Something There-Alan Menkenmp3下载无损flac下载
Something There-Alan Menken在线试听免费歌词下载
[00:07.14]Belle
(贝儿) [00:07.80]There's something sweet
有种甜蜜 [00:09.54]And almost kind
涌上心头 [00:11.49]But he was mean and he was coarse and unrefined
曾经的他,粗俗鄙陋 [00:15.43]But now he's dear, and so unsure
现在的他,羞怯温柔 [00:19.36]I wonder why I didn't see it there before
怪我自己心急,当初没有看透 [00:22.55]Mme. De la grande bouche
(茶煲太太) [00:23.08]Come along dearie.
亲爱的,过来这边 [00:24.32]Let's get you off those wet things.
把这些湿衣服都换下来吧 [00:27.42]Beast
(野兽) [00:36.85]She glanced this way
她看着我 [00:38.73]I thought I saw
从没有过 [00:40.69]And when we touched she didn't shudder at my paw
我轻触碰,她没缩手 [00:44.58]No it can't be, I'll just ignore
这不可能,我想太多 [00:48.40]But then she's never looked at me that way before
但她又侧着头,偷偷地看着我 [00:52.83]Belle, I have something to show you.
贝儿,我有样东西要给你看看 [00:55.09]But first, you have to close your eyes.
不过你得先闭上眼睛 [00:57.18]It's a surprise!
因为这,是一个惊喜! [01:07.36]Belle
(贝儿) [01:07.73]May I open them?
我可以睁开眼睛了吗? [01:10.66]Beast
(野兽) [01:10.76]Alright, alright. Now!
可以,可以,就是现在 [01:14.44]Belle
(贝儿) [01:17.77]I can't believe it!
这是梦吗?太壮观了 [01:19.71]I've never seen so many books in my whole life!
我一辈子都没见过这么多书 [01:22.56]Beast
(野兽) [01:22.83]You like it?
喜欢吗 [01:23.25]Belle
(贝儿) [01:23.52]It's wonderful!
简直爱不释手 [01:24.97]Beast
(野兽) [01:25.53]It's yours!
那我就送给你好啦 [01:28.53]Belle
(贝儿) [01:33.41]New and a bit alarming
有点欣喜,有点诧异 [01:40.06]Who'd have ever thought that this could be?
谁又能想象,这样的奇迹 [01:48.98]True that he's no Prince Charming
确实,他不是英俊的白马王子 [01:55.58]But there's something in him that I simply didn't see
但他举止有风度,是我没有看清楚 [02:02.03](spoken)
(对白) [02:05.53]Oh, this is one of my favorites!
噢,这是我最爱的一本书 [02:07.99]It's "King Arthur."
叫做《亚瑟王》 [02:09.40]Have you ever read it?
你读过吗 [02:10.63]Beast
(野兽) [02:10.92]No.
没 [02:12.48]Belle
(贝儿) [02:13.43]You don't know what you're missing.
你都不知道自己错过什么 [02:15.00]I'd love to read this again.
我想再读一遍 [02:18.57]Wait... You can read this first.
等等...要不你先来读吧 [02:22.01]Beast
(野兽) [02:22.16]Belle
(贝儿) [02:22.35]No, that's alright
不,还是不了 [02:22.68]No, really, you read it
不,我认真的,你先来吧 [02:24.10]Beast
(野兽) [02:24.28]Oh, no, you...
算了,你来吧 [02:24.97]Belle
(贝儿) [02:25.22]No, you
不,你来 [02:25.83]Beast
(野兽) [02:26.06]No! I can't...
不!我...不会 [02:29.18]Belle
(贝儿) [02:29.87]You never learned to read?
你没上过学吗? [02:32.04]Beast
(野兽) [02:32.25]Only a little, and long ago
有上过一点点,还是很久以前 [02:34.81]Belle
(贝儿) [02:35.05]Well, it just so happens that this is the perfect book to read aloud. Come here, sit by me
刚好,这本书很适合大声朗读。坐过来,一起 [02:44.31]Lumiere
(卢米亚) [02:44.70]Well, who'd have thought?
谁能想到 [02:45.34]Mrs. Potts
(茶煲太太) [02:45.54]Well, bless my soul
老天保佑 [02:46.14]Cogsworth
(葛士华) [02:46.35]Well, who'd have known?
没人知道 [02:47.07]Mrs. Potts
(茶煲太太) [02:47.27]Well, who indeed?
谁能料到 [02:48.00]Lumiere
(卢米亚) [02:48.24]And who'd have guessed they'd come together on their own?
