Happy New Year-Fredi Walker/Daphne Rubin-Vega/Adam Pascal/Idina Menzel/Jesse L. Martin/Wilson Jermaine Heredia/Anthony Rappmp3下载无损flac下载
Happy New Year-Fredi Walker/Daphne Rubin-Vega/Adam Pascal/Idina Menzel/Jesse L. Martin/Wilson Jermaine Heredia/Anthony Rapp在线试听免费歌词下载
[00:00.00] 作词 : Jonathan Larson
[00:00.87] 作曲 : Jonathan Larson
[00:01.75] Mimi
[00:07.31] How long til next year?
还要多久到新年? [00:08.03] [00:08.46] Roger [00:08.66] Three and half minutes...
三分半钟... [00:09.43] [00:09.67] Mimi [00:09.94] I'm giving up my vices
我要戒掉所有恶习 [00:12.44] I'm going back - back to school
重返校园——回炉再造 [00:17.14] Eviction or not
无论是否被驱逐 [00:18.91] This week's been so hot
这周热情似火 [00:20.74] That long as I've got you
只要有你在身边 [00:22.23] I know i'll be cool
我心自清凉 [00:25.27] [00:26.45] I couldn't crack the love code, dear
亲爱的 我始终解不开爱情密码 [00:29.20] 'til you made the lock on my heart
直到你引爆我心锁 [00:31.05] Explode
轰然炸裂 [00:32.21] It's gonna be a happy new year
这将是个快乐新年 [00:37.14] A happy new year
快乐的新年 [00:39.75] [00:40.87] Mark [00:43.06] Coast is clear
海岸线已清场 [00:44.85] You're supposed to be working
你现在应该在工作 [00:46.07] That's for midnight
狂欢留待午夜 [00:47.50] Where are they?
他们人呢? [00:48.47] There isn't much time
时间所剩无几 [00:50.41] [00:50.42] Mimi [00:50.43] Maybe they're dressing
或许在换装 [00:52.19] I mean what does one wear that's
这种场合该穿什么 [00:54.10] Apropos
才算得体 [00:54.95] For a party - that's also a crime
既是派对——也是犯罪现场 [00:57.46] [00:58.00] Maureen [00:58.26] Chips, anyone?
有人要薯片吗? [00:58.93] [00:59.00] Mark [00:59.06] You can take the girl out of hicksville
你能带女孩离开乡下 [01:01.12] But you can't take the hickville out
却抹不掉她骨子里的 [01:02.87] Of the girl
乡土气 [01:03.45] [01:03.60] Maureen [01:03.84] My riot got you on tv
我的暴动让你上了电视 [01:05.91] I deserve a royalty
该付我版税 [01:07.39] [01:07.50] Mimi [01:07.60] Be nice you two
你俩别吵了 [01:08.86] Or no god awful champagne
否则别想喝香槟 [01:10.86] [01:10.92] Maureen [01:10.97] Don't mind if I do
那我就不客气了 [01:12.26] No luck?
没进展? [01:12.61] [01:12.70] Roger [01:12.86] Bolted plywood, padlocked and
木板钉死还加挂锁铁链 [01:14.37] Chained
封得死死的 [01:15.69] A total dead end
彻底没戏 [01:17.02] [01:17.17] Maureen [01:17.38] Just like my ex-girlfriend
像我前女友般绝情 [01:20.03] [01:21.91] (on cell phone)
(电话中) [01:22.89] Honey...?
亲爱的...? [01:23.21] I know you're there...
我知道你在... [01:25.43] Please pick up the phone
快接电话吧 [01:27.43] Are you okay?
你还好吗? [01:29.59] [01:30.55] It's not funny
这一点都不好笑 [01:31.80] It's not fair!
太不公平! [01:33.28] How can I atone?
我该如何赎罪? [01:35.40] Are you okay?
