Bringing It All Back Home

Love Minus Zero/No Limit-Bob Dylan

SQ
歌手:

Love Minus Zero/No Limit-Bob Dylanmp3下载无损flac下载

Love Minus Zero/No Limit-Bob Dylan在线试听免费歌词下载

Love Minus Zero/No Limit-Bob Dylan热门评论

“火柴棒堆砌成的雕像,一个个颓然倒下,我的爱人眨眨眼,气定神闲。” Bob Dylan,1965,一首不是情歌的情歌。

Dylan says that no one is free,even the birds are chained to the sky[星星][星星][星星]

Bob Dylan 说,我作为一个表演者,为50000人表演过,也为50人表演过。我从未问过自己我的歌是不是文学创作。莎士比亚写出一个剧本时,脑子里恐怕也在想观众,想剧场席位,钱够不够,他大概也未曾纠结,自己是否在写“文学”。

The wind howls like a hammer 大风嚎叫,像一把锤子

屁,是诺贝尔公鸭奖,拿了第一,所以才这么出名。不然中国摇滚半壁江山就真彷徨了

老罗,你特么是有多喜欢迪伦!好,好!

分数式的正确念法是:undeminished love over eternity 相关的,有一个英语文字游戏。做法是:通过表达或描述所见字母、图形和位置等,得到一个常用语。例如: CUlater = See you later. aTdHvAaNnKcSe = Thanks in advance. APPLE/CCCCCC = Apple Overseas 据此,(♡-0)/ ∞ 就是love minus zero

12月29日锤子T2发布会背景音乐

一首抒情歌曲,以平静的旋律和细腻的歌词表达对Sara Lowndes的赞美,描绘她既如冰般清澈,又如火般热烈,温柔地对待世界,笑声像花般灿烂;面对生活风暴——如“风如锤般怒号”、“午夜的桥颤抖”——歌者从她身上获得力量与宁静。整首歌的节奏带有Latin风格,伴随轻柔的人声,突出一种沉静而赞赏的基调。 歌曲以三组下降音程(descending chords)为主要hook,歌词采用超现实意象,部分评论认为其影射Edgar Allan Poe的《The Raven》和《Bible》Daniel书的预言,同时也有学者指出歌词风格类似William Blake的诗《The Sick Rose》,以简约而抽离的语言传达强烈的情感体验。 歌词中的对偶表达,如“她像沉默般说”、“既如冰又如火”,体现恋人内在的禅意境和矛盾性格,另一句“她知道没有成功像失败,失败也不算成功”反映了艺术家孤独的自省与自我意识。 歌曲原始标题为Dime Store,最终定名为Love Minus Zero/No Limit,其标题被解释为“Love Minus Zero在上,No Limit在下”,象征绝对无限的爱或赌注式的风险。 这首歌的创作与录制过程包括1965年1月14日与Tom Wilson的制作,使用全套摇滚乐队伴奏,其中Bruce Langhorne的电吉他尤为突出。在此之前,1月13日已录制过多种acoustic版本,其中一版收录于2015年的Bootleg Series Vol. 12中。

Love Minus Zero/No Limit则是对Lownds比较直白的赞美,说她像是来拯救自己的静谧的圣人(“她见多识广,无须争论和评判”)。——经典摇滚音乐指南

如果有人给我唱这首歌,我就嫁给他

。细读歌词,Dylan明里写的是爱情,但每一小节都藏着一个隐喻,暗讽现实社会里各种虚伪、偏颇、自大、肤浅的人和现象。歌曲中“我的爱人”,与其说是作者的情人,莫若说是作者“举世皆醉我独醒“的坚持。而最有一节出现的渡鸦,则更代表了作者与世俗抗争的孤独。此歌貌似情歌,却远非情歌。

我的爱人说起话来如静默一般 不妄谈理想 不咄咄逼人 她没必要强调她忠贞不贰 毕竟她真实不欺 如火似冰 人们手握玫瑰 动辄承诺应许 我的爱人笑靥如花 情人节礼物也无法取悦于她

