La Belle Dame Sans Merci-Loreena McKennittmp3下载无损flac下载
La Belle Dame Sans Merci-Loreena McKennitt在线试听免费歌词下载
[00:00.00] 作词 : Loreena McKennitt
[00:01.00] 作曲 : Loreena McKennitt
[00:05.00]John Keats
约翰?济慈(英) 屠岸 译 [00:10.00]La Belle Dame sans Merci
冷酷的妖女 [00:28.00]O what can ail thee, knight-at-arms, “
为什么你这样痛苦呵,骑士, [00:31.00]Alone and palely loitering?
脸色苍白,独自彷徨? [00:37.00]The sedge has withered from the lake,
湖上的芦苇已经枯萎, [00:43.00]And no birds sing.
也没有鸟儿歌唱。 [00:50.00]O what can ail thee, knight-at-arms, “
为什么你这样痛苦呵,骑士, [00:56.00]So haggard and so woe-begone?
形容憔悴,神情沮丧? [00:59.40]The squirrel’s granary is full,
松鼠的窝里已贮满粮食 [01:03.00]And the harvest’s done.
收获都进了谷仓 [01:14.00]I see a lily on thy brow, “
我见你额角白如百合 [01:17.00]With anguish moist and fever-dew,
渗出热汗像颗颗露珠, [01:22.00]And on thy cheeks a fading rose
我见你面颊好似玫瑰 [01:24.00]Fast withereth too.
正在很快地干枯。” [01:35.00]I met a lady in the meads,
草地上我遇到一位姑娘, [01:40.00]Full beautiful, a fairy’s child;
美丽妖治像天仙的娇女, [01:45.00]Her hair was long, her foot was light,
她头发曼长,腿脚轻捷, [01:51.00]And her eyes were wild.
有一对狂放的眼珠。 [02:00.00]I set her on my pacing steed, (
这段在济慈原诗中与下一段是颠倒过来的)“我抱她骑在马上慢慢走, [02:05.00]And nothing else saw all day long,
整天除了她,什么都不瞧; [02:10.00]For sidelong would she bend, and sing
她侧过身子倚着我,唱出 [02:13.00]A faery’s song.
一支仙灵的歌谣。 [02:23.00]I made a garland for her head, “
我为她做了一顶花冠, [02:28.00]And bracelets too, and fragrant zone;
做了手镯和芬芳的腰带; [02:33.00]She looked at me as she did love,
她对我凝视,像真的爱我, [02:40.00]And made sweet moan
发出温柔的叹息来。 [02:47.00]She found me roots of relish sweet, “
她为我找来美味的草根, [02:52.00]And honey wild, and manna-dew,
天赐的仙露和野地的蜂蜜; [02:57.00]And sure in language strange she said—
她用奇异的语言说话 [03:01.00]‘I love thee true’.
想必是‘我真爱你’! [03:16.00]She took me to her Elfin grot,”
她带我到她的精灵洞里, [03:23.00]And there she wept and sighed full sore,
她哭了,发出哀叹一声声, [03:27.00]And there I shut her wild, wild eyes
我用四个吻阖上了她那双 [03:31.00]With kisses four.
狂放的、狂放的眼睛。 [03:40.00]And there she lulled me asleep, “
她在洞子里哄我入睡, [03:45.00]And there I dreamed—Ah! woe betide!
— 于是我做了——啊啊!灾难! [03:50.00].00]The latest dream I ever dreamt
.00]我做了从没做过的噩梦呵, [03:58.00]On the cold hill side.
在这凄冷的山边。 [04:21.00]I saw pale kings and princes too, “
我梦见国王,王子,武士, [04:26.00]Pale warriors, death-pale were they all;
他们的脸色全是死白; [04:32.00]They cried—‘La Belle Dame sans Merci
他们叫道:‘冷酷的妖女 [04:37.00]Hath thee in thrall!’
已经把你也抓来!’ [04:43.00]I saw their starved lips in the gloam, “
幽暗中我见到他们张大了 [04:49.00]With horrid warning gaped wide,
饿嘴,发出可怕的警告, [04:53.00]And I awoke and found me here,
我一觉醒来,发现自己 [05:00.02]On the cold hill’s side.
在这凄冷的山腰。 [05:04.00]And this is why I sojourn here, “
所以我就在这里逗留, [05:23.00]lone and palely loitering,
脸色苍白,独自彷徨, [05:26.00]Though the sedge is withered from the lake,
纵然湖上的芦苇枯了, [05:33.00]And no birds sing.
也没有鸟儿歌唱。”
约翰?济慈(英) 屠岸 译 [00:10.00]La Belle Dame sans Merci
冷酷的妖女 [00:28.00]O what can ail thee, knight-at-arms, “
为什么你这样痛苦呵,骑士, [00:31.00]Alone and palely loitering?
脸色苍白,独自彷徨? [00:37.00]The sedge has withered from the lake,
湖上的芦苇已经枯萎, [00:43.00]And no birds sing.