他们彼此靠近,渐生爱意 [02:50.93]Mrs. Potts
(茶煲太太) [02:51.11]It's so peculiar. Wait and see
这真奇妙,拭目以待 [02:52.10]Lumiere and cogsworth
(卢米亚&葛士华) [02:52.28]We'll wait and see
拭目以待 [02:53.27]All three
(三人合唱) [02:53.55]A few days more
几天之后 [02:55.50]There may be something there that wasn't there before
城堡里面将会发生怎样妙不可言的奇迹 [02:59.57]Cogsworth
(葛士华) [03:01.42]Perhaps there's something there
也许我们能见证 [03:03.05]That wasn't there before
这妙不可言的奇迹 [03:03.25]Chip
(阿齐) [03:05.23]What?
什么奇迹? [03:06.08]Mrs. Potts
(茶煲太太) [03:07.41]There may be something there that wasn't there before
他们身上一定会有妙不可言的奇迹 [03:11.94]Chip
(阿齐) [03:12.35]What's there, Mama?
妈妈?什么奇迹? [03:13.49]Mrs. Potts
(茶煲太太) [03:14.05]Ssh. I'll tell you when you're older.
嘘,等你长大我再告诉你 [03:16.58]Come along Chip. Let's give them some privacy...
阿齐,过来,给他们俩一点空间 [03:20.51]Chip
(阿齐) [03:20.76]Mama?
妈妈 [03:21.57]Mrs. Potts
(茶煲太太) [03:21.83]Yes, Chip
怎么了,阿齐 [03:22.91]Chip
(阿齐) [03:23.77]Will I ever get to be a boy again?
我还能变回小男孩吗? [03:28.13]Mrs. Potts
(茶煲太太) [03:28.56]I hope so
要有信心! [03:29.53]Chip
(阿齐) [03:30.11]When will I know?
那要等到什么时候? [03:31.07]Mrs. Potts
(茶煲太太) [03:31.34]Soon. If it's to be. It will be very soon now. Come along, son.
如果真的可以,就快了。很快的,孩子,过来 [03:41.16]Belle
(贝儿) [03:42.42]Knowing now, that this was indeed the legendary sword called "Excalibur," Arthur tried to pull it from the stone. He tried
现在他知道了,这真的就是传说中的“圣剑”。亚瑟试着把剑拔出来 [03:52.72]Once to no avail. He tried a second time, but still, he could not pull it out. Then, for the third time, Arthur drew forth the sword...
第一遍,没有成功。试了第二遍,还是一样,拔不出来。于是亚瑟第三次,试着把剑从石头中拔出... [04:05.43]Beast
(野兽) [04:05.53]So that must mean he's the king!
于是他就变成国王啦! [04:07.68]Belle
(贝儿) [04:07.82]Wait and see
还得再等等啦 [04:10.93]Beast
(野兽) [04:11.12]I never knew books could do that
我以前从没想到书有这么大的魔力 [04:14.20]Belle
(贝儿) [04:14.37]Do what?
什么魔力 [04:15.20]Beast
(野兽) [04:15.74]Take me away from this place, make me forget for a little while
让我脱离现实的魔力。让我短暂忘记我自己 [04:21.15]Belle
(贝儿) [04:21.77]Forget?
忘记你的什么? [04:22.68]Beast
(野兽) [04:23.62]Who I... What I am...
我是什么样的人......野兽 [04:27.42]Belle
(贝儿) [04:31.65]We have something in common, you know
其实我们有一些共同点 [04:33.84]Beast
(野兽) [04:34.11]What is that?
什么共同点 [04:36.84]Belle
(贝儿) [04:37.18]In the town where I come from, the people think I'm odd
我生活的那个小镇,大家也都觉得我很怪 [04:41.84]Beast
(野兽) [04:42.18]You?
你? [04:43.73]Belle
(贝儿) [04:43.92]So, I know how it feels to be... Different. And I know how lonely that can be
对。所以我能理解被人看成异类是什么感觉,孤独又是什么滋味 [05:03.70]Belle
(贝儿) [05:03.92]For the third time, Arthur drew forth the sword, and there arose from the people a great shout. Arthur is king.
第三次,亚瑟从石头中拔出了圣剑。人群中传来阵阵呼声:“亚瑟是我们的王” [05:17.04]Beast
(野兽) [05:17.24]I told you so...
我没说错吧
(贝儿) [00:07.80]There's something sweet
有种甜蜜 [00:09.54]And almost kind
涌上心头 [00:11.49]But he was mean and he was coarse and unrefined
曾经的他,粗俗鄙陋 [00:15.43]But now he's dear, and so unsure
现在的他,羞怯温柔 [00:19.36]I wonder why I didn't see it there before
怪我自己心急,当初没有看透 [00:22.55]Mme. De la grande bouche
(茶煲太太) [00:23.08]Come along dearie.
