [00:36.83]Siuil go sochair agus siuil go ciuin
你无声无息的离去会对我更好一些 [00:42.02]Siuil go doras agus ealaigh lion
不然走到门口我会抑制不住自己 [00:46.96]Is go dte to mo mhuirnin slan
吾会奔向我最爱之人的怀中 [00:52.98]I'll sell my rock, i'll sell my reel
吾将卖掉我的岩石,吾将卖掉我的绕线筒 [00:58.17]I'll sell my only spinning wheel
哪怕卖掉吾唯一的纺车 [01:03.06]To buy my love a sword of steel
也只愿为吾所爱之人买一把钢剑 [01:08.63]Is go dte to mo mhuirnin slan
汝永是我最爱之人 [01:14.38]Siuil, siuil, siuil a run
去吧!去吧!我的爱人! [01:19.41]Siuil go sochair agus siuil go ciuin
你悄悄地离开我会更好 [01:24.45]Siuil go doras agus ealaigh lion
不然走到门口我会抑制不住自己 [01:29.34]Is go dte to mo mhuirnin slan
吾将奔向汝温暖的怀抱 [01:56.01]I'll dye my petticocats, i'll dye them red
我会染色我的衬裙,我会把他们染成红色 [02:00.96]And round the world i beg my bread
我会乞求世界保佑我的爱人 [02:06.09]Until my parents shall wish me dead
就算是直到我的父母要我死 [02:11.20]Is go dte to mo mhuirnin slan
汝也永远是吾的心肝 [02:17.37]Siuil, siuil, siuil a run
去吧!去吧!我挚爱的人! [02:22.20]Siuil go sochair agus siuil go ciuin
你悄悄地离开我会更好 [02:27.49]Siuil go doras agus ealaigh lion
不然走到门口我会抑制不住自己 [02:32.15]Is go dte to mo mhuirnin slan
吾将奔向挚爱之之人的怀抱 [02:38.93]Siuil, siuil, siuil a run
去吧!去吧!为国而战的爱人! [02:43.46]Siuil go sochair agus siuil go ciuin
你无声无息的离去会对我更好一些 [02:48.70]Siuil go doras agus ealaigh lion
不然走到门口我会抑制不住自己 [02:53.44]Is go dte to mo mhuirnin slan
汝永是吾最爱之人
Siuil A Ruin-Nolwenn Leroy热门评论
不是啦 这是爱尔兰片的盖尔语 和布列多尼语是一个语族的
下半部分大意:去吧,去吧,我的爱人;你悄悄地离开我会更好;不然走到门口我会抑制不住;奔向你安全的怀抱;/我将染红我的外裙;甚至向众人乞讨我的面包;哪怕我父母希望这样的我死去;我依然会奔向你安全的怀抱;/
上半部分大意:我希望我在那座小丘上;在那里我坐着为吾爱而泣;而当我的每一滴眼泪消逝之时;我将奔向你安全的怀抱。/我将卖掉我的岩石,卖掉我的绕线筒;哪怕是我唯一的纺车;只为给吾爱买一把剑;我将奔向你安全的怀抱。
古凯尔特语要不要这么洋气的,完爆法语几条街,听不懂却亲切
I'll sell my rock 这个地方的rock根本不是岩石 纺织术语里 这个东西叫『绕线杆』 把后文提到的绕线筒穿在杆上,拉线,筒就会转,就会很方便 译员不动脑子我也没办法.jpg
这首歌的背景都不了解,把它翻译成“为国出战”好吗?这首歌的背景是克伦威尔入侵爱尔兰时期,爱尔兰男性被奴役、屠杀,为了避免爱人惨死,姑娘送爱人逃出爱尔兰去法国当雇佣兵,这是唯一的出路。真的不是为国而战啊。
我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你。
对不起不想再看到有人无脑吹汉语了,汉语是很牛逼没错,但这个翻译,我真的看不上啊???
喜欢这个语言很好,但请不要贬低其他语言谢谢。
清晨我醒来 穿越天国之力,太阳之光 穿越月光的皎洁 火焰的辉煌 光的速度 风的敏捷 海洋的深邃 大地的坚固 岩石的坚硬 ----鹿的哭泣(凯尔特祷文)
虽然知道翻译不易,但还是不喜欢这种风格的翻译…
而且姑娘染红她的红裙有一个隐含意思是她可能要以卖身为生,所以她的父母才会希望她死,毕竟所有的财产都资助了她的爱人逃离爱尔兰。
呃搞不懂为什么偏要用汝和吾。。。。。
讲真,只有土气的人,没有土气的语言,并不存在哪种语言更洋气吧(个人看法)
如果说成苏格兰版会好很多,把别人一路说成欧美,感觉不是很尊重[西西流汗]
睡前的一支动听音乐[爱心]
你觉着洋气好听 那是因为唱歌的是个法国歌手...
这翻译用的汝吾是魔鬼吗
这是一首爱尔兰民谣,讲一位爱尔兰姑娘为情人去了法国而悲伤。如果说风笛是苏格兰高地的象征,那竖琴则是爱尔兰的标志。金色竖琴刻在爱尔兰国徽上,电影《菲洛梅娜》里,远离故土的孩子也是把竖琴绣在西装上思念母亲和家乡,在剑桥听过路边小竖琴演奏的《斯卡堡集市》,被震撼。
也没有多少君子值得女子这么赌了
再次聆听下载曲[钟情][钟情][钟情]
君当作磐石,妾当作蒲苇,蒲苇纫如丝,磐石无转移 可是 现在有多少女子敢用一生去赌这么一次坚定
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈装逼翻车
在只能听懂英语的人眼里,法语西班牙语葡萄牙语盖尔语是没有区别的
十送红军英文版!!!...ℒℴѵℯ 🖤 ℒℴѵℯ 🖤 ℒℴѵℯ
这个简直太草了...还有那几句爱尔兰语就没人翻译对过
古语吧……看文献的时候古时候的人还是常用这个的……
“要变得温柔和强大,就算哪天突然孤身一人,也能平静地活下去,不至于崩溃。” —— 新海诚《言叶之庭》
每个语言都有独特的魅力,不要捧高踩低啊…法语专业的学生看到这个真的…
十送红军 聆听入境。。。 ...ℒℴѵℯ 💖 ℒℴѵℯ 💖 ℒℴѵℯ
法国有小部分人也有凯尔特的血统吧
清清柔柔的吟唱~打破沉静的星空~一颗不安份的心~久久不能平静~~[钟情][钟情][钟情]
凱爾特是一個語族,蓋爾只是語種,語族的分支,就像漢語是語族底下分了官話,粵語,客家,閩,吳等眾多語言
拿文言文故作清高系列。。