Ушба-Мельницаmp3下载无损flac下载
Ушба-Мельница在线试听免费歌词下载
[00:16.500]Солнце, скажи, зачем мне свет — ушел мой милый вчера.
太阳,请告诉我,光芒对于我的意义 - 我的至爱于昨日离去 [00:24.000]Молчи, бубенец резной луны в моих зелёных лугах.
不要出声,像月亮一样被雕琢的铃铛,在我翠绿的草地上 [00:32.000]Ах, позвала его наверх с собою женщина из серебра
啊,他被这一袭银装的女人诱惑 [00:39.000]Одним кивком головы о двух расписных рогах.
(被)她装饰过双犄的头的微倾(而诱惑) [00:46.000]Верни мне душу мою, о душа двурогой горы!
归还我的灵魂,哦,长了双角的坐骑的灵魂! [00:54.000]Какая жертва мила твоей короне вершин?
什么样的祭品是汝皇冠一样的高峰所渴望的? [01:01.000]Я дам быка, чьи рога изогнуты и остры,
我将会向您献上一头双角尖锐的公牛 [01:08.000]Как серп, которым снимаешь ты жатву наших мужчин.
(角)像一把镰刀,凭此您收割我们的人 [01:16.000]Горе-гора, солнце-луна, милый ушел вчера.
悲伤的高山,太阳和月亮,我的至爱于昨日离去 [01:19.500]Будет жена из серебра, изогнута и остра.
他将会拥有一个银色的妻子(из серебра直译“由银打造”),尖锐且锃亮 [01:23.000]Я все пряла, я не спала, я коротала ночь до утра,
我一直在纺织,没有合过眼,从晚上直到天亮 [01:27.000]Ты тоже пряха, горе-гора, я буду тебе сестра.
你也是个纺纱工,悲伤的山,我将会做你的姐妹 [01:31.990]Я все пряла, я не спала за прялкой с вечера до утра;
我一直在纺织,没有合过眼,在纺车旁从薄暮直到天亮 [01:38.000]Стригли овец небесных в тишине два лезвия ледяных.
两把冰刃在寂静中剪着天国的羊毛 [01:45.600][杂草]
,大山,莫非你也是纺线者? [01:53.000]Сшила бы платье ему, чтоб не мёрз в объятьях твоих.
为他缝一件长袍吧,以便他不会在你的怀抱中冻结 [02:00.000][如果]
我的死亡不会到来,大山 [02:07.500]Стану я ангелом тьмы да под серебристым крылом,
那我将成为一个身披银色羽翼的黑暗天使 [02:15.000]Льдистым изгибом пера тебе я буду сестра,
如同羽毛那结冰的弧边,我将成为你的姐妹 [02:22.000]И вечно стоять смогу я за правым его плечом.
并且永远地矗立在他的身后 [02:30.000]Горе-гора, солнце-луна, милый ушел вчера.
悲伤的高山,太阳和月亮,我的至爱于昨日离去 [02:33.500]Будет жена из серебра, изогнута и остра.
他将会有一位银色的妻子,尖锐且锃亮 [02:37.000]Я все пряла, я не спала, я коротала ночь до утра,
我一直在纺织,没有合过眼,从晚上直到天亮 [02:41.000]Ты тоже пряха, горе-гора, я буду тебе сестра.
你也是个纺纱工,悲伤的山,我将会做你的姐妹 [02:44.500]Дам я быка, золотые рога, поступь его тверда.
我将会向您献上一头公牛,有金色的角和稳健的步伐 [02:48.000]Что мне рука вместо крыла из голубого льда?
我的手臂怎能与这由散发着蓝色光泽的冰打造的翅膀相比? [02:52.000]По вечерам в небе одна нежные ты облака ткала,
每个夜晚你都在天空中编织着娇小可爱的云 [02:55.500]Горе-гора, солнце-луна, милый ушел вчера.
悲伤的高山,太阳和月亮,我的至爱于昨日离去 [03:18.000]Горе-гора, солнце-луна, милый ушел вчера.
悲伤的高山,太阳和月亮,我的至爱于昨日离去 [03:21.500]Будет жена из серебра, изогнута и остра.
他将会有一位银色的妻子,尖锐且被打磨过 [03:25.000]Я все пряла, я не спала, я коротала ночь до утра,
我一直在纺织,没有合过眼,从晚上直到天亮 [03:29.000]Ты тоже пряха, горе-гора, я буду тебе сестра.
你也是个纺纱工,悲伤的山,我将会做你的姐妹 [03:32.000]Дам я быка, золотые рога, поступь его тверда.
我将会向您献上一头公牛,有金色的角和稳健的步伐 [03:36.000]Что мне рука вместо крыла из голубого льда?
我的手臂怎能与这由散发着蓝色光泽的冰打造的翅膀相比? [03:40.000]По вечерам в небе одна нежные ты облака ткала,
每个夜晚你都在天空中编织着娇小可爱的云 [03:44.000]Горе-гора, солнце-луна, милый ушел вчера.