你还好吗? [01:37.68] [01:38.77] I lose control
我会失控 [01:39.80] But I can learn to behave
但能学会守规矩 [01:41.05] Give me one more chance
再给次机会 [01:42.34] Let me be your slave
愿为你做牛马 [01:43.80] [01:44.06] I'll kiss your doc martens
让我吻你的马丁靴 [01:45.19] Let me kiss your doc martens
求你让我吻靴子 [01:46.71] Your every wish I will obey
你的每个愿望我都顺从 [01:48.49] [01:49.60] (Joanne enters)
(Joanne入场) [01:49.70] [01:49.80] Joanne [01:49.89] That might be okay
这提议倒不错 [01:52.12] Down girl
趴下 [01:53.49] Heel... Stay
别动...乖 [01:54.64] [01:55.08] I did a bit of research
我做了点功课 [01:56.84] With my friends at legal aid
咨询了法律援助 [02:00.17] Technically, you're squatters
严格说你们算占屋者 [02:01.94] There's hope
还有希望 [02:02.94] But just in case
但以防万一 [02:03.97] [02:04.25] Mark and Joanne
Mark和Joanne [02:04.53] Rope!
绳子! [02:04.79] [02:05.00] Mark [02:05.35] We can hoist a line--
我们可以拉条绳索—— [02:06.38] [02:06.56] Joanne [02:06.73] To the fire escape--
系在防火梯—— [02:07.70] [02:07.88] Mark [02:08.01] And tie off at
最后固定在 [02:09.34] [02:09.35] Mark and Joanne
Mark和Joanne [02:09.36] That bench!
那张长椅! [02:09.88] [02:11.00] Maureen [02:12.06] I can't take them as chums
受不了这对活宝 [02:13.27] [02:13.47] Joanne [02:14.01] Start hoisting... Wench
开始拉绳...丫头 [02:16.02] [02:17.00] Roger [02:17.59] I think I should be laughing
此刻我该大笑 [02:20.27] Yet I forget
却忘了 [02:21.83] Forget how to begin
该怎么笑出声 [02:24.16] [02:24.53] I'm feeling something inside
内心涌动着什么 [02:26.77] And yet I still can't decide if I should hide
仍犹豫该隐藏 [02:29.75] Or make a wide open grin
还是咧嘴笑开怀 [02:32.93] [02:33.95] Last week I wanted just to disappear
上周我只想人间蒸发 [02:37.35] My life was dust
生活如尘土 [02:39.39] But now it just may be a happy new year
但现在或许将迎来快乐新年 [02:45.34] A happy new year
快乐的新年 [02:47.93] [02:48.77] (Collins enters with Angel)
(Collins带着Angel入场) [02:49.48] [02:50.17] Collins [02:50.79] Bond - james bond
邦德——詹姆斯·邦德 [02:52.43] [02:52.55] Angel [02:52.71] And p***y galore - in person
而普茜·格洛尔——本尊在此 [02:55.03] [02:55.13] Mimi [02:55.23] P***y - you came prepared
普茜——你准备充分啊 [02:56.57] [02:56.59] Angel [02:57.01] I was a boy scout once
我曾是童子军 [02:58.33] And a brownie
还是女童军 [02:59.58] 'til some little brat got scared
直到被熊孩子吓跑 [03:01.11] [03:01.12] Collins [03:01.13] Aha! Moneypenny - my martini!
啊哈!钱班霓——我的马天尼! [03:02.84] [03:03.10] Mimi [03:03.38] Will bad champagne do?
劣质香槟行吗? [03:05.08] [03:05.22] Roger [03:05.43] That's shaken - not stirred
要摇匀——别搅拌 [03:07.26] [03:07.37] Collins [03:07.48] P***y - the bolts
普茜——螺栓 [03:07.98] [03:08.30] Angel [03:08.61] Just say the word!
随时待命! [03:09.43] [03:10.00] Mimi [03:10.16] Two minutes left to execute our plan
最后两分钟执行计划 [03:11.83] [03:12.00] Collins [03:12.15] Where's everyone else?
