Né en 17 à Leidenstadt-Carole Fredericks/Jean-Jacques Goldman/Michael Jonesmp3下载无损flac下载
Né en 17 à Leidenstadt-Carole Fredericks/Jean-Jacques Goldman/Michael Jones在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Jean-Jacques Goldman
[00:01.000] 作曲 : Jean-Jacques Goldman
[00:53.000]Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
如果我1917年在Leidenstadt出生 [00:59.000]Sur les ruines d'un champ de bataille
在战争的废墟之上 [01:04.000]Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
我会比那些人表现得更好还是更坏 [01:09.000]Si j'avais été allemand ?
如果我是德国人 [01:13.000]Bercé d'humiliation, de haine et d'ignorance
生长在屈辱,怨恨与无知中 [01:19.000]Nourri de rêves de revanche
哺育着复仇的梦想 [01:23.000]Aurais-je été de ces improbables consciences
我是否会是那些不太可能存在的有良心的人中的一员 [01:29.000]Larmes au milieu d'un torrent
就像泪水在洪流中一样 [01:33.000]Si j'avais grandi dans les docklands de Belfast
如果我在Belfast的港口成长 [01:40.000]Soldat d'une foi, d'une caste
是信仰与阶级的战士 [01:44.000]Aurais-je eu la force envers et contre les miens
我是否有力量对抗自己人 [01:50.000]De trahir: tendre une main
背叛他们,向敌人伸出手 [01:54.000]Si j'étais née blanche et riche à Johannesburg
如果我出生在Johannesburg,是富裕的白人 [01:59.000]Entre le pouvoir et la peur
在权势与恐惧之间 [02:04.000]Aurais-je entendu ces cris portés par le vent
我是否会听到风中的哭泣声 [02:10.000]Rien ne sera comme avant
没有任何事会像以前一样了 [02:18.000]On saura jamais c'qu'on a vraiment dans nos ventres
我们永远不知道我们的本质是怎样的 [02:26.000]Caché derrière nos apparences
隐藏在我们的外表背后 [02:33.000]L’âme d'un brave ou d'un complice ou d'un bourreau?
是一个勇士,一个同谋,一个刽子手的灵魂吗? [02:39.000]Ou le pire ou plus beau ?
是最邪恶的还是最美好的? [02:42.000]Serions-nous de ceux qui résistent ou bien les moutons d'un troupeau
我们会是反抗者的一员,还是像绵羊一样的服从者? [02:50.000]S'il fallait plus que des mots ?
如果这不只是说说而已的问题? [03:03.000]Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
如果我1917年在Leidenstadt出生 [03:09.000]Sur les ruines d'un champ de bataille
在战争的废墟之上 [03:15.000]Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
我会比那些人表现得更好还是更坏 [03:20.000]Si j'avais été allemand ?
如果我是德国人 [03:23.000]Et qu'on nous épargne à toi et moi si possible très longtemps
我们一直希望我和你 [03:34.000]D'avoir à choisir un camp
不用选择一个阵营
如果我1917年在Leidenstadt出生 [00:59.000]Sur les ruines d'un champ de bataille
在战争的废墟之上 [01:04.000]Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
我会比那些人表现得更好还是更坏 [01:09.000]Si j'avais été allemand ?
如果我是德国人 [01:13.000]Bercé d'humiliation, de haine et d'ignorance
生长在屈辱,怨恨与无知中 [01:19.000]Nourri de rêves de revanche
哺育着复仇的梦想 [01:23.000]Aurais-je été de ces improbables consciences
我是否会是那些不太可能存在的有良心的人中的一员 [01:29.000]Larmes au milieu d'un torrent
就像泪水在洪流中一样 [01:33.000]Si j'avais grandi dans les docklands de Belfast
如果我在Belfast的港口成长 [01:40.000]Soldat d'une foi, d'une caste
是信仰与阶级的战士 [01:44.000]Aurais-je eu la force envers et contre les miens
我是否有力量对抗自己人 [01:50.000]De trahir: tendre une main
背叛他们,向敌人伸出手 [01:54.000]Si j'étais née blanche et riche à Johannesburg
如果我出生在Johannesburg,是富裕的白人 [01:59.000]Entre le pouvoir et la peur
在权势与恐惧之间 [02:04.000]Aurais-je entendu ces cris portés par le vent
我是否会听到风中的哭泣声 [02:10.000]Rien ne sera comme avant
没有任何事会像以前一样了 [02:18.000]On saura jamais c'qu'on a vraiment dans nos ventres
我们永远不知道我们的本质是怎样的 [02:26.000]Caché derrière nos apparences
隐藏在我们的外表背后 [02:33.000]L’âme d'un brave ou d'un complice ou d'un bourreau?
是一个勇士,一个同谋,一个刽子手的灵魂吗? [02:39.000]Ou le pire ou plus beau ?
是最邪恶的还是最美好的? [02:42.000]Serions-nous de ceux qui résistent ou bien les moutons d'un troupeau
我们会是反抗者的一员,还是像绵羊一样的服从者? [02:50.000]S'il fallait plus que des mots ?
如果这不只是说说而已的问题? [03:03.000]Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
如果我1917年在Leidenstadt出生 [03:09.000]Sur les ruines d'un champ de bataille
在战争的废墟之上 [03:15.000]Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
我会比那些人表现得更好还是更坏 [03:20.000]Si j'avais été allemand ?
如果我是德国人 [03:23.000]Et qu'on nous épargne à toi et moi si possible très longtemps
我们一直希望我和你 [03:34.000]D'avoir à choisir un camp
不用选择一个阵营