長い間-夏川りみmp3下载无损flac下载
長い間-夏川りみ在线试听免费歌词下载
很抱歉让你等了这么久 [00:24.400]また急に仕事が入った
因为突然又有工作缠身 [00:31.890]いつも一緒にいられなくて
经常没有和你在一起 [00:40.110]淋しい思いをさせたね
让你感到寂寞了吧 [00:48.610]逢えないとき 受話器からきこえる
无法相见的时候 从电话里可以听出 [00:56.680]君の声がかすれてる
你的声音是沙哑的 [01:04.040]久しぶりに逢った時の
隔了许久方才相见之时 [01:11.730]君の笑顔が胸をさらっていく
你的笑容赢得了我的心 [01:19.840]気づいたのあなたがこんなに
终于察觉到 你是那样地 [01:25.450]胸の中にいること
一直在我心里 [01:29.950]愛してる まさかねそんな事言えない
我爱你 但那样的事情怎么会说出来呢 [01:55.950]あなたのその言葉だけを信じて
我相信你说的那些话语 [02:03.540]今日まで待っていた私
一直等到今天的我 [02:10.650]笑顔だけは 忘れないように
为了不忘记你的笑容 [02:18.730]あなたの側にいたいから
所以想要伴随于你的身旁 [02:26.750]笑ってるあなたの側では
只要在微笑着的你的身边 [02:32.470]素直になれるの
我就会变得温顺坦率 [02:34.610]愛してる
我爱你 [02:36.110]でもまさかねそんな事言えない
但那样的事情怎么会说出来呢 [03:19.080]気づいたのあなたがこんなに
终于察觉到 你是那样地 [03:24.370]胸の中にいること
一直在我心里 [03:28.680]愛してる まさかねそんな事言えない
我爱你 但那样的事情怎么会说出来呢 [03:36.720]笑ってるあなたの側では
只要在微笑着的你的身边 [03:42.410]素直になれるの
我就会变得温顺坦率 [03:44.520]愛してる でもまさかねそんな事言えない
我爱你 但那样的事情怎么会说出来呢 [03:52.690]気づいたのあなたがこんなに
终于察觉到 你是那样地 [03:58.380]胸の中にいること
一直在我心里 [04:02.670]愛してる まさかねそんな事言えない
我爱你 但那样的事情怎么会说出来呢 [04:10.680]笑ってるあなたの側では
只要在微笑着的你的身边 [04:16.400]素直になれるの
我就会变得温顺坦率 [04:18.670]愛してる でもまさかねそんな事言えない
我爱你 但那样的事情怎么会说出来呢
長い間-夏川りみ热门评论
奶茶汉化工作室都不知道!
我已经成了随意听荤段子都不会脸红的女生,可是在想起你的时候,还是想穿一次白裙子给你看。
这歌原唱是kiroro,本来是一首日文歌,刘若英的《后来》和《很爱很爱你》两首代表作都是翻唱自kiroro的歌
没有词没有曲,敌人给我们造
这首也是翻唱日本的啊…看样子周杰伦是真的厉害![大哭]
2018年4月22日,凌晨1点41分。北京昨天又下了一整天雨,最近这座城市的雨真多,希望夏天能多一点阳光。我在家窝了一天,打扫了卫生,洗了衣服,没跑步,叫了两顿外卖,喝了一瓶啤酒两杯红酒,还吃了一块蛋糕,你最近很忙吧,很想告诉你要照顾好自己,不要下雨天不打伞,不要不吃饭,也不要不爱我
多遥不可及,多念念不忘,多思恋成疾,多不能自己,多无法描述,相思和喜欢你,你却什么也不知道。——失眠的陈先生
中文翻唱的那句 “很爱很爱你,只有让你怎样怎样才怎样怎样” 似乎总不及日语原版的这句 “我爱你 ,但那样的事情怎么会说出来呢。”
中文是最不适合作为歌唱语言的语言之一,因为中文太过于博大精深。 汉语作为语言的确和音乐相性不高,颗粒感太强。 中文歌词要押运才比较好听,日语完全没有这个顾虑,英语可以通过轻重音避免这个。 但是中文作为文字与文学的相性,是无人能出其右的。
错也,原唱就是日文歌,刘若英才是翻唱。
十年寒窗怎么没把你给冻死[大哭][大哭][大哭]
喜欢就喜欢,没必要强行编造些大义凛然的道理。
女装给我看我也不是不能接受,
真正爱国的年轻人,不会把爱好日漫游戏当做高贵的象征借此嘲笑着中国的一切,也不会说一些假惺惺的爱国空谈。没有脊梁骨的人则反之。 ——我说的
21世纪了,现在还有日本人是敌人的意识?
