アンコール2

時には娼婦のように-柏原芳恵

HQ
原唱:黒沢年男
歌手:
专辑: アンコール2

時には娼婦のように-柏原芳恵mp3下载无损flac下载

時には娼婦のように-柏原芳恵在线试听免费歌词下载

時には娼婦のように-柏原芳恵热门评论

[呆]我没看歌词就分享给日语外教听了,他脸色越来越凝重最后没听完就把耳机还我了………我回去一看歌词,脸色比他还凝重[惊恐]

这歌名是一个有日语外教的人能看不懂的吗? xxx不仅多意象派 还有一堆故事家

今夜只为你淫荡 隔夜请将我遗忘

真像还在饮食母乳的孩子,此刻便满足你的贪欲。比起黯然无味的人生,荒淫无度的时光更令我沉醉。(哼唱)恰有些时,欲拟娼妇。不论几次,都会向彼此索求。爱着你的他啊,会一直沉醉肉欲,直到躯壳发倦,睡意上头。

emmm年轻人你的思想很危险|・ω・`)

意译一下,方便大家理解美妙意境(?)咳咳就这样,施工完毕,撤了

她当年是因为过机场安检被查出携带电动自慰器吧,然后被当时的日本媒体好顿埋汰,形象受损,经纪人责备她时,她大声反驳河合奈保子不是也有么……这句话被媒体录了下来,后来又牵扯出松田圣子……总之这事在当时堪比金屏风事件,也是倒霉。

超想把自己名声玩坏,超想让别的女人在背后议论我,超想当别人的话柄,一天没有热度就感受不到自己存在的价值。流言蜚语是我的精神粮食,通过曝光最不堪的隐私给大众而获取快乐。

時には牛郎のように??

没看歌词前,是可爱的萝莉,蹦蹦跳跳的进了精灵古堡。看了歌词后,是红唇欲女,等待着下流的侵犯

噗,这可不是社会风气的问题,使按摩棒不是个人隐私么?还荡妇?我看是日本男的意淫太过

但凡不是文盲,都看得懂“娼妇”这个词。

時には娼婦のように 淫らな女になりな 真赤な口紅つけて 黒い靴下をはいて 大きく脚をひろげて 片目をつぶってみせな 人さし指で手まねき 私を誘っておくれ バカバカしい人生より バカバカしいひとときが うれしい ムーム ムーム・・・・・

不,这个词只要认中文字都看得懂吧[多多捂脸],段子手真多

要么你是故事家,要么你是玛丽苏,鉴定完毕

歌词大意:有时候像娼妓一样,变成淫荡的女人,涂上鲜红的口红,穿着黑色的袜子,大大张开双腿,睁大一只眼睛,用食指招手,邀请我,比起傻瓜的人生,傻瓜的时候更开心,姆···姆··········有时候像娼妓一样,浑身是汗 为了悲伤的我,有时候像娼妓一样,变成下流的女人吧,叫我好棒啊,不要大声喊出来哦

不知道为什么,我觉得只有真正的禁欲淑女才能作出这首歌......奇怪的想法....

不止河合奈保子和松田圣子,这件事当时引起的震动过大,当时把松本伊代和石川秀美等一众偶像都牵扯进来了,一时间鸡飞狗跳……毕竟身为偶像,持有这种啼笑皆非的东西对人设的损伤太大了,偶像这职业最害怕的就是人设崩塌,而柏原芳惠还是皇太子的最爱,太子可是连红玫瑰都赐了,这件事也损了皇室颜面…

只要技术好,夜夜忘不了

日本真实半殖民地半封建国家

做个↓留的女人 夸我很棒吧 大声一些吧 自己抓着蓐坊 全部都给我吧 像个吃艿的孩子 给你贪图想要的一切 比起愚蠢的人生 更喜欢这愚蠢的时刻 时而像个昌复一样吧 请你一再的追求你爱的他 直到累了睡着为止

你可以看看最新我写的评论,原本只是随便记录一个趣事,没想到被那么多人关注,到最后有点诚惶诚恐,本来想删掉,但感觉这样反而是更像心虚,所以就一直留着了。

造谣一张嘴 粉丝跑断腿 希望后面来的各位听众老爷看一下澄清 电动机事件是没有任何实锤的都市传闻 她本人背黑锅就很惨了 如果这件事是真的 日本的皇室还会公开送玫瑰花给她吗?…她自己背黑锅就够惨了 不要再说她拉别人下水这种话 她跟奈保子是关系非常好的姐妹。