悲伤的高山,太阳和月亮,我的至爱于昨日离去
太阳,请告诉我,光芒对于我的意义 - 我的至爱于昨日离去 [00:24.000]Молчи, бубенец резной луны в моих зелёных лугах.
不要出声,像月亮一样被雕琢的铃铛,在我翠绿的草地上 [00:32.000]Ах, позвала его наверх с собою женщина из серебра
啊,他被这一袭银装的女人诱惑 [00:39.000]Одним кивком головы о двух расписных рогах.
(被)她装饰过双犄的头的微倾(而诱惑) [00:46.000]Верни мне душу мою, о душа двурогой горы!
归还我的灵魂,哦,长了双角的坐骑的灵魂! [00:54.000]Какая жертва мила твоей короне вершин?
什么样的祭品是汝皇冠一样的高峰所渴望的? [01:01.000]Я дам быка, чьи рога изогнуты и остры,
我将会向您献上一头双角尖锐的公牛 [01:08.000]Как серп, которым снимаешь ты жатву наших мужчин.
(角)像一把镰刀,凭此您收割我们的人 [01:16.000]Горе-гора, солнце-луна, милый ушел вчера.
悲伤的高山,太阳和月亮,我的至爱于昨日离去 [01:19.500]Будет жена из серебра, изогнута и остра.
他将会拥有一个银色的妻子(из серебра直译“由银打造”),尖锐且锃亮 [01:23.000]Я все пряла, я не спала, я коротала ночь до утра,
我一直在纺织,没有合过眼,从晚上直到天亮 [01:27.000]Ты тоже пряха, горе-гора, я буду тебе сестра.
你也是个纺纱工,悲伤的山,我将会做你的姐妹 [01:31.990]Я все пряла, я не спала за прялкой с вечера до утра;
我一直在纺织,没有合过眼,在纺车旁从薄暮直到天亮 [01:38.000]Стригли овец небесных в тишине два лезвия ледяных.
两把冰刃在寂静中剪着天国的羊毛 [01:45.600][杂草]
,大山,莫非你也是纺线者? [01:53.000]Сшила бы платье ему, чтоб не мёрз в объятьях твоих.
为他缝一件长袍吧,以便他不会在你的怀抱中冻结 [02:00.000][如果]
我的死亡不会到来,大山 [02:07.500]Стану я ангелом тьмы да под серебристым крылом,
那我将成为一个身披银色羽翼的黑暗天使 [02:15.000]Льдистым изгибом пера тебе я буду сестра,
如同羽毛那结冰的弧边,我将成为你的姐妹 [02:22.000]И вечно стоять смогу я за правым его плечом.
并且永远地矗立在他的身后 [02:30.000]Горе-гора, солнце-луна, милый ушел вчера.
悲伤的高山,太阳和月亮,我的至爱于昨日离去 [02:33.500]Будет жена из серебра, изогнута и остра.
他将会有一位银色的妻子,尖锐且锃亮 [02:37.000]Я все пряла, я не спала, я коротала ночь до утра,
我一直在纺织,没有合过眼,从晚上直到天亮 [02:41.000]Ты тоже пряха, горе-гора, я буду тебе сестра.
你也是个纺纱工,悲伤的山,我将会做你的姐妹 [02:44.500]Дам я быка, золотые рога, поступь его тверда.
我将会向您献上一头公牛,有金色的角和稳健的步伐 [02:48.000]Что мне рука вместо крыла из голубого льда?
我的手臂怎能与这由散发着蓝色光泽的冰打造的翅膀相比? [02:52.000]По вечерам в небе одна нежные ты облака ткала,
每个夜晚你都在天空中编织着娇小可爱的云 [02:55.500]Горе-гора, солнце-луна, милый ушел вчера.
悲伤的高山,太阳和月亮,我的至爱于昨日离去 [03:18.000]Горе-гора, солнце-луна, милый ушел вчера.
悲伤的高山,太阳和月亮,我的至爱于昨日离去 [03:21.500]Будет жена из серебра, изогнута и остра.
他将会有一位银色的妻子,尖锐且被打磨过 [03:25.000]Я все пряла, я не спала, я коротала ночь до утра,
我一直在纺织,没有合过眼,从晚上直到天亮 [03:29.000]Ты тоже пряха, горе-гора, я буду тебе сестра.
你也是个纺纱工,悲伤的山,我将会做你的姐妹 [03:32.000]Дам я быка, золотые рога, поступь его тверда.
我将会向您献上一头公牛,有金色的角和稳健的步伐 [03:36.000]Что мне рука вместо крыла из голубого льда?
我的手臂怎能与这由散发着蓝色光泽的冰打造的翅膀相比? [03:40.000]По вечерам в небе одна нежные ты облака ткала,
每个夜晚你都在天空中编织着娇小可爱的云 [03:44.000]Горе-гора, солнце-луна, милый ушел вчера.
悲伤的高山,太阳和月亮,我的至爱于昨日离去