我愿意为了你变得更好 你怎么就不可以停下来等等我呢[哀伤]
日语原曲:长ぃ间 国语版:很爱很爱你(刘若英) 日语原曲:夕焼けの歌 粤语版之一:夕阳之歌(梅艳芳) 粤语版之二:千千阙歌(陈慧娴) 日语原曲:清流(中岛美雪) 国语版:人间(王菲) 日语原曲:雨夜の使者(中岛美雪) 粤语版:不会哭于你面前(杨采妮) 。。。。。。。。。。。。🎏🎏🎏
我们要写出好的歌词,需借鉴古人的诗词歌赋,,,很多中文力不所及的地方是因为现代普及的白话而非中文,同理为什么粤语歌比较押韵,因为古人的发音就偏粤语
真正爱国的人没必要用这些提醒,没有脊梁骨的人看了也不会有骨头
来人啊,把我的丈八蛇矛拿上来给秀儿烤个串
爱你是我唯一重要的事,莱斯特小姐。有人认为爱是性,是婚姻,是清晨六点的吻,是一堆孩子,也许真是这样的,莱斯特小姐。但你知道我怎么想吗?我觉得爱是想触碰又收回手。
以前看到这个一模一样的文字时,我还是个追风少年,现在,我已经是三个孩子的妈妈了。
刘老师翻唱了好多[可爱]
请你看清楚我是回复别人的,你应该告诉他听什么歌并不是判断一个人是否爱国的标准,而不是在这里评价我的行为,我真的很讨厌和你这样的人说话。
你已经是一个成熟的女人了 不要这么幼稚😂
听着听着就成了需要vip……
请你告诉那些骂陌生人喜欢日漫就是亲日的人:爱好是个人选择不是爱国的标准,而不是在这里评价我,谢谢。
不是喜欢日本的那东西,而是他就是好。如果中国有差不多的东西我一定不会理日本的
???你是不是回复错了
一楼其实是跟层主一个意思,但一楼没理解层主的意思(奶茶汉化工作室=基本都是翻唱的刘若英),不应该加上错也。这位杠精朋友阅读理解没有问题,表达能力有点问题。
原评论说她是奶茶汉化工作室,我回复这条说人家评论的错也。那你觉得谁阅读理解有问题?
现在听歌都不喜欢收藏了,我想后来的某一天再听起那首歌,再心动一次。
翻唱记录:徐若瑄:《长い间》,收录在专辑《Natural Beauty》中 [2] 刘若英:《很爱很爱你》,收录在同名专辑《很爱很爱你》中 岛谷瞳:《长い间》,收录在专辑《BEST & COVERS》中 [3] 夏川里美:《长い间》,收录在专辑《歌さがし~アジアの风~》中 96猫:《长い间》,收录在专辑《アイリス》中
看到讨论的这么激烈,我也想说两句。我并不反感翻唱,翻唱是每个人的权利。我反感的是利用群众对音乐资源的匮乏,“偷偷”地翻唱,并以此来成名、捞金。当我们有一天惊奇的发现,原来自己喜欢了这么多年的歌有原唱的啊,会有一种被欺骗的感觉。于是,为了对得起良心、对得起原作,群众会更加爱戴原唱。
虽然很多质量不如日本早期的一些经典歌曲,但是也比较耐听啦,何况是一人之力,周杰伦算是很优秀了
可是刘若英不是啊………………
夏川里美的声音纯净得像没人走过的白雪地