Facade-The Street Peoplemp3下载无损flac下载
Facade-The Street People在线试听免费歌词下载
如果您要搁这儿住下,须得有些票子在银行 [00:17.55]'Cos the houses 'round here are all flashy and swank.
谁叫这的宅子一栋栋刷得富丽光鲜 [00:20.87]An' the front bit is what's called a facade!
而外边这块儿,就是所谓门面 [00:27.66]All the people 'round here are as posh as can be.
这里的人一个个不能更时髦 [00:30.94]You won't see 'em hob-nobbin' with rubbish like me.
您可不会看见他们跟我这样的渣渣打交道 [00:34.42]It's the snob bit, also called a facade!
听着有点势利,说到底还是门面 [00:41.53]Every day people in their own sweet way
一天天地,人们都在整些花活儿 [00:46.96]Like to add a coat of paint and be what they ain't!
捂好老底扯起虎皮拉大旗 [00:53.76]That's how their little game is played
这就是他们的小把戏 [00:57.69]Livin' out their masquerade
日子过得像化妆舞会 [01:00.91]Gettin' rich an' gettin' laid!
一手抱妞一手捞金 [01:03.75]Who'd want to trade?
神仙日子啥都不换啊 [01:08.38]But there's one thing I know an' I know it for sure
不过有个事儿我知道得贼清楚 [01:11.53]This disease that they've got has got no ready cure.
他们得的这病无可救药 [01:14.95]An' I'm certain life is terribly hard
我还能打保票你过不舒坦 [01:20.88]When yer life's a facade!
要是你的日子过得只剩门面 [01:23.87] [01:25.62]Every night here on house or another is a fun house
这里夜夜能找到乐子 [01:29.14]'Cos of someone givin' a party as you see, Sir!
因为有人如阁下所见在摆席 [01:32.40]This one here tonight is rather special - am I right?
今晚这个可尤其不寻常是吧 [01:35.08]It's the betrothal of Sir Danvers' daughter, Lisa!
是Danvers老爷家的妮子Lisa要定亲 [01:38.91]Sir Danvers Carew is a good man
DanversCarew老爷可是个好人 [01:42.10]They call him "La creme de la creme".
那些人都叫他“上流人士” [01:45.79]Whatever that means, he's a bloody sight better than them!
管它什么意思,他是见鬼地比那些人强出一截 [01:52.82]Nearly everyone you meet
当您沿着伦敦街面遛弯儿 [01:54.26]when walking down a London street
见到的人几乎都 [01:56.05]Pretends to be a pillar of society.
扮得像社会栋梁 [01:59.33]A model of propriety, sobriety and piety
礼节,冷静又虔诚的楷模 [02:02.58]Who's never even heard of notoriety!
像都没听说过污糟事儿 [02:05.99]The ladies an' gents here before you
您面前这些先生女士 [02:09.58]Which none of 'em ever admits
哪个怎么也不会认下 [02:12.81]May have saintly looks, but they're sinners an' crooks
他们可能看着像圣人,芯子里都是罪人骗子 [02:16.36]Hypocrites!
伪君子 [02:19.37]If you live around here you need lots of panache.
如果您要搁这儿住下,须得好好装点门脸 [02:22.96]If you live in town, dear, then you must cut a dash.
要是住城里啊,好人,那必须搞快点 [02:26.45]'Tisn't hard, dear, to create a facade!
做出个门面来,那可不是难事 [02:33.02]You must seem to be rich and have money to burn.
外头要看着富得能点票子玩 [02:36.40]Even though it's a *****, spending more than you earn.
哪怕那是个出来卖的,花的赶不上挣的 [02:39.76]That's the game here and the name is facade!
这就是这地界名为门面的把戏 [02:46.79]One or two might look kinda well-to-do.
多多少少有些个看着还凑合 [02:52.57]But I betcha precious few have paid for their boots!