滚石杂志,披头士乐队,乔布斯传记,艾金森,迈克尔杰克逊,孟菲斯事务所,九十年代二十世纪初的英语听力,守望者+守望者电影,现在高中音乐课本。有这么多机会在他拿诺奖之前认识他,可你依然不知道。不要再卖弄你的无知了。

萨拉朴素、稳重,笑容亲和,善解人意却又神秘,既对东方哲学中的智慧充满兴趣,同时也极富幽默感,和迪伦认识的所有女性都截然不同。她虽然看起来比她的年龄更为成熟,却既非不断探寻自我的艺术家,也不是渴望改变世界的活跃分子。

莎士比亚没想过“文学”,也没想过“观众”,他是最纯粹的作者,其实,不是打击大家,迪伦是当代最伟大的几个文学思想家之一,但还是不及莎士比亚,莎士比亚已经到没有任何“抨击”/“讽刺”的境界了

“我的爱 她像是某只乌鸦 带着它折断的翅膀落在我的窗口”

按照Dylan的作风,解释了这是个分子式,却不给出答案,很可能就是个陷阱。每个人都能计算出不同的结果,可这公式本来就是不成立的。爱是无法被计算的--这可能才是这首歌的本意吧

1964年11月,莎莉嫁给了亚伯特·格罗斯曼,萨拉也受邀参加了婚礼。在婚礼上,她第一次见到了鲍勃·迪伦。 迪伦一见到她,就被她的美貌和举止吸引了。

1960年,年轻貌美、皮肤白皙、有着一头褐色秀发的萨拉来到了纽约,她的第一份工作是花花公子俱乐部的兔女郎[插图]。随后,她成了福特公司的一名模特,遇到了年长她二十岁的时尚摄影师汉斯·朗兹,并在1960年年底嫁给了他。

秉承着一贯的风格描述着荒诞的情景,但无时无刻不显露出无比纯净的爱恋和对my love的向往。无论多少句甜到发腻的情话,也比不上这一首诙谐的诗歌。这才是我向往的爱情,不需要盲目地卿卿我我,一句“She doesn‘t have to say she’s faithful,yet she‘s true like ice like fire”足矣

细读歌词,Dylan明里写的是爱情,但每小节都藏着一个隐喻,暗讽现实社会里各种虚伪、偏颇、自大、肤浅的人和现象。歌曲中“我的爱人”,与其说是作者的情人,莫若说是作者“举世皆醉我独醒“的坚持。而最有一节出现的渡鸦,则更代表了作者与世俗抗争的孤独。此歌貌似情歌,却远非情歌。

太美了,涤纶众多近体诗式歌词中最为耀眼的一首现代诗式歌词

“原文直译为爱减零再除以无限。无限,在赌博中指庄家受注无上限,意味着需要承受风险。歌名最初为《Dime Store》,取自第二节第一句歌词‘In the dime stores and bus stations’。”————《鲍勃迪伦诗歌集》

和If not for you是一个调调

和您比,那是自愧弗如啊。

名字是我私信改回来的😂

换个翻译行不行: 她轻声说,我的爱啊 她知道没有成功就像没有失败 根本没有失败也没有成功

我个人觉得应该翻成“她懂的东西太多,已经不屑于去争论或者评判了“。

和neil young 的 unknown legend 是我最爱的两首情歌

对鲍勃·迪伦的定义和标签太多,导致后来人们对他的认知达成了一致:他就是那个无法被定义的人,一个不断背叛过去以获得未来的人,一个会反复重新衡量和定义自己与时代关系的人。

Love Minus Zero/No Limit是一个分数式(“/”读作“over”),按Dylan的说法,分子是“Love Minus Zero”(爱减去零),分母是“No Limit”(无限)。理论上,得出的商等于“absolutely unlimited love”(绝对无限制的爱)。

she knows too much to argue or to judge应该是“她知道的太多,已经不屑于去和别人争辩”的意思吧

Love Minus Zero/No Limit-Bob Dylan同专辑其他歌曲

Love Minus Zero/No Limit-Bob Dylan相似歌曲

Love Minus Zero/No Limit-Bob Dylan推荐歌曲

Love Minus Zero/No Limit-Bob Dylan相关歌单