亲爱的,过来这边 [00:24.32]Let's get you off those wet things.
把这些湿衣服都换下来吧 [00:27.42]Beast
(野兽) [00:36.85]She glanced this way
她看着我 [00:38.73]I thought I saw
从没有过 [00:40.69]And when we touched she didn't shudder at my paw
我轻触碰,她没缩手 [00:44.58]No it can't be, I'll just ignore
这不可能,我想太多 [00:48.40]But then she's never looked at me that way before
但她又侧着头,偷偷地看着我 [00:52.83]Belle, I have something to show you.
贝儿,我有样东西要给你看看 [00:55.09]But first, you have to close your eyes.
不过你得先闭上眼睛 [00:57.18]It's a surprise!
因为这,是一个惊喜! [01:07.36]Belle
(贝儿) [01:07.73]May I open them?
我可以睁开眼睛了吗? [01:10.66]Beast
(野兽) [01:10.76]Alright, alright. Now!
可以,可以,就是现在 [01:14.44]Belle
(贝儿) [01:17.77]I can't believe it!
这是梦吗?太壮观了 [01:19.71]I've never seen so many books in my whole life!
我一辈子都没见过这么多书 [01:22.56]Beast
(野兽) [01:22.83]You like it?
喜欢吗 [01:23.25]Belle
(贝儿) [01:23.52]It's wonderful!
简直爱不释手 [01:24.97]Beast
(野兽) [01:25.53]It's yours!
那我就送给你好啦 [01:28.53]Belle
(贝儿) [01:33.41]New and a bit alarming
有点欣喜,有点诧异 [01:40.06]Who'd have ever thought that this could be?
谁又能想象,这样的奇迹 [01:48.98]True that he's no Prince Charming
确实,他不是英俊的白马王子 [01:55.58]But there's something in him that I simply didn't see
但他举止有风度,是我没有看清楚 [02:02.03](spoken)
(对白) [02:05.53]Oh, this is one of my favorites!
噢,这是我最爱的一本书 [02:07.99]It's "King Arthur."
叫做《亚瑟王》 [02:09.40]Have you ever read it?
你读过吗 [02:10.63]Beast
(野兽) [02:10.92]No.
没 [02:12.48]Belle
(贝儿) [02:13.43]You don't know what you're missing.
你都不知道自己错过什么 [02:15.00]I'd love to read this again.
我想再读一遍 [02:18.57]Wait... You can read this first.
等等...要不你先来读吧 [02:22.01]Beast
(野兽) [02:22.16]Belle
(贝儿) [02:22.35]No, that's alright
不,还是不了 [02:22.68]No, really, you read it
不,我认真的,你先来吧 [02:24.10]Beast
(野兽) [02:24.28]Oh, no, you...
算了,你来吧 [02:24.97]Belle
(贝儿) [02:25.22]No, you
不,你来 [02:25.83]Beast
(野兽) [02:26.06]No! I can't...
不!我...不会 [02:29.18]Belle
(贝儿) [02:29.87]You never learned to read?
你没上过学吗? [02:32.04]Beast
(野兽) [02:32.25]Only a little, and long ago
有上过一点点,还是很久以前 [02:34.81]Belle
(贝儿) [02:35.05]Well, it just so happens that this is the perfect book to read aloud. Come here, sit by me
刚好,这本书很适合大声朗读。坐过来,一起 [02:44.31]Lumiere
(卢米亚) [02:44.70]Well, who'd have thought?
谁能想到 [02:45.34]Mrs. Potts
(茶煲太太) [02:45.54]Well, bless my soul
老天保佑 [02:46.14]Cogsworth
(葛士华) [02:46.35]Well, who'd have known?
没人知道 [02:47.07]Mrs. Potts
(茶煲太太) [02:47.27]Well, who indeed?
谁能料到 [02:48.00]Lumiere
(卢米亚) [02:48.24]And who'd have guessed they'd come together on their own?
他们彼此靠近,渐生爱意 [02:50.93]Mrs. Potts
(茶煲太太) [02:51.11]It's so peculiar. Wait and see
这真奇妙,拭目以待 [02:52.10]Lumiere and cogsworth
(卢米亚&葛士华) [02:52.28]We'll wait and see
拭目以待 [02:53.27]All three
(三人合唱) [02:53.55]A few days more
几天之后 [02:55.50]There may be something there that wasn't there before
城堡里面将会发生怎样妙不可言的奇迹 [02:59.57]Cogsworth
(葛士华) [03:01.42]Perhaps there's something there
也许我们能见证 [03:03.05]That wasn't there before
这妙不可言的奇迹 [03:03.25]Chip
(阿齐) [03:05.23]What?