不过我敢打保票他们的靴子钱没几个已经付清 [02:59.35]I'm inclined to think half mankind thinks the other half is blind.
我偏觉有一半人当另一半是瞎子 [03:06.46]Wouldn't be surprised to find they're all in cahoots!
他们本都是一伙的也不算稀罕消息 [03:13.86]At the end of the day they don't mean what they say
一天过完了,他们还心口不一 [03:17.12]They don't say what they mean, they don't ever come clean.
他们的意思和嘴上不一样,他们从不白口说话 [03:20.61]An' the answer is it's all a facade!
要揭个底儿,全都是为了门面 [03:27.43]Call a walk "Promenade", call a street "Boulevard"
管遛弯叫”散步“,把街面叫”某道“ [03:30.62]Grease yer hair with "Pomade"
用”精油“打理头发 [03:31.99]you'll be held in regard.
保管你被高看一眼 [03:34.12]An' I betcha if you stay on your guard
我还敢打赌,要是你留点脑子 [03:40.34]They'll all say you're a "Card".
他们还要叫你作”王牌“呢 [03:43.32]People love the facade.
人人都爱门面 [03:46.93]What's behind the facade?
那门面底下是什么? [03:51.12]Look behind...the facade!
向它后面看看吧!这门面!
Facade-The Street People热门评论
今天刚听完中文现场版,真的字字珠玑,超期待中文版专辑!这首歌中文版最喜欢的一句歌词是:“我们每一个人,都有两个灵魂,天堂或是地狱,始终无法拷问”
野角:伦敦超腐败的。 韦伯:LA超腐败的。 林漫威:NYC最棒!
难道只有我一个觉得中文翻译非常糟糕吗。。。[呆]
音乐剧史上最佳群像歌之一?大悲也很厉害,但这首更有普世意义更洗脑呀[大哭]
前几句,我以为说的是魔都房价贵[大哭]
这首歌里还真有一句at the end of the day...
虽然也很嘲讽,但是感觉文绉绉的,没有那种草根小市民式的尖酸刻薄劲吧……
大悲象征着光明,Facade揭示着黑暗。喜欢这首歌里演员市井的腔调,他们的声音有穿透力(和强大的洗脑功能)
几乎不叫翻译了,应该叫填词
add a coat of paint 不是”给油画里的人物加件衣裳”,是“加一层油彩/粉饰”,be what they ain’t不是“努力做根本做不成的事”,是“装成和实际自己不同的人”;Fun house不是“充满了欢声笑语”,特指游乐场的“欢乐屋”(有很多小丑那种 (2)
挑几个翻译意义错误的地方:An' the front bit is what's called a facade这句不是说“最前面的这幢”而是facade本意就是“建筑物的门面”,引申为“表象”的意思;snob这里翻译成“势利眼”更恰当 (1)
你不是一个人,中文填词太文艺了,没有表达出小市民柠檬精的情绪,讽刺上层人士道貌岸然...
然后在欢乐满人间2里LMM又开始吹伦敦Lovely London Sky了[呲牙]
I betcha if you stay on your guard, they'll all say you're a "Card”这句完全翻错了,应该是“我敢打赌,如果你一直小心谨慎(维持假象),他们都会称赞你‘是个人物’ Card是旧式英国俚语,用于称赞人聪明或有个性(4)
柠檬精小市民之歌 酸到出汁
Panache是“气派、神气”,不是具体的“华丽行头”,cut a dash也不是“出风头”,是指人衣着出众、风度翩翩;well-to-do不是“乐在其中”,是有钱;don’t ever come clean不是“手脚不干净”的意思,而是“永远都不会说真话/承认事实” (3)
另外一个年代的At the end of the day
哈哈哈成为有钱人,想草谁草谁 我今天才发现这翻译哈哈哈
别人都爱我嘲我自己 哈哈哈咋回事啊林聚聚
怎么听都让我觉得这首facade和悲惨世界第一幕的at the end of day异曲同工