电动机是84年,皇太子是v86她演唱会给的玫瑰花,时间线缕清楚了再来八卦吧…电动机事件没有任何实锤,麻烦别再乱传播了,她本人没有拉任何人下水,自己背黑锅就够惨了好吗

但是怪好听的,虽然小黄歌但旋律还带点小清新[大哭][大哭][大哭]

不不不,这个歌名就算没学日语也能看出什么不对劲吧。。

情色艺术(尤其在诗,音乐,美术中)是人类灵魂潜深处超越善恶道德伦理的冲创意志情感潜流,灵与肉相生相克张显生命力量,是青春极具诱惑力迷醉,是个性温馨灼热阴私梦影,它并不丑陋,是欲望生命不枯涸根抵养料。

看了下面无聊的人的回复,别在乎那么多,好歌曲搭配有趣的故事也好。感谢

时而像个昌复一样吧 成为银。。dang的女人吧 涂上鲜红的口红 穿上黑色的袜子 大大张开你的霜。。。腿 闭上双眼 用食指勾一勾 邀请我吧! 比起愚蠢的人生 更喜欢这愚蠢的时刻

想回复一下所有人,稍微对这件事好奇的话可以自行挂梯子去外网查看一下电动机事件,这是一场没有任何石锤,包括视频或者录音照片都没有的事件,柏原芳恵本人没有拖任何人下水,拍写真不是为了人气,是为了转型。电动机事件一直被霓虹人称为都市传说,意思是没有任何的证据流传的事件,别再扣大锅给她

虽然他早已谢了顶,几乎没几根头发,却把嘴唇涂得血红,穿着不知是跟谁借来的黑色吊带裙和黑色长筒袜,装扮成一个娼妓的模样。他袒胸露背,肚子还有点凸起,显得更加搞笑,一边怪声怪气地唱着“你要做个淫荡的女人” -----------渡边淳一《复乐园》

带个自慰棒不算什么过分的事情吧,80年代太封建,小姐姐生不逢时而已。二十一世纪了再谈论这个就太落伍了。

人类纯情仅是浮在海面冰山之一角,大部分情感是暧昧变态的。纯情美是由变态恶之花提炼出来的。日本艺术多揭示这一奥秘。

估计这个外教,是个韩国人吧~~~

我有个学生给我听的,我越听越不对劲,没听完就把耳机还给她了,我很生气💢

[憨笑]谢谢关心哦~坚持呼吸、从未间断~

在ktv唱这歌,虽然在座的朋友都不懂日语,但也知道这首歌不简单

[憨笑]谢谢你的善意,祝你新年快乐~

?不是,现在看到带剧情的评论就是故事家了?日语刚入门听不出来,手机随便放着听听正好听到好听就直接给身边的朋友听不是很正常?我就经常这样给室友听了以后她问我什么歌了才看歌名……不过是日常生活的一个小插曲很多人都会这样吧,只是正好这首歌……特别了点?

我一听差点也转给日语私教了,看到你的评论果断庆幸没转,哈哈

因为真正的娼妇没必要再想着变成娼妇了#滑稽#

这首竟然是邓丽君《小小的秘密》原曲?!!!话说邓小姐那版可是浓浓少女怀春羞涩心啊!!!

去搜了这首歌,没想到还搜出了同名的伦理电影🌝,不过电影更早,1978年的,片尾曲是这首歌的原版,一个叫黒沢年男的大叔唱的。

一个a片合法的国家还有这么落后的思想??

「時」在这里不是主语,主语被省略了。「時には」表接续,是“有时”的意思,翻译为“有时像娼妇一样”

日本确实是个很矛盾的国家,在性方面也不例外

很多人看到这个歌名有“娼妇"两个字,就感到是很下流的事,其实这是一种误解。这首歌主要是反应现代日本女子对传统日本女子的待遇的不满,不甘心依附于男人,渴求女子能够自立。也是对传统女子的一种嘲讽。现在很多日本女子都走上了自立的光明大道。

真奇怪,你们都看得懂却没有人翻译

時には娼婦のように-柏原芳恵同专辑其他歌曲

時には娼婦のように-柏原芳恵相似歌曲

時には娼婦のように-柏原芳恵推荐歌曲

時には娼婦のように-柏原芳恵相关歌单