什么奇迹? [03:06.08]Mrs. Potts
(茶煲太太) [03:07.41]There may be something there that wasn't there before
他们身上一定会有妙不可言的奇迹 [03:11.94]Chip
(阿齐) [03:12.35]What's there, Mama?
妈妈?什么奇迹? [03:13.49]Mrs. Potts
(茶煲太太) [03:14.05]Ssh. I'll tell you when you're older.
嘘,等你长大我再告诉你 [03:16.58]Come along Chip. Let's give them some privacy...
阿齐,过来,给他们俩一点空间 [03:20.51]Chip
(阿齐) [03:20.76]Mama?
妈妈 [03:21.57]Mrs. Potts
(茶煲太太) [03:21.83]Yes, Chip
怎么了,阿齐 [03:22.91]Chip
(阿齐) [03:23.77]Will I ever get to be a boy again?
我还能变回小男孩吗? [03:28.13]Mrs. Potts
(茶煲太太) [03:28.56]I hope so
要有信心! [03:29.53]Chip
(阿齐) [03:30.11]When will I know?
那要等到什么时候? [03:31.07]Mrs. Potts
(茶煲太太) [03:31.34]Soon. If it's to be. It will be very soon now. Come along, son.
如果真的可以,就快了。很快的,孩子,过来 [03:41.16]Belle
(贝儿) [03:42.42]Knowing now, that this was indeed the legendary sword called "Excalibur," Arthur tried to pull it from the stone. He tried
现在他知道了,这真的就是传说中的“圣剑”。亚瑟试着把剑拔出来 [03:52.72]Once to no avail. He tried a second time, but still, he could not pull it out. Then, for the third time, Arthur drew forth the sword...
第一遍,没有成功。试了第二遍,还是一样,拔不出来。于是亚瑟第三次,试着把剑从石头中拔出... [04:05.43]Beast
(野兽) [04:05.53]So that must mean he's the king!
于是他就变成国王啦! [04:07.68]Belle
(贝儿) [04:07.82]Wait and see
还得再等等啦 [04:10.93]Beast
(野兽) [04:11.12]I never knew books could do that
我以前从没想到书有这么大的魔力 [04:14.20]Belle
(贝儿) [04:14.37]Do what?
什么魔力 [04:15.20]Beast
(野兽) [04:15.74]Take me away from this place, make me forget for a little while
让我脱离现实的魔力。让我短暂忘记我自己 [04:21.15]Belle
(贝儿) [04:21.77]Forget?
忘记你的什么? [04:22.68]Beast
(野兽) [04:23.62]Who I... What I am...
我是什么样的人......野兽 [04:27.42]Belle
(贝儿) [04:31.65]We have something in common, you know
其实我们有一些共同点 [04:33.84]Beast
(野兽) [04:34.11]What is that?
什么共同点 [04:36.84]Belle
(贝儿) [04:37.18]In the town where I come from, the people think I'm odd
我生活的那个小镇,大家也都觉得我很怪 [04:41.84]Beast
(野兽) [04:42.18]You?
你? [04:43.73]Belle
(贝儿) [04:43.92]So, I know how it feels to be... Different. And I know how lonely that can be
对。所以我能理解被人看成异类是什么感觉,孤独又是什么滋味 [05:03.70]Belle
(贝儿) [05:03.92]For the third time, Arthur drew forth the sword, and there arose from the people a great shout. Arthur is king.
第三次,亚瑟从石头中拔出了圣剑。人群中传来阵阵呼声:“亚瑟是我们的王” [05:17.04]Beast
(野兽) [05:17.24]I told you so...
我没说错吧
Something There-Alan Menken热门评论
迪士尼早起的经典动画电影保持了百老汇鼎盛时期舞台剧与歌剧的编排方式,甚至有很多动画片是由珠玉在前的舞台歌舞剧改变而成的,时至今日,这种歌曲的演绎方式依旧能让人感受到创作者的艺术造诣。
很期待Emma的版本,她的声音真的很好听
刚从艾玛和野兽王子送上的新年问候预告片赶过来 昨天外网上听到的艾玛版选段 满满期待[亲亲]
野兽的那句“那就都送给你好啦!!"好可爱ww!!!
野兽说“It‘s yours”,莫名有种霸道总裁的即视感,不过并不让人讨厌,因为贝儿本身就喜欢读书,他这样做可谓是投其所好hhhh~
原名: Beauty and the Beast 导演: 加里·特洛斯达勒 柯克·维斯 主演: 佩吉·奥哈拉 罗比·本森 Richard White 杰里·奥尔巴赫 又名: 美女与野兽3D 上映: 1991-09-29(纽约电影节) 类型: 喜剧 / 爱情 / 动画 片长: 84分钟 地区: 美国 语言: 英语 / 法语