也没有鸟儿歌唱。 [00:50.00]O what can ail thee, knight-at-arms, “
为什么你这样痛苦呵,骑士, [00:56.00]So haggard and so woe-begone?
形容憔悴,神情沮丧? [00:59.40]The squirrel’s granary is full,
松鼠的窝里已贮满粮食 [01:03.00]And the harvest’s done.
收获都进了谷仓 [01:14.00]I see a lily on thy brow, “
我见你额角白如百合 [01:17.00]With anguish moist and fever-dew,
渗出热汗像颗颗露珠, [01:22.00]And on thy cheeks a fading rose
我见你面颊好似玫瑰 [01:24.00]Fast withereth too.
正在很快地干枯。” [01:35.00]I met a lady in the meads,
草地上我遇到一位姑娘, [01:40.00]Full beautiful, a fairy’s child;
美丽妖治像天仙的娇女, [01:45.00]Her hair was long, her foot was light,
她头发曼长,腿脚轻捷, [01:51.00]And her eyes were wild.
有一对狂放的眼珠。 [02:00.00]I set her on my pacing steed, (
这段在济慈原诗中与下一段是颠倒过来的)“我抱她骑在马上慢慢走, [02:05.00]And nothing else saw all day long,
整天除了她,什么都不瞧; [02:10.00]For sidelong would she bend, and sing
她侧过身子倚着我,唱出 [02:13.00]A faery’s song.
一支仙灵的歌谣。 [02:23.00]I made a garland for her head, “
我为她做了一顶花冠, [02:28.00]And bracelets too, and fragrant zone;
做了手镯和芬芳的腰带; [02:33.00]She looked at me as she did love,
她对我凝视,像真的爱我, [02:40.00]And made sweet moan
发出温柔的叹息来。 [02:47.00]She found me roots of relish sweet, “
她为我找来美味的草根, [02:52.00]And honey wild, and manna-dew,
天赐的仙露和野地的蜂蜜; [02:57.00]And sure in language strange she said—
她用奇异的语言说话 [03:01.00]‘I love thee true’.
想必是‘我真爱你’! [03:16.00]She took me to her Elfin grot,”
她带我到她的精灵洞里, [03:23.00]And there she wept and sighed full sore,
她哭了,发出哀叹一声声, [03:27.00]And there I shut her wild, wild eyes
我用四个吻阖上了她那双 [03:31.00]With kisses four.
狂放的、狂放的眼睛。 [03:40.00]And there she lulled me asleep, “
她在洞子里哄我入睡, [03:45.00]And there I dreamed—Ah! woe betide!
— 于是我做了——啊啊!灾难! [03:50.00].00]The latest dream I ever dreamt
.00]我做了从没做过的噩梦呵, [03:58.00]On the cold hill side.
在这凄冷的山边。 [04:21.00]I saw pale kings and princes too, “
我梦见国王,王子,武士, [04:26.00]Pale warriors, death-pale were they all;
他们的脸色全是死白; [04:32.00]They cried—‘La Belle Dame sans Merci
他们叫道:‘冷酷的妖女 [04:37.00]Hath thee in thrall!’
已经把你也抓来!’ [04:43.00]I saw their starved lips in the gloam, “
幽暗中我见到他们张大了 [04:49.00]With horrid warning gaped wide,
饿嘴,发出可怕的警告, [04:53.00]And I awoke and found me here,
我一觉醒来,发现自己 [05:00.02]On the cold hill’s side.
在这凄冷的山腰。 [05:04.00]And this is why I sojourn here, “
所以我就在这里逗留, [05:23.00]lone and palely loitering,
脸色苍白,独自彷徨, [05:26.00]Though the sedge is withered from the lake,
纵然湖上的芦苇枯了, [05:33.00]And no birds sing.
也没有鸟儿歌唱。”
La Belle Dame Sans Merci-Loreena McKennitt热门评论
"她将是朵盛开不败的鲜花,如果你永远爱她"
这首歌……罗琳娜说她看到原诗想到的是老去的骑士在生命的最后时光,在荒芜的山坡上想起了自己曾经的爱人。这样听起来她的想法和原诗的字面意义还挺不一样的,也难怪这首歌这么平静安详。
‖济慈·诗歌‖穆旦译 骑士啊,是什么苦恼你 独自沮丧地游荡? 湖中的芦苇已经枯了, 也没有鸟儿歌唱! 骑士啊,是什么苦恼你, 这般憔悴和悲伤? 松鼠的小巢贮满食物, 庄稼也都进了谷仓。 你的额角白似百合 垂挂着热病的露珠, 你的面颊像是玫瑰, 正在很快地凋枯。—— 我在草坪上遇见了 一个妖女
哈哈哈,没想到高中读的济慈诗选,竟然还能回想起来,又是一个耽于美色的骑士?也许济慈想说的并不是这个……