其他人呢? [03:12.81] [03:13.00] Roger [03:13.11] Playing spiderman
在扮演蜘蛛侠 [03:13.70] [03:13.90] Mark [03:14.10] Ironic close up: tight
讽刺特写:聚焦 [03:15.89] On the phone machine's red light
电话答录机的红灯 [03:18.15] Once the boho boys are gone
当波西米亚男孩消失后 [03:20.61] The power mysteriously comes on
电力会神秘恢复 [03:23.13]
还要多久到新年? [00:08.03] [00:08.46] Roger [00:08.66] Three and half minutes...
三分半钟... [00:09.43] [00:09.67] Mimi [00:09.94] I'm giving up my vices
我要戒掉所有恶习 [00:12.44] I'm going back - back to school
重返校园——回炉再造 [00:17.14] Eviction or not
无论是否被驱逐 [00:18.91] This week's been so hot
这周热情似火 [00:20.74] That long as I've got you
只要有你在身边 [00:22.23] I know i'll be cool
我心自清凉 [00:25.27] [00:26.45] I couldn't crack the love code, dear
亲爱的 我始终解不开爱情密码 [00:29.20] 'til you made the lock on my heart
直到你引爆我心锁 [00:31.05] Explode
轰然炸裂 [00:32.21] It's gonna be a happy new year
这将是个快乐新年 [00:37.14] A happy new year
快乐的新年 [00:39.75] [00:40.87] Mark [00:43.06] Coast is clear
海岸线已清场 [00:44.85] You're supposed to be working
你现在应该在工作 [00:46.07] That's for midnight
狂欢留待午夜 [00:47.50] Where are they?
他们人呢? [00:48.47] There isn't much time
时间所剩无几 [00:50.41] [00:50.42] Mimi [00:50.43] Maybe they're dressing
或许在换装 [00:52.19] I mean what does one wear that's
这种场合该穿什么 [00:54.10] Apropos
才算得体 [00:54.95] For a party - that's also a crime
既是派对——也是犯罪现场 [00:57.46] [00:58.00] Maureen [00:58.26] Chips, anyone?
有人要薯片吗? [00:58.93] [00:59.00] Mark [00:59.06] You can take the girl out of hicksville
你能带女孩离开乡下 [01:01.12] But you can't take the hickville out
却抹不掉她骨子里的 [01:02.87] Of the girl
乡土气 [01:03.45] [01:03.60] Maureen [01:03.84] My riot got you on tv
我的暴动让你上了电视 [01:05.91] I deserve a royalty
该付我版税 [01:07.39] [01:07.50] Mimi [01:07.60] Be nice you two
你俩别吵了 [01:08.86] Or no god awful champagne
否则别想喝香槟 [01:10.86] [01:10.92] Maureen [01:10.97] Don't mind if I do
那我就不客气了 [01:12.26] No luck?
没进展? [01:12.61] [01:12.70] Roger [01:12.86] Bolted plywood, padlocked and
木板钉死还加挂锁铁链 [01:14.37] Chained
封得死死的 [01:15.69] A total dead end
彻底没戏 [01:17.02] [01:17.17] Maureen [01:17.38] Just like my ex-girlfriend
像我前女友般绝情 [01:20.03] [01:21.91] (on cell phone)
(电话中) [01:22.89] Honey...?
亲爱的...? [01:23.21] I know you're there...
我知道你在... [01:25.43] Please pick up the phone
快接电话吧 [01:27.43] Are you okay?
你还好吗? [01:29.59] [01:30.55] It's not funny
这一点都不好笑 [01:31.80] It's not fair!
太不公平! [01:33.28] How can I atone?
我该如何赎罪? [01:35.40] Are you okay?
你还好吗? [01:37.68] [01:38.77] I lose control
我会失控 [01:39.80] But I can learn to behave
但能学会守规矩 [01:41.05] Give me one more chance
再给次机会 [01:42.34] Let me be your slave
愿为你做牛马 [01:43.80] [01:44.06] I'll kiss your doc martens
让我吻你的马丁靴 [01:45.19] Let me kiss your doc martens
求你让我吻靴子 [01:46.71] Your every wish I will obey
你的每个愿望我都顺从 [01:48.49] [01:49.60] (Joanne enters)
(Joanne入场) [01:49.70] [01:49.80] Joanne [01:49.89] That might be okay
这提议倒不错 [01:52.12] Down girl
趴下 [01:53.49] Heel... Stay
别动...乖 [01:54.64] [01:55.08] I did a bit of research
我做了点功课 [01:56.84] With my friends at legal aid
咨询了法律援助 [02:00.17] Technically, you're squatters
严格说你们算占屋者 [02:01.94] There's hope
还有希望 [02:02.94] But just in case
但以防万一 [02:03.97] [02:04.25] Mark and Joanne
Mark和Joanne [02:04.53] Rope!
绳子! [02:04.79] [02:05.00] Mark [02:05.35] We can hoist a line--
我们可以拉条绳索—— [02:06.38] [02:06.56] Joanne [02:06.73] To the fire escape--
系在防火梯—— [02:07.70] [02:07.88] Mark [02:08.01] And tie off at
最后固定在 [02:09.34] [02:09.35] Mark and Joanne
Mark和Joanne [02:09.36] That bench!
那张长椅! [02:09.88] [02:11.00] Maureen [02:12.06] I can't take them as chums
受不了这对活宝 [02:13.27] [02:13.47] Joanne [02:14.01] Start hoisting... Wench
开始拉绳...丫头 [02:16.02] [02:17.00] Roger [02:17.59] I think I should be laughing
此刻我该大笑 [02:20.27] Yet I forget
却忘了 [02:21.83] Forget how to begin
该怎么笑出声 [02:24.16] [02:24.53] I'm feeling something inside
内心涌动着什么 [02:26.77] And yet I still can't decide if I should hide
仍犹豫该隐藏 [02:29.75] Or make a wide open grin
还是咧嘴笑开怀 [02:32.93] [02:33.95] Last week I wanted just to disappear
上周我只想人间蒸发 [02:37.35] My life was dust
生活如尘土 [02:39.39] But now it just may be a happy new year
但现在或许将迎来快乐新年 [02:45.34] A happy new year
快乐的新年 [02:47.93] [02:48.77] (Collins enters with Angel)
(Collins带着Angel入场) [02:49.48] [02:50.17] Collins [02:50.79] Bond - james bond
邦德——詹姆斯·邦德 [02:52.43] [02:52.55] Angel [02:52.71] And p***y galore - in person
而普茜·格洛尔——本尊在此 [02:55.03] [02:55.13] Mimi [02:55.23] P***y - you came prepared
普茜——你准备充分啊 [02:56.57] [02:56.59] Angel [02:57.01] I was a boy scout once
我曾是童子军 [02:58.33] And a brownie
还是女童军 [02:59.58] 'til some little brat got scared
直到被熊孩子吓跑 [03:01.11] [03:01.12] Collins [03:01.13] Aha! Moneypenny - my martini!
啊哈!钱班霓——我的马天尼! [03:02.84] [03:03.10] Mimi [03:03.38] Will bad champagne do?
劣质香槟行吗? [03:05.08] [03:05.22] Roger [03:05.43] That's shaken - not stirred
要摇匀——别搅拌 [03:07.26] [03:07.37] Collins [03:07.48] P***y - the bolts
普茜——螺栓 [03:07.98] [03:08.30] Angel [03:08.61] Just say the word!
随时待命! [03:09.43] [03:10.00] Mimi [03:10.16] Two minutes left to execute our plan
最后两分钟执行计划 [03:11.83] [03:12.00] Collins [03:12.15] Where's everyone else?
其他人呢? [03:12.81] [03:13.00] Roger [03:13.11] Playing spiderman
在扮演蜘蛛侠 [03:13.70] [03:13.90] Mark [03:14.10] Ironic close up: tight
讽刺特写:聚焦 [03:15.89] On the phone machine's red light
电话答录机的红灯 [03:18.15] Once the boho boys are gone
当波西米亚男孩消失后 [03:20.61] The power mysteriously comes on
电力会神秘恢复 [